ويكيبيديا

    "droit pénal interne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القانون الجنائي المحلي
        
    • القانون الجنائي الوطني
        
    • القوانين الجنائية المحلية
        
    • قوانينها الجنائية المحلية
        
    • قانون العقوبات المحلي
        
    • قانونها الجنائي الداخلي
        
    • قانونها الجنائي المحلي
        
    Que jusqu'à récemment, le seul mécanisme existant pour faire respecter ce droit était celui du droit pénal interne. UN :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي.
    Au cours de sa visite, le Groupe a établi que ce gel était une mesure temporaire prise, en application du droit pénal interne, pour une période de sept jours seulement. UN وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط.
    À titre d'exemple, dans la plupart des systèmes juridiques, le droit pénal interne établit une distinction entre des infractions pénales plus ou moins graves et définit des sanctions, pour les contrevenants, et des droits, pour les victimes, qui varient en fonction de la gravité de l'infraction. UN وعلى سبيل المثال، يفرق القانون الجنائي الوطني بمعظم النُظم القانونية بين درجات خطورة الانتهاكات الجنائية وينص على عقوبات مختلفة وحقوق مختلفة للضحايا تبعاً لدرجة خطورة الجريمة.
    De ce fait, tous les actes généralement considérés comme des infractions en droit pénal interne doivent être considérés comme les violations des normes de conduite applicables à tous les fonctionnaires et personnels des Nations Unies. UN وبالتالي فإن جميع الأعمال التي تعتبر عادة جنايات بموجب القانون الجنائي الوطني يجب أن تعد خرقا لمعايير السلوك المنطبقة على أفراد الأمم المتحدة وموظفيها.
    Certaines dispositions du droit pénal interne visent spécifiquement les membres des minorités ou les personnes qui s'écartent de la religion dominante ou des croyances traditionnelles du pays. UN فبعض أحكام القوانين الجنائية المحلية تستهدف خصيصاً أفراد الأقليات أو الأشخاص المنحرفين بشكل آخر عن التقاليد الدينية أو العقائدية السائدة في البلد.
    À ce propos, le Rapporteur spécial souligne l'importance cruciale que revêt l'incorporation dans le droit pénal interne d'une disposition érigeant en circonstance aggravante le fait de commettre une infraction pour des motifs racistes ou xénophobes ou dans un but raciste ou xénophobe, l'objectif étant d'alourdir la peine applicable. UN وفي هذا الصدد، من المهم للغاية أن تضمِّن قوانينها الجنائية المحلية حكماً يقضي بأن ارتكاب جريمة بدافع أو هدف العنصرية أو كره الأجانب يشكل ظرفاً مشدِّداً يستوجب عقوبة أشد.
    a) D'adopter une définition de la torture qui englobe tous les éléments constitutifs qui figurent à l'article premier de la Convention et de modifier son droit pénal interne en conséquence; UN (أ) اعتماد تعريف للتعذيب يشمل جميع العناصر الأساسية الواردة في المادة 1 من الاتفاقية، وتعديل قانون العقوبات المحلي وفقاً لذلك؛
    On a aussi dit qu'il ne fallait pas que le Rapporteur spécial oublie que le sujet à l'examen était directement lié aux systèmes de droit pénal interne. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة عدم إغفال المقرر الخاص لوجود علاقة مباشرة بين الموضوع قيد الدراسة ونظم القانون الجنائي المحلي.
    Le Protocole facultatif sur la vente des enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants oblige les États parties à veiller à ce que, au minimum, les infractions pénales énumérées dans le Protocole soient pleinement saisies dans le droit pénal interne. UN فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول.
    En vertu de la Constitution allemande, les normes européennes relatives aux droits de l'homme l'emportaient sur le droit fédéral, ce qui garantissait leur application dans le cadre des mesures antiterroristes qui étaient elles régies par le droit pénal interne. UN ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي.
    Il n'existe aucune définition qui permettrait aux Etats ou à d'autres entités de distinguer entre des " actes de violence " et des crimes ordinaires, ces derniers relevant du droit pénal interne et n'étant pas couverts par cette Déclaration. UN ولا يوجد تعريف يمكﱢن الدول أو غيرها من الكيانات من التمييز بين " أعمال العنف " والجرائم العادية، وهذه اﻷخيرة تندرج في إطار مجال اختصاص القانون الجنائي المحلي ولا يشملها هذا اﻹعلان.
    Les articles proposés dans le chapitre IV du projet font appel à une terminologie juridique tirée du droit pénal interne. UN ٥٠ - ومضى يقول إن المواد المقترحة في الفصل الرابع من المشروع تستند إلى مصطلحات قانونية مأخوذة من القانون الجنائي المحلي.
    En ce qui concerne la conduite constitutive d'un crime de guerre à l'encontre de biens civils au titre des Conventions de Genève et de leur premier Protocole additionnel et au titre du Statut de Rome, la Commission interministérielle du droit international humanitaire révise actuellement le droit pénal interne afin de l'harmoniser avec les normes internationales. UN وفيما يتعلق بالسلوك الذي يشكل جريمة حرب تتصل بالممتلكات المدنية بموجب اتفاقيات جنيف وبروتوكولها الإضافي الأول، وبموجب نظام روما الأساسي، تعكف اللجنة المشتركة بين الوزارات والمعنية بالقانون الإنساني الدولي على استعراض القانون الجنائي المحلي بهدف جعله متوافقا مع المعايير الدولية.
    Donner des informations sur la liste précise d'infractions pour lesquelles la peine capitale peut être prononcée en droit pénal interne. UN 37- ويُرجى تقديم معلومات عن قائمة الجرائم المحددة التي يمكن أن تفرض على مرتكبها عقوبة الإعدام بمقتضى القانون الجنائي الوطني.
    59. Il convient de relever d'emblée que la Déclaration des principes fondamentaux de justice s'intéresse principalement aux victimes au sens du droit pénal interne et aux victimes d'abus de pouvoir relevant également du droit interne Principes fondamentaux de justice, principe 1. UN 59- ينبغي الإشارة منذ البداية إلى أن إعلان المبادئ الأساسية لتوفير العدالة لضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة يتعلق بصورة رئيسية بضحايا القانون الجنائي الوطني وإساءة استعمال السلطة الوطنية(128).
    Néanmoins, l'expulsion ou l'éloignement peuvent être une peine prévue par le droit pénal interne (et non par le droit de l'immigration) pour l'étranger qui a commis une infraction. UN غير أن الطرد أو الترحيل قد ينص عليه كعقوبة على جريمة يرتكبها الأجنبي في إطار القانون الجنائي الوطني (لا في إطار قانون الهجرة) للدولة المعنية().
    Tout en reconnaissant que les victimes jouissent de certains droits procéduraux pendant l'enquête en vertu du droit pénal interne, le Comité note que le droit des victimes de connaître la vérité sur le sort de la personne disparue n'est pas explicitement garanti. UN 32- بينما تسلم اللجنة بأن للضحايا حقوقاً إجرائية معينة تكفلها القوانين الجنائية المحلية أثناء التحقيقات، فإن حقهم في معرفة الحقيقة عن مصير الشخص المختفي ليس مكفولاً بشكل صريح.
    79. La délégation marocaine appuie les mesures à court terme proposées par le Secrétariat qui visent à remédier au vide juridictionnel, en particulier l'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution invitant les États Membres à établir leur compétence à l'égard de leurs nationaux qui commettent des infractions graves telles que définies par leur droit pénal interne. UN 79 - ومضى يقول إن وفده يؤيد التدابير قصيرة الأمد التي اقترحتها الأمانة العامة بهدف معالجة الثغرة الاختصاصية الموجودة، وبصفة خاصة اعتماد الجمعية العامة قرارا يحث الدول الأعضاء على إقامة الولاية القضائية على رعاياها الذين يرتكبون جنايات خطيرة حسبما هي معرّفة في القوانين الجنائية المحلية.
    Pour s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger toute personne relevant de leur juridiction contre la torture, les États doivent veiller à ce que les actes de torture soient érigés en infraction dans le droit pénal interne et passibles de peines appropriées qui soient proportionnelles à leur gravité. UN ويجب على الدول، وفاءً منها بالتزامها حماية أي شخص خاضع لاختصاصها القضائي من التعرض للتعذيب، أن تكفل تجريم جميع أعمال التعذيب باعتبارها أعمالا جرمية في قوانينها الجنائية المحلية وإنزال عقوبات مناسبة تراعي خطورتها.
    c) L'absence en droit pénal interne d'une interdiction claire de la torture, encore que l'État partie ait indiqué qu'il interdisait la torture et qu'il avait adopté la définition de la torture figurant dans la Convention; UN (ج) عدم وجود حظر واضح للتعذيب في قانون العقوبات المحلي على الرغم من أن اللجنة تلاحظ إشارة الدولة الطرف أنها تحظر التعذيب وأنها قد اعتمدت تعريف التعذيب الوارد في الاتفاقية؛
    a) Introduise en droit pénal interne une définition de la torture pleinement conforme à l'article premier de la Convention; UN (أ) أن تدرج في قانونها الجنائي الداخلي تعريف التعذيب بصورة مطابقة تماماً للتعريف الوارد في المادة الأولى من الاتفاقية؛
    Les Etats qui ont l'intention de devenir parties au statut auraient certainement à concilier dans toute la mesure du possible la compétence personnelle de la cour avec celle qui fixe leur droit pénal interne. UN والدول التي تنوي أن تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي ستود دون شك أن توفق إلى أقصى حد ممكن بين الاختصاص الشخصي للمحكمة المرتآة والاختصاص المعادل في قانونها الجنائي المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد