Le défi consiste donc à éduquer la population aux droits de l'homme, y compris au droit fondamental à la vie. | UN | لذلك فإن التحدي الذي نواجهه هو تعليم الناس بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الحق الأساسي في الحياة. |
Les représentant/e/s de la société civile se sont montré/e/s critiques vis-à-vis des nouvelles exigences formulées pour l'intégration des migrant/e/s qui restreignent le droit fondamental à la vie familiale. | UN | وانتقد ممثلو المجتمع المدني المتطلبات الجديدة لإدماج المهاجرين التي تقيد الحق الأساسي في الحياة الأسرية. |
Le droit fondamental à la vie est assuré par le Gouvernement dès le début de l'existence humaine. | UN | وتكفل الحكومة الحق الأساسي في الحياة منذ بدء الحياة الإنسانية. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
Même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, puisque l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وحتى على افتراض ألا يكون الاختفاء قد انتهى إلى أسوأ العواقب، فإنّ تعرّض حياة الضحية للتهديد ينتهك المادة 6 لأن الدولة الطرف لم تؤد واجبها القاضي بحماية الحق الأساسي في الحياة. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6 du Pacte, dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | والخطر الذي يتهدد حياة الضحية عند تعرضها للاختفاء القسري يشكل انتهاكاً للمادة 6 من العهد لأن الدولة الطرف لم تضطلع بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
La menace qui pèse au moment d'une disparition forcée sur la vie de la victime constitue donc une violation de l'article 6 (par. 1), dans la mesure où l'État partie ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وهكذا يشكل التهديد الذي تتعرض له حياة الضحية أثناء الاختفاء القسري انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 إذ تكون الدولة الطرف قد أخلّت بواجبها المتمثل في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
En second lieu, nous prions instamment les États Membres, ce qui est peut-être encore plus important, d'édicter des lois qui protègent le droit fondamental à la vie de l'enfant à naître. | UN | ثانياً، وربما الأمر الأكثر أهمية، إننا ندعو الدول الأعضاء إلى العمل على سن قوانين تحمي الحق الأساسي في الحياة للأطفال الذين لم يولدوا بعد. |
Tout examen des droits et services se rapportant à l'autonomisation de la femme et à la santé en matière de procréation doit prendre en considération le droit fondamental à la vie. | UN | ويجب على كل دراسة عن الحقوق والخدمات المتعلقة بتمكين المرأة وبالصحة الإنجابية أن تضع في الاعتبار الحق الأساسي في الحياة. |
Le principe d'humanité imprègne également l'examen du droit fondamental à la vie lato sensu auquel le Comité procède dans ses observations générales nos 6 et 14. | UN | وقد تشبّع كذلك مبدأ الإنسانية في تناول اللجنة موضوع الحق الأساسي في الحياة بالمعنى الواسع في تعليقيها العامين رقمي 6 و14. |
Selon la Turquie, il était indispensable de coopérer, sur le plan international et régional, pour combattre le terrorisme, ce qui contribuerait également à sauvegarder le droit fondamental à la vie. | UN | 9 - وتعتقد تركيا أنه لا بد من التعاون الإقليمي والدولي لمكافحة الإرهاب، مما يحفظ أيضا الحق الأساسي في الحياة. |
La baisse tendancielle de la mortalité infantile est encourageante et pourtant certains gouvernements ne respectent toujours pas le droit fondamental à la vie de millions de nouveau-nés chaque année. | UN | غير أن الاتجاه المتمثل في تخفيض وفيات الأطفال أمر مشجع، رغم فشل الحكومات في دعم الحق الأساسي في الحياة لملايين الأطفال حديثي الولادة كل عام. |
La Constitution confère à toute personne le droit fondamental à la vie et à la liberté personnelle (troisième partie, art. 21). | UN | كما أن الدستور يهب لكل فرد الحق الأساسي في الحياة وفي الحرية الشخصية، المعبَّر عنه من خلال المادة 21 في إطار الجزء الثالث. |
Il fait observer que de longues procédures juridiques et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans une affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن القضية كانت محل إجراءات قانونية وقضائية طويلة ترمي إلى استجلاء الحقيقة في قضية تتعلق بما يزيد عن 450 طفلاً وتتصل بانتهاك حقهم الأساسي في الحياة. |
Il n'y a pas moins de 150 détenus palestiniens qui souffrent actuellement d'une maladie mortelle, qui continuent de ne pas être suivis médicalement et qui risquent de connaître le même sort qu'Al-Saraheen si personne n'intervient pour préserver leur droit fondamental à la vie. | UN | ويوجد ما لا يقل عن 150 معتقل فلسطيني يعانون حاليا من حالات مرضية تهدد حياتهم، ولا يزالون يعانون من الإهمال الطبي، وقد يواجهون نفس مصير السراحين إذا لم يتدخل أحد لحماية حقهم الأساسي في الحياة. |
Il fait observer que de longues procédures légales et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans cette affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير إلى أن الإجراءات القانونية والقضائية كانت طويلة من أجل معرفة الحقيقة في قضية تتعلق بأكثر من 450 طفلاً انتهك حقهم الأساسي في الحياة. |
Il fait observer que de longues procédures légales et judiciaires ont été engagées en vue d'établir la vérité dans cette affaire concernant plus de 450 enfants dont le droit fondamental à la vie a été violé. | UN | وتشير إلى أن الإجراءات القانونية والقضائية كانت طويلة من أجل معرفة الحقيقة في قضية تتعلق بأكثر من 450 طفلاً انتهك حقهم الأساسي في الحياة. |
M. Tekin (Turquie) regrette l'absence de consensus, cette année encore et en particulier le jour où 27 personnes innocentes ont été privées de leur droit fondamental à la vie après les attentats perpétrés à Istanbul. | UN | 83 - السيد تيكين (تركيا): أبدى أسفه لعدم وجود توافق للآراء هذا العام أيضا، ولا سيما في اليوم الذي حُرم فيه 27 شخصا بريئا حقهم الأساسي في الحياة بعد الاعتداءات التي وقعت في اسطنبول. |