ويكيبيديا

    "droit moderne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون الحديث
        
    • قانون عصري
        
    • قانونية حديثة
        
    • القانون العصري
        
    • الحديثة التي يسود فيها القانون
        
    • قانون حديث
        
    • للقانون الحديث
        
    Mais force est de constater que la pénétration du droit moderne et de la Convention dans les mœurs se fait plutôt lentement. UN غير أنه يتعين التسليم بأن تغلغل القانون الحديث والاتفاقية في العقليات بطيء إلى حد ما.
    S'agissant des ressources foncières naturelles, en droit moderne, les mêmes droits fonciers sont reconnus à l'homme et à la femme sans discrimination. UN وبشأن الموارد العقارية الطبيعية، يسلم القانون الحديث بنفس الحقوق العقارية للرجل والمرأة دون أي تمييز.
    43. Elle félicite aussi la CNUDCI d'avoir organisé le Congrès sur le thème " Un droit moderne pour le commerce mondial " à la suite de sa quarantième session. UN 43 - ويثني وفده أيضاً على الأونسيترال لعقد المؤتمر الذي تناول موضوع " قانون عصري للتجارة الدولية " بعد دورتها الأربعين.
    Enfin, le Congrès tenu pour célébrer le quarantième anniversaire de la CNUDCI sur le thème " Un droit moderne pour le commerce mondial " a concrétisé une approche novatrice et moderne de l'élaboration du droit international. UN وأخيراً، فإن المؤتمرالمعقود تحت عنوان " قانون عصري للتجارة العالمية " احتفالاً بالذكرى السنوية الخمسين للجنة كشف عن نهج حديث وابتكاري تجاه صُنع القانون الدولي.
    La CR-NGOs a indiqué que la justice pénale pour mineurs devait se fonder sur des règles garantes du droit moderne. UN 50- وأوضح ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن قضاء الأحداث الجنائي يجب أن يقوم على أساس قواعد قانونية حديثة ضامنة.
    Le représentant de l'Algérie se félicite que l'on ait décidé d'organiser un congrès sur le droit moderne du commerce mondial en 2007. UN وأعرب عن سروره بالتوصل إلى اتفاق على عقد مؤتمر في 2007 حول القانون العصري للتجارة العالمية.
    32. Afin de donner effet aux dispositions constitutionnelles visées cidessus, l'État du Koweït a promulgué les lois permettant de garantir au mieux le respect effectif de ces droits, en s'attachant à rédiger des textes équitables, actuels et adaptés aux exigences d'égalité pour tous dans le cadre d'un État de droit moderne. UN 32- وإعمالا لهذه النصوص الدستورية المتقدمة، اعتمدت دولة الكويت التشريعات المطلوبة لنفاذ تلك الحقوق على الوجه المطلوب. وحرصت على أن تكون تلك التشريعات عادلة ومتطورة وتستجيب لمتطلبات العصر. وتكفل أقصى مستلزمات العدالة للأفراد في إطار الدولة الحديثة التي يسود فيها القانون.
    Reconnaissant l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et la nécessité de donner rapidement des orientations aux États, la CNUDCI a prié le Groupe de travail d'achever rapidement ses travaux. UN وقد طلبت الأونسيترال من الفريق أن يعجل في إنجاز عمله، إدراكا منها لأهمية وجود قانون حديث للمعاملات المضمونة بالنسبة لتوافر الائتمان وتكلفته وللحاجة الملحة إلى إرشاد الدول في هذا المجال.
    La législation mauritanienne est fondée sur le droit musulman et le droit moderne. UN تستند القوانين في موريتانيا إلى الشريعة الإسلامية وإلى القانون الحديث.
    Au Tchad, justice traditionnelle et justice moderne sont imbriquées, en particulier en matière civile, les affaires civiles pouvant être jugées soit sur la base du droit coutumier, soit sur la base du droit moderne. UN ويوجد في تشاد تداخل بين القضاء التقليدي والقضاء الحديث، لا سيما في المجال المدني، إذ يمكن الفصل في القضايا المدنية إما على أساس القانون العرفي أو على أساس القانون الحديث.
    49. La coexistence entre les juridictions de droit coutumier et les juridictions de droit moderne ne pose pas de réel problème. UN 49- ولا يطرح التعايش بين محاكم القانون العرفي ومحاكم القانون الحديث أي مشكلة فعلية.
    Ce principe a été inscrit dans le droit moderne à la suite de la lutte des peuples colonisés pour parvenir à l'autodétermination sur les plans politique et économique après la Seconde Guerre mondiale. UN وقد نشأ هذا المبدأ في القانون الحديث عن كفاح الشعوب المستعمرة من أجل تقرير مصيرها السياسي والاقتصادي بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Il ne faut pas oublier que le droit moderne des réserves aux traités multilatéraux trouve sa source dans l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les Réserves à la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide. UN وينبغي أن لا ننسى أن القانون الحديث بشأن التحفظات على المعاهدات المتعددة الأطراف يعود في أصله إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن التحفظات على اتفاقية إبادة الأجناس.
    Les droits successoraux de la femme mariée sont dans une insécurité juridique étant donné qu'il y a une prédominance de la coutume sur le droit moderne en matière successorale. UN وليست هناك كفالة قانونية لحقوق التركات المتعلقة بالمرأة، فالقانون العرفي يتّسم بالرجحان على القانون الحديث فيما يتصل بالتركات.
    163. Reconnaissant l'importance du droit moderne des opérations garanties pour l'offre et le coût du crédit et la nécessité de donner rapidement des orientations aux États, notamment aux pays en développement ou à économie en transition, la Commission s'est félicitée des progrès remarquables accomplis par le Groupe de travail. UN 163- واعترافاً بما لوجود قانون عصري للمعاملات المضمونة من أهمية في إتاحة الائتمان بتكلفة معقولة والإرشادات العاجلة التي تحتاجها الدول، ولا سيما الدول ذات الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمرُّ بمرحلة انتقالية، أعربت اللجنة عن ارتياحها للتقدُّم الكبير الذي أحرزه الفريق العامل في عمله.
    La Commission a noté que les travaux futurs sur le règlement des litiges devraient tenir compte des suggestions faites lors du Congrès 2007 de la CNUDCI, qui portait sur le thème " Un droit moderne pour le commerce mondial " (Vienne, 9-12 juillet 2007). UN ورأت اللجنة أن يُواصَل العمل بشأن تسوية النزاعات وفقاً للمقترحات المقدمة في مؤتمر الأونسيترال لعام 2007 تحت عنوان " قانون عصري للتجارة العالمية " (فيينا، 9-12 تموز/يوليه 2007).()
    246. À sa session en cours, la Commission a pris note avec satisfaction des préparatifs effectués par le secrétariat en vue du Congrès intitulé " Un droit moderne pour le commerce mondial " , qui se tiendrait à Vienne après la fin des délibérations officielles de la Commission, du 9 au 12 juillet 2007. UN 246- ولاحظت اللجنة، في دورتها الحالية، مع الإعراب عن التقدير ما قامت به الأمانة من أعمال تحضيرية لمؤتمر " قانون عصري للتجارة العالمية " المقرّر عقده في فيينا، عقب اختتام المداولات الرسمية للجنة، في الفترة من 9 إلى 12 تموز/يوليه 2007.
    27. Le Congrès extrêmement réussi qui s'est tenu à Vienne en juillet 2007 sur le thème " Un droit moderne pour le commerce mondial " a permis de passer en revue les travaux effectués par la CNUDCI et d'autres organisations actives dans le domaine du droit commercial international, d'évaluer les programmes de travail actuels et d'envisager les sujets et domaines dans lesquels des travaux pourraient être entrepris. UN 27 - وقال إن مؤتمر الأونسيترال الذي حقق نجاحاً كبيراً عن موضوع " قانون عصري للتجارة العالمية " والمعقود في فيينا في تموز/يوليه 2007 استعرض العمل السابق للأونسيترال ومنظمات أخرى ناشطة في مجال القانون التجاري الدولي، وقيّم برامج العمل الحالية، ونظر في مواضيع ومجالات للعمل في المستقبل.
    82. Le Maroc approuve les travaux effectués dans l'élaboration du projet de guide législatif sur les opérations garanties et appuie les recommandations approuvées par la CNUDCI en ce qui concerne l'approche fondamentale en matière de sûretés, à la fois exhaustive et fonctionnelle, qui doit être suivie par le droit moderne des opérations garanties. UN 82 - وعبر عن ترحيب المغرب بالأعمال التي تم الاضطلاع بها فيما يتعلق بمشروع الدليل التشريعي للمعاملات المضمونة وعن تأييده للتوصيات التي وافقت عليها اللجنة بشأن النهجين الأساسيين للضمان، الشامل والوظيفي، الواجب اتباعهما في أي قانون عصري للمعاملات المضمونة.
    L'objectif de la formation de ces cibles est de permettre une meilleure appropriation et application des textes de droit moderne en faveur des communautés, surtout des femmes. UN والهدف من تدريب هذه الجماعات المستهدفة هو إتاحة إمكانية أفضل لاستيعاب نصوص قانونية حديثة وتطبيقها لصالح المجتمعات المحلية، ولا سيما النساء.
    Un peu plus d'un an s'est écoulé depuis notre adhésion à l'Organisation des Nations Unies, en vertu de l'approbation de notre constitution et de la pleine adaptation de notre modèle d'État aux schémas propres à un État de droit moderne. UN لقد انقضى ما يربو قليلا على العام الواحد منذ أصبحت اندورا عضوا في اﻷمم المتحدة، بعد إقرارنا لدستورنا وتكيفنا التام لنموذجنا لكيان الدولة مع النموذج الذي يناسب دولة يحكمها القانون العصري.
    27. Afin de donner effet aux dispositions constitutionnelles visées ci-dessus, l'Etat koweïtien a promulgué les lois nécessaires pour garantir au mieux le respect effectif de ces droits, en s'attachant scrupuleusement à rédiger des textes équitables, actuels et adaptés aux exigences de la justice sans faille à assurer aux individus dans le cadre d'un Etat de droit moderne. UN 27- وإعمالاً لهذه النصوص الدستورية المتقدمة فقد أصدرت دولة الكويت التشريعات المطلوبة لنفاذ تلك الحقوق على الوجه المطلوب والتي حرصت من خلالها على أن تكون تشريعات عادلة ومتطورة تستجيب لمتطلبات العصر التي تكفل أقصى مستلزمات العدالة للأفراد في إطار الدولة الحديثة التي يسود فيها القانون.
    L'Australie a aussi vigoureusement encouragé la CNUDCI à étudier l'application du droit des opérations garanties aux droits de propriété intellectuelle et aux actifs financiers, qui sont une source de crédit importante et ne doivent pas être exclus d'un droit moderne sur le sujet. UN كما تشجّع أستراليا اللجنة بقوة على استطلاع تطبيق قانون المعاملات المضمونة على حقوق الملكية الفكرية والأصول المالية، التي تُعد مهمة كمصدر للائتمان ولا ينبغي استبعادها من أي قانون حديث عن هذا الموضوع.
    Ainsi que l'a noté le représentant du Sénégal, la liste figurant au paragraphe 3 n'est pas un exemple de droit moderne. UN وكما أشار ممثل السنغال فإن القائمة الواردة في الفقرة 3 ليست مثلاً للقانون الحديث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد