L'expulsion doit reposer sur des motifs légitimes, tels que définis par le droit interne de l'État expulsant. | UN | وينبغي أن يقوم الطرد على أسس شرعية، حسبما هو محدد في القانون الداخلي للدولة التي تقوم بالطرد. |
du droit interne de l'État auteur | UN | العمل الانفرادي المتعارض مع قاعدة ذات أهمية جوهرية في القانون الداخلي للدولة التي أصدرته |
Nullité d'un acte unilatéral contraire à une norme d'importance fondamentale du droit interne de l'État qui l'accomplit | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Selon le droit interne de l'État en cause, l'intéressé conserve ou perd sa nationalité d'origine. | UN | ذلك أنه قد يحتفظ بجنسيته الأصلية حسب القوانين الوطنية للدولة المعنية(). |
Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
L'imputation ne peut guère dépendre de l'utilisation d'une terminologie particulière dans le droit interne de l'État concerné. | UN | وقلما يعتمد الإسناد على استخدام مصطلح معين في القانون الداخلي للدولة المعنية. |
Il dresse une liste minimale, mais n'exclut pas d'autres types d'assistance compatibles avec le droit interne de l'État requis. | UN | وتشكّل القائمة حدا أدنى أساسيا ولا تستبعد أنواعا أخرى من المساعدة لا تتعارض مع القانون الداخلي للدولة متلقية الطلب. |
i) Fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit interne de l'État Partie requis; | UN | (ط) أي نوع آخر من المساعدة لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب؛ |
L'État Partie requis peut néanmoins, lorsqu'il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il le décide à son gré, indépendamment du fait que l'acte constitue ou non une infraction conformément au droit interne de l'État Partie requis. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما إذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
i) Fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit interne de l'État Partie requis. | UN | (ط) أي نوع آخر من المساعدة لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
i) Fournir tout autre type d'assistance compatible avec le droit interne de l'État Partie requis. | UN | (ط) أي نوع آخر من المساعدة لا يتعارض مع القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
L'État Partie requis peut néanmoins, lorsqu'il le juge approprié, fournir cette assistance, dans la mesure où il le décide à son gré, indépendamment du fait que l'acte constitue ou non une infraction conformément au droit interne de l'État Partie requis. | UN | بيد أنه يجوز للدولة متلقية الطلب، عندما ترى ذلك مناسبا، أن تقدم المساعدة، بالقدر الذي تقرره حسب تقديرها، بصرف النظر عما اذا كان السلوك يمثل جرما بمقتضى القانون الداخلي للدولة الطرف متلقية الطلب. |
Pour le Gouvernement chinois, c'est le droit interne de l'État concerné qui permet de déterminer si une entreprise d'État ou autre entité créée par un État est dotée d'une personnalité juridique distincte. | UN | وتفهم حكومة الصين أن أحكام القانون الداخلي للدولة المعنية هي الأساس الذي يستند إليه عند تحديد ما إذا كان للمؤسسة التابعة للدولة أو للكيان الآخر الذي أنشأته الدولة؛ شخصية قانونية مستقلة. |
L'étranger doit épuiser tous les recours judiciaires disponibles prévus par le droit interne de l'État défendeur. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Tout d'abord, il est évident que l'étranger est tenu d'épuiser tous les recours judiciaires disponibles en vertu du droit interne de l'État défendeur. | UN | وفي الحالة الأولى فإنه من الواضح أنه يجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
Néanmoins, si le droit interne de l’État ne considère pas un organe comme organe de l’État, il ne s’ensuit pas nécessairement que le comportement de l’organe n’est pas attribuable à l’État. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
45. Pour assurer le succès de la lutte contre l'impunité des corrupteurs, la Convention exige également des États qu'ils confèrent le caractère d'infraction pénale à une large gamme d'actes de corruption si lesdits actes ne sont pas déjà criminalisés dans le droit interne de l'État. | UN | 45- ولضمان نجاح حملة مكافحة إفلات مرتكبي الفساد من العقاب، ترجو الاتفاقية أيضاً من الدول أن تحدد الجرائم الجنائية وغيرها من الجرائم بشكل يغطي طائفة واسعة من أفعال الفساد، إذا لم تكن هذه الأفعال فعلاً جرائم بموجب القوانين الوطنية للدولة. |
L'extradition est demandée en vertu d'un traité bilatéral ou multilatéral, du droit interne de l'État sollicité ou de la réciprocité. | UN | ويُطلب هذا التسليم بموجب المعاهدات الثنائية أو المتعددة الأطراف، أو بموجب القانون الوطني للدولة متلقية الطلب، أو بموجب مبدأ المعاملة بالمثل. |
Dans le contexte de la Convention de Tampere, la référence à la législation nationale vise à indiquer que la coordination doit être conforme au droit interne de l'État affecté. | UN | ففي سياق اتفاقية تامبيري، تفيد الإشارة إلى القانون الوطني بأن التنسيق المناسب يتطلب الاتساق مع القوانين المحلية للدولة المتأثرة. |
3. Étant donné que la Convention prime le droit interne de l'État partie, indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux et donner des exemples de décisions de justice pertinentes. | UN | 3- بالنظر إلى أرجحية الاتفاقية على التشريعات الوطنية للدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كان يتم الاحتكام إلى الاتفاقية في المحاكم الوطنية، وتقديم أمثلة على السوابق القضائية ذات الصلة. |
Dans la plupart des cas, cette question doit être tranchée par le droit interne de l'État où celle-ci a été constituée. | UN | وفي معظم الحالات، يبت في هذه المسألة القانون المحلي لدولة التأسيس. |
Le Comité prend note qu'au cours du dialogue la délégation de l'État partie a donné l'assurance que les mesures nécessaires seraient prises pour incorporer une telle définition dans le droit interne de l'État partie. | UN | وتنوه اللجنة إلى ما قدمه وفد الدولة الطرف خلال الحوار من تأكيدات بشأن اتخاذ الخطوات اللازمة لإدراج مثل هذا التعريف في تشريع الدولة الطرف. |
S'agissant du critère du consentement, l'Irlande est d'avis que ce consentement est nécessaire à l'égard des États qui fournissent l'aide alors que pour les organisations et autres organismes non gouvernementaux, le simple respect du droit interne de l'État touché suffit. | UN | وفيما يختص بشرط الموافقة، ترى أيرلندا أن تقديم المساعدة إلى الدولة يتطلب الموافقة، بينما تحتاج المنظمات غير الحكومية والهيئات الأخرى للامتثال فحسب إلى القوانين الداخلية للدولة المتضررة. |