La délégation sud-africaine ne s'attend donc pas à ce que la CDI réécrive les règles du droit international coutumier ou produise un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن وفدها لا يتوقع من اللجنة كتابة قواعد القانون الدولي العرفي أو إنتاج مشروع اتفاقية. |
D'après ces délégations, le droit international coutumier ou la pratique des États n'autorisaient pas à imposer une obligation à l'État touché. | UN | ووفقا لتلك الوفود، لا يستند الالتزام القانوني الواقع على الدول المتضررة إلى أي أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسات الدول. |
Une telle responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. | UN | وقد تنشأ هذه المسؤولية بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب التزامات تعاهدية. |
Cette responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. | UN | وقد تنتج هذه المسؤولية من القانون العرفي الدولي أو بموجب التزاماتها المنصوص عليها في معاهدة. |
Cette responsabilité peut découler du droit international coutumier ou d'obligations conventionnelles. | UN | وقد تنتج هذه المسؤولية من القانون العرفي الدولي أو بموجب التزاماتها المنصوص عليها في معاهدة. |
Il était en fait impossible de savoir si un acte unilatéral conduirait à la création d'une nouvelle règle de droit international coutumier ou s'il aurait un effet sur le droit international coutumier existant. | UN | فمن المستحيل حقاً معرفة ما إذا كان فعل انفرادي سوف يؤدي إلى إنشاء قاعدة جديدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو ما إذا كان سيؤثر في القانون الدولي العرفي الموجود. |
L'État n'a ni le devoir ni l'obligation d'accepter une assistance extérieure en vertu du droit international coutumier ou de la pratique des États. | UN | وأوضح قائلا إنه لا يقع على الدولة واجب أو التزام بقبول المساعدة الخارجية بموجب القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a une portée universelle et bénéficie d'une participation quasi universelle, et ses dispositions traduisent le droit international coutumier ou en sont l'expression. | UN | وتتميز الاتفاقية بأنها ذات طابع عالمي وتتمتع بمشاركة عالمية شبه تامة وتجسد أحكامها القانون الدولي العرفي أو توضحه. |
Pour autant, l'ensemble de la matière ne repose pas sur un socle de droit international coutumier ou sur des dispositions des conventions internationales de caractère universel. | UN | وهكذا لا يستند الموضوع برمته إلى أساس من القانون الدولي العرفي أو إلى أحكام لاتفاقيات عالمية الطابع. |
L'État partie fait valoir que le Comité n'est compétent que pour déterminer s'il y a eu violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte; il n'est pas permis d'invoquer le droit international coutumier ou d'autres instruments internationaux comme fondement d'une allégation. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة مختصة فقط بتحديد ما إذا كانت قد حدثت انتهاكات ﻷي من الحقوق المبينة في العهد، وغير مسموح بالاستناد إلى القانون الدولي العرفي أو الصكوك الدولية اﻷخرى كأساس ﻷي مطالبة. |
En particulier, l'État partie s'inscrit en faux contre l'idée que les règles et les normes qui existeraient en droit international coutumier ou en vertu de tout autre instrument international peuvent être introduites dans le Pacte. | UN | وبصفة خاصة، لا توافق الدولة الطرف على القول بأنه يمكن الرجوع إلى القواعد والمعايير التي يقال إنها موجودة في القانون الدولي العرفي أو في الاتفاقات الدولية اﻷخرى لتفسير العهد. |
vi) Toute autre arme ou tout autre système d'armes qui pourra faire l'objet d'une interdiction générale en vertu du droit international coutumier ou conventionnel; | UN | ' ٦ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
ix) Toute autre arme ou tout autre système d'armes qui pourra faire l'objet d'une interdiction générale en vertu du droit international coutumier ou conventionnel; | UN | ' ٩ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
On peut se demander si les organisations internationales sont les seules autres entités qui jouent un rôle dans la formation du droit international coutumier ou si l'ensemble des sujets du droit international peuvent potentiellement y contribuer. | UN | وأضاف أن السؤال يمكن أن يطرح عما إذا كانت المنظمات الدولية هي الكيانات الأخرى الوحيدة التي بوسعها القيام بدور في نشأة القانون الدولي العرفي أو إذا ما كان بإمكان جميع أشخاص القانون الدولي القيام بذلك. |
b) Les termes utilisés dans le traité ont un sens reconnu en droit international coutumier ou selon les principes généraux de droit; | UN | (ب) يكون للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة معنى متعارف عليه في القانون الدولي العرفي أو بموجب مبادئ القانون العامة؛ |
Il reste que certaines de leurs dispositions sont des applications rigoureuses de normes juridiques que les États ont par ailleurs acceptées au titre du droit international, coutumier ou conventionnel. | UN | غير أن بعض أحكام مدونة قواعد السلوك والمبادئ الأساسية هي تطبيقات صارمة للقواعد القانونية التي اعتمدتها الدول بطريقة أخرى بموجب القانون الدولي العرفي أو التقليدي. |
En outre, le Canada avait également compétence à l'égard d'un certain nombre d'infractions sur la base d'autres dérogations au droit international coutumier ou d'instruments juridiques internationaux auxquels le Canada était partie. | UN | ولكندا أيضا ولاية قضائية على عدد من الجرائم استنادا إلى استثناءات أخرى من القانون الدولي العرفي أو وفقا لصكوك قانونية دولية كندا طرف فيها. |
Or, ce dernier article confère une compétence dans un nombre très limité de cas seulement et, d'une manière générale, n'attribue aucune compétence à raison des infractions au droit international coutumier ou au droit interne lorsque ces infractions ne constituent pas également des infractions au regard de tel ou tel traité. | UN | غير أن مشروع المادة ٢٦ لا يمنح اختصاصا إلا في ظروف محدودة جدا وهو، بصفة عامة، لا يمنح اختصاصا لجرائم تندرج تحت القانون العرفي الدولي أو القانون المحلي إذا لم تكن هذه جرائم أيضا وفقا ﻹحدى المعاهدات. |
Les articles 17 et 18 ont le même objet : indiquer que les projets d'articles n'affectent pas les autres procédures ou mécanismes du droit international coutumier ou conventionnel qui permettent de faire valoir des droits ou de formuler des réclamations, et vice versa. | UN | فالمادة 17 تخدم الغرض المتمثل في توضيح أن مشاريع المواد الحالية لا تؤثر أو تتأثر بشكل مباشر بالإجراءات أو الآليات الأخرى بموجب القانون العرفي الدولي أو قانون المعاهدات الذي يوفر طرائق لتأكيد الحقوق أو تسوية الدعاوى. |
Pour établir qu'un crime contre l'humanité a été commis, il faut prouver qu'une attaque généralisée ou systématique a été dirigée contre une population civile manifestement et délibérément visée en tant que telle en violation flagrante d'un droit fondamental consacré par le droit international coutumier ou conventionnel. | UN | ومن أجل إثبات أن ثمة جريمة ضد الإنسانية قد جرى ارتكابها، يتعيَّن إثبات أن الأمر قد شهد هجوماً واسع النطاق أو منهجياً على سكان مدنيين، بما أدّى إلى وقوع تمييز صريح وانتهاك يمثل افتئاتا على حق أساسي معترف به في القانون العرفي الدولي أو في معاهدة في هذا الصدد فضلاً عن أن يكون قد تم تنفيذه عمداً بنيّة التمييز(). |