Les mesures prises n'en doivent pas moins demeurer conformes au droit international applicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
La Convention fait partie intégrante du droit international applicable aux conflits armés, dans lequel elle joue un rôle fondamental. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءا أساسيا لا يتجزأ من القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة. |
Il a également été proposé d'introduire dans le texte une référence aux règles impératives du droit international applicable en temps de conflit armé. | UN | كما اقتُرح أن تُدرَج إشارة إلى القواعد القطعية في القانون الدولي السارية في وقت النـزاع المسلح. |
Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتعتبر من قبيل الغدر تلك الأفعال التي تستثير ثقة الخصم مع تعمد خيانة هذه الثقة وتدفع الخصم إلى الاعتقاد بأن له الحق في الحماية أو عليه واجب منحها بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة. |
Ces mécanismes devraient être dignes de foi, transparents et impartiaux, conformément au droit international applicable. | UN | وينبغي أن تحظى الآليات بالثقة، وأن تكون شفافة ونزيهة وذلك تمشياً مع القانون الدولي المنطبق. |
Les unités et les personnels des Forces de défense sont donc censés respecter les règles du droit international applicable. | UN | وبالتالي، من المفروض أن يمتثل أفراد قوات الدفاع عن النفس أو الوحدات لقواعد القانون الدولي المنطبقة. |
Il s'agit donc de savoir si le droit international applicable interdisait ou non la déclaration d'indépendance. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
Dans son avis consultatif, la Cour a confirmé que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires n'est pas compatible avec les exigences du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement celles des principes et règles du droit international humanitaire. | UN | وتشير فتوى المحكمة إلى أن استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها يتعارض مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة بالنزاعات المسلحة، وخاصة قواعد ومبادئ القانون اﻹنساني. |
Selon la source, les autorités gouvernementales sont tenues, en vertu du droit international applicable, de renvoyer M. Qadeer dans son pays d'origine. | UN | ويقول المصدر إن السلطات الحكومية ملزمة بموجب القانون الدولي الساري بإعادة السيد عبد القدير إلى بلده الأصلي. |
Il est nécessaire d'établir des règles qui cadrent avec le droit international applicable dans ce domaine. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
Étant donné cette divergence entre les opinions et entre les textes, on ne peut affirmer que la peine de mort est incompatible avec le droit international applicable. | UN | ونظــــرا لتباين المواقف واﻷحكام، لا يمكن الجزم بأن عقوبة اﻹعدام تتنافى مع القانون الدولي الساري. |
Comme l’indique l’article 37 du PA I, cette protection doit être prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وكما تشير إلى ذلك المادة 37 من البروتوكول الإضافي الأول، يجب أن تنص على هذه الحماية قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة. |
Constituent une perfidie les actes faisant appel, avec l’intention de la tromper, à la bonne foi d’un adversaire pour lui faire croire qu’il a le droit de recevoir ou l’obligation d’accorder la protection prévue par les règles du droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وتشكل الغدر الأفعال التي تستثير ثقة الخصم لحمله على الاعتقاد بأن من حقه التمتع بالحماية أو من واجبه منحها، بموجب قواعد القانون الدولي السارية في النزاعات المسلحة، بنية خيانة تلك الثقة. |
Il se déclare profondément préoccupé par les situations où des forces et des groupes armés persistent à commettre des violations et des exactions à l'encontre d'enfants en période ou au lendemain de conflit armé, au mépris flagrant du droit international applicable et de ses résolutions sur la question. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ القلق من الحالات التي تتمادى فيها القوات والجماعات المسلحة في ارتكاب انتهاكات وإساءات بحق الأطفال المعرضين لحالات النزاع المسلح وحالات ما بعد انتهاء النزاع والمتضررين من آثارها، ضاربة بعرض الحائط أحكام القانون الدولي السارية وقرارات المجلس بهذا الشأن. |
Cette obligation peut découler soit d'un traité liant l'organisation internationale, soit de toute autre source de droit international applicable à l'organisation. | UN | وقد يكون الالتزام ناشئاً إما عن معاهدة ملزمة للمنظمة الدولية أو عن أي مصدر آخر من مصادر القانون الدولي المنطبق على المنظمة. |
La Convention et ses Protocoles constituent une partie essentielle et intégrale du droit international applicable dans les cas de conflit armé. | UN | وتشكل الاتفاقية وبروتوكولاتها اﻷربعة جزءا هامـا لا يتجزأ من القانون الدولي المنطبق علـى الصراعــات المسلحة. |
Il appuie donc la position de la Commission selon laquelle la norme rappelée par la Cour internationale de Justice dans la célèbre affaire Nottebohm ne doit pas s'interpréter comme une règle générale de droit international applicable à tous les États. | UN | كما أنه يتفق مع اللجنة بأن القاعدة التي قالت بها محكمة العدل الدولية في قضية نتنبوم المعروفة جيدا لا ينبغي تفسيرها على أنها قاعدة عامة من قواعد القانون الدولي المنطبقة على جميع الدول. |
Le traité sur le sujet est une partie essentielle et intégrale du droit international applicable aux conflits armés. | UN | وتشكل المعاهدة المعنية بالموضوع جزءا ضروريا لا يتجزأ من القانون الدولي الواجب التطبيق على الصراع المسلح. |
Le respect des privilèges et immunités diplomatiques est très important et il est essentiel de protéger l'intégrité du droit international applicable. | UN | فاحترام المزايا والحصانات الدبلوماسية مسألة على جانب كبير من الأهمية، وهي ضرورية للمحافظة على سلامة نصوص القانون الدولي ذات الصلة. |
Les textes régissant les migrations sont conformes au droit international applicable, qui permet de restreindre les déplacements transfrontaliers pour préserver la sécurité nationale, l'ordre public, la santé publique ou la morale publique. | UN | فقانون الهجرة الوطني يتوافق مع القانون الدولي المعمول به الذي يسمح بفرض القيود اللازمة لحماية مصالح الأمن القومي والنظام العام والصحة والأخلاق العامة وحركة المرور عبر الحدود. |
Ils forment une partie intégrale du droit international applicable au conflit armé. | UN | وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الدولي المطبق في النـزاعات المسلحة. |
La protection recouvre les activités qui ont pour objectif de faire respecter pleinement les droits des réfugiés aux termes du droit international applicable. | UN | وتشمل الحماية أنشطة ترمي إلى كفالة احترام حقوق اللاجئين احتراما تاما بموجب القانون الدولي ذي الصلة. |
8. Aucune disposition du présent article ne peut être interprétée comme limitant ou portant atteinte à toute autre disposition plus favorable accordant, en vertu des règles du droit international applicable, une plus grande protection aux personnes couvertes par le paragraphe 1. | UN | 8- لا يجوز تفسير أي من أحكام هذه المادة بما يقيد أو يخلّ بأي نص آخر أفضل يكفل مزيداً من الحماية للأشخاص الذين تشملهم الفقرة الأولى طبقاً لأية قاعدة من قواعد القانون الدولي المعمول بها. |
La Cour internationale de Justice a, dans un avis consultatif historique, déclaré que le recours à la menace ou à l'emploi des armes nucléaires serait contraire au droit international applicable dans les conflits armés. | UN | وأعلنت محكمة العدل الدولية، في فتوى تاريخية أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استعمالها مناف لقواعد القانون الدولي المطبقة على النزاعات المسلحة. |
Si la plupart des aspects du droit international applicable aux drones armés font l'objet d'un consensus, dans certains domaines l'interprétation de ce droit fait encore débat. | UN | ورغم الاتفاق على أغلب جوانب الإطار القانوني الدولي المنطبق على الطائرات المقاتلة بلا طيار، هناك بعض المجالات التي لا يزال فيها النقاش دائراً حول التفسير القانوني. |
La Cour a déclaré que l'emploi ou la menace d'armes nucléaires serait contraire au droit international applicable en cas de conflit armé. | UN | وذكرت المحكمة أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها من شأنه أن يكون بشكل عام مخالفا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح. |
À l'issue de la réunion, sous réserve du droit international applicable et conformément aux dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, y compris les résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009), le Groupe de travail est convenu des mesures suivantes. | UN | 9 - وإلحاقا بذلك الاجتماع، وافق الفريق العامل على اتخاذ الإجراءات المباشرة التالية دون إخلال بالقانون الدولي الواجب التطبيق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرارات 1612 (2005) و 1882 (2009)، وعلى نحو يتسق مع القانون الدولي الواجب التطبيق وتلك القرارات. |