Il n'y a, à proprement parlé, aucun régime unique qui s'appliquerait aux restes explosifs des guerres dans le droit international en vigueur. | UN | :: لا يمكن التحدث عن نظام قانوني وحيد ينطبق على المتفجرات من مخلفات الحرب بموجب القانون الدولي الحالي. |
Dans quelle mesure le droit international en vigueur nous aide-t-il à parvenir à l'avènement définitif d'un monde sans armes nucléaires? | UN | كيف يساعدنا القانون الدولي الحالي في تحقيق عالم خالٍ من الأسلحة النووية والحفاظ عليه؟ |
La sécession unilatérale d'une partie du territoire d'un État souverain constitue un acte de violence légale contre la République de Serbie et de violence à l'égard du droit international en vigueur. | UN | ويشكل الانفصال من جانب واحد لجزء من أرض دولة ذات سيادة ضربا من العنف المقنن ضد جمهورية صربيا وضد القانون الدولي الساري. |
La solution relative au statut de la province du Kosovo doit être conforme au droit international en vigueur. | UN | ويتعين أن يكون حل مسألة مركز مقاطعة كوسوفو متسقاً مع القانون الدولي الساري. |
La clarification du droit international en vigueur peut contribuer à la réalisation de cet objectif. | UN | وذكر أن توضيح القانون الدولي القائم قد يساعد على تحقيق ذلك الهدف. |
De plus, le droit international en vigueur ne traitait pas suffisamment de la question de ces sociétés. | UN | ثم إن القانون الدولي القائم لا يعالج مشكلة تلك الشركات معالجة كافية. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
En réalité, l'opposition de ces deux principes est en l'espèce artificielle, comme le montrera la conclusion de cette analyse fondée tout d'abord sur les normes de droit international en vigueur, et aussi sur les décisions des organisations internationales concernant le conflit. | UN | وكما تبين النتيجة النهائية للدراسة، فإن التعارض هنا مصطنع. ونتيجة كهذه تستند، في المقام الأول، إلى قواعد القانون الدولي المعمول بها وإلى القرارات الصادرة في هذا الشأن عن المنظمات الدولية. |
À cet égard, les activités des entreprises publiques devraient être considérées comme étant de nature commerciale en vertu du droit international en vigueur. | UN | وتُعتبر أنشطة المؤسسات الحكومية في هذا السياق ذات طابع تجاري في إطار القانون الدولي الحالي. |
A cette époque, le Représentant a relevé les divergences d'opinions existant entre les experts juridiques sur la question de savoir si le droit international en vigueur assurait ou non une protection suffisante. | UN | وفي ذلك الوقت، لاحظ الممثل خلافات الرأي فيما بين خبراء القانون حول ما إذا كان القانون الدولي الحالي كافياً أو غير كاف من حيث تغطيته. |
Italie (Cour internationale de Justice, 2012), et en a conclu que les mesures coercitives unilatérales étaient illicites en vertu du droit international en vigueur, et que le recours à ces mesures revenait à s'écarter de l'état de droit. | UN | وخلص إلى أن التدابير القسرية الانفرادية غير مشروعة بموجب القانون الدولي الحالي وأن استخدامها يعد انحرافاً عن سيادة القانون. |
9. En conséquence, le quatrième alinéa du préambule de la Déclaration de 1992 n'est plus conforme au droit international en vigueur. | UN | 9- ولذلك فإن الفقرة الرابعة من ديباجة إعلان عام 1992 لم تعد متسقة مع القانون الدولي الحالي. |
Bien que ledit paragraphe ne se fonde sur aucune résolution de l'Assemblée générale, l'Argentine réaffirme ici, une nouvelle fois, qu'un tel prétendu objectif ne dérive d'aucune disposition de la Convention ou du droit international en vigueur. | UN | ومع أن هذه الفقرة لا تتضمن أية إشارة إلى قرار للجمعية العامة كأساس لها، تكرر الأرجنتين، مرة أخرى، أن هذا الهدف المزعوم لا يتفرع عن أية أحكام من الاتفاقية أو من القانون الدولي الساري حاليا. |
De la même manière, le Traité d'annexion de 1897 conclu entre les États—Unis et Hawaii semble être un traité inégal qui pourrait être déclaré nul par ces motifs, compte tenu du droit international en vigueur à l'époque. | UN | للسبب ذاته أصبحت معاهدة الضم المبرمة بين الولايات المتحدة وهاواي في عام 1897 تبدو وكأنها معاهدة غير عادلة يمكن إعلان بطلانها على هذا الأساس بموجب القانون الدولي الساري في ذلك الوقت. |
Ceci dit, il ne pourra s'agir que d'un développement du droit international en vigueur. | UN | وعلى هذا، فإن الأمر لن يعدو تطوير القانون الدولي الساري. ثالثاً- موجز المراجع |
Le droit des contremesures devait être coordonné avec le droit international en vigueur relatif aux droits de l'homme. | UN | وهناك حاجة إلى تنسيق القانون المتعلق بالتدابير المضادة مع القانون الدولي القائم المتعلق بحقوق الإنسان. |
On prend toutes les mesures pour garantir que la teneur de la circulaire soit alignée pleinement sur les normes du droit international en vigueur. | UN | ويجري بذل كل الجهود من أجل كفالة أن تكون محتويات النشرة متفقة اتفاقا تاما مع القانون الدولي القائم. |
Elles considéraient que le projet de déclaration devrait être compatible avec le droit international en vigueur. | UN | وترى تلك الوفود أنه ينبغي أن يكون مشروع الإعلان متسقاً مع القانون الدولي القائم. |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
a) Toute disposition du droit international en vigueur dans l'État partie qu'il considère plus propice à la réalisation des droits de l'enfant que les dispositions du Protocole facultatif; | UN | (أ) أية أحكام لتشريعات محلية سارية في الدولة الطرف تعتبرها مفضيةً إلى إعمال حقوق الطفل بصورة أفضل من هذا البروتوكول؛ |
" Dès que la Chine s'est lancée dans la pêche en haute mer, le Ministère chinois de l'agriculture a demandé aux navires de pêche immatriculés en Chine d'appliquer strictement les règles du droit international en vigueur et la pratique suivie en la matière et de ne pas se livrer à des activités de pêche non autorisées dans la zone économique exclusive d'autres États. | UN | " تفرض وزارة الزراعة الصينية، منذ أن بدأت الصين صيد اﻷسماك في أعالي البحار، على سفن الصيد المسجلة في الصين أن تتبع بدقة قواعد وممارسات القانون الدولي المعمول بها وألا تقوم بصيد اﻷسماك بدون إذن في المناطق الاقتصادية الخالصة لدول أخرى. |
Toute indemnisation ou réparation d’un dommage déjà causé devrait être régie par les principes et les règles du droit international en vigueur au moment où il s’est produit. | UN | ويتعين أن يخضع كل تعويض أو جبر للضرر لمبادئ وقواعد القانون الدولي السارية وقت حدوث الضرر. |
Cette rédaction est améliorée par rapport à celle qui avait été proposée les années précédentes, mais elle va délibérément au-delà de l'instrument-cadre, qui semblait être l'objectif de la Commission, et du droit international en vigueur. | UN | إن هذه الصياغة قد تحسنت بالنسبة لما اقترح في السنوات الماضية ولكنها تجاوز عن عمد الصك - اﻹطاري الذي هو هدف اللجنة فيما يبدو وهدف القانون الدولي النافذ حاليا. |
En ce qui concernait le sujet < < L'immunité de juridiction pénale étrangère des représentants de l'État > > , il a été suggéré que les travaux se concentrent sur la codification des règles du droit international en vigueur. | UN | 179 - وفيما يتعلق بموضوع " حصانة مسؤولي الدول من الولاية الجنائية الأجنبية " ، اقتُرح أن ينصب محور التركيز على تدوين قواعد القانون الدولي القائمة. |