Sa Constitution protégeait expressément les droits à la vie, à la liberté individuelle et à la liberté de conscience, entre autres. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
Parmi les droits protégés figurent les droits à la vie et à la liberté, à la liberté de conscience, d'expression, d'association et de circulation et à la protection de la loi. | UN | ومن بين الحقوق المحمية الحق في الحياة والحرية وحرية الضمير والتعبير وتشكيل الجمعيات والحركة والحماية بموجب القانون. |
Les déplacements et les migrations provoqués par les changements climatiques peuvent avoir des incidences sur l'exercice des droits à la vie, à l'alimentation, à l'eau, à la santé, à un logement convenable et à l'autodétermination. | UN | وتشمل انعكاسات التشرد والهجرة الناتجين عن تغير المناخ الحق في الحياة والغذاء والماء والصحة والسكن اللائق وتقرير المصير. |
La colonisation a également des conséquences sur les droits à la vie, à la propriété et aux services de base. | UN | ويؤثر النشاط الاستيطاني كذلك على الحقوق في الحياة والملكية والخدمات الأساسية. |
Les plaintes les plus fréquentes ont concerné les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation, à l'eau, au travail et à un logement suffisant. | UN | وكانت الادعاءات الأكثر شيوعاً تتعلق بالحق في الحياة والصحة والغذاء والمياه والعمل والسكن اللائق. |
Les droits à la vie, à la sécurité et à l'intégrité physique sont les plus fréquemment violés. | UN | أما الحق في الحياة والأمن والسلامة الجسدية فهي أكثر الحقوق انتهاكاً. |
Il s'agit clairement de mesures coercitives unilatérales qui empêchent l'exercice des droits à la vie, à la santé, au travail et entravent la lutte contre la pauvreté. | UN | كما أنها تمثل شكلا واضحا من أعمال اﻹكراه الانفرادية، التي تعوق الحق في الحياة والصحة والعمل ومكافحة الفقر. |
Par conséquent, l'homme devait se munir des droits inhérents à sa personne même, à savoir, les droits à la vie et à l'intégrité corporelle. | UN | لهذا كان على اﻹنسان أن يتسلح بالحقوق المتأصلة في شخصه أي الحق في الحياة وفي سلامته الجسدية. |
Son régime a fait table rase des droits à la vie, à la liberté, à l’intégrité physique, etc., et a suspendu les droits de participation à la vie politique. | UN | فقد شطب نظامه على الحق في الحياة والحرية والسلامة البدنية وما الى ذلك وعلق حقوق المشاركة في الحياة السياسية. |
Comme les droits à la vie, à la liberté et à l'identité, il ne peut, de par son caractère fondamental, faire l'objet d'une renonciation. | UN | وهو، على غرار الحق في الحياة والحرية والهوية، حق أكثر أهمية من أن يمكن التنازل عنه. |
Le Procureur du district fédéral a adopté des indicateurs sur les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité et à un procès équitable. | UN | واعتمد النائب العام لمنطقة العاصمة الاتحادية مؤشرات تتعلق باحترام الحق في الحياة والحرية والأمن والمحاكمة العادلة. |
Les obligations qui leur incombent en l'espèce découlent de plusieurs droits, notamment les droits à la vie et à la santé. | UN | وهذه الالتزامات مستمدة من عدد من حقوق الإنسان، ومنها الحق في الحياة والحق في الصحة. |
Elle reste toutefois très ambiguë car on assiste à une répétition des violations ─ graves ou systématiques ─ des droits de l'homme, à savoir, essentiellement les droits à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne, ainsi qu'à une égale protection de la loi. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الحالة ملتبسة، من حيث استمرار حدوث انتهاكات يتسم بعضها بالخطورة والانتظام وتنصب أساسا على الحق في الحياة وفي اﻷمن وفي السلامة البدنية وفي اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع. |
Notant avec préoccupation les informations concernant des violations des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la liberté d'opinion, d'expression et d'association, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق تقارير انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية مثل الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي وحرية الرأي والتعبير وتكوين الجمعيات، |
Force est de constater en effet que l'Algérie traverse une très grave crise qui touche les principaux droits reconnus dans le Pacte et notamment les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité de la personne et à la protection contre la torture. | UN | والواقع أنه لا بد من التسليم بأن الجزائر تمر بأزمة في غاية الخطورة تمس أهم الحقوق المعترف بها في العهد، وبصفة خاصة الحق في الحياة وفي الحرية وفي أمان الشخص وفي الحماية ضد التعذيب. |
230. Sur les droits à la vie et à l'intégrité. Les exécutions sommaires, les disparitions, les pillages et la torture peuvent et doivent être évités. Il ne saurait y avoir d'exception. | UN | ٢٣٠ - الحق في الحياة والسلامة - من الممكن، بل والضروري، الحيلولة دون عمليات اﻹعدام بإجراءات موجزة، وحالات الاختفاء، وأعمال السلب والتعذيب، وليس هناك محل للاستثناءات في هذا. |
Les droits le plus fréquemment violés sont les droits à la vie, à la liberté, à la sécurité des personnes et à la liberté de déplacement. | UN | والحقوق المنتهكة في أغلب الأحيان هي الحقوق في الحياة وفي الحرية وأمن الأشخاص وحرية التنقل. |
La Mission reste extrêmement préoccupée par cette situation de quasi-déni de justice, et plus particulièrement des droits à la vie et à l'intégrité de la personne. | UN | وما زال القلق البالغ يساور البعثة إزاء هذه الحالة المنطوية على إنكار ضمني للعدالة، وخصوصا فيما يتعلق بالحق في الحياة والحق في السلامة الفردية. |
Nous ne pouvons pas ignorer non plus les manifestations de racisme et de haine à l'égard des étrangers, qui atteignent un degré tel qu'elles portent atteinte à leurs droits à la vie même. | UN | ولا يستطيع المرء أن يغض الطرف عن أشكال ومظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب إلى درجة وصلت إلى انتهاك حقهم في الحياة. |
Des atteintes aux droits à la vie ainsi qu'à la liberté et à la sécurité de la personne continuent d'être commises. | UN | فلا تزال تُرتكب الانتهاكات للحق في الحياة وفي الحرية وحق الشخص في الأمان على نفسه. |
Profondément préoccupé par la gravité des cas signalés de représailles et par le fait que les victimes souffrent de violations de leurs droits fondamentaux, y compris les droits à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne, ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture ni à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء خطورة الأعمال الانتقامية المُبلغ عنها وإزاء تعرّض الضحايا لانتهاكات لحقوقهم الإنسانية، بما فيها حق الإنسان في الحياة وفي الحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Notre délégation considère que le concept de la responsabilité de protéger doit être interprété comme étant le devoir de chaque État de veiller à la sécurité de ses citoyens, ce qui signifie garantir les droits à la vie, à l'alimentation, à l'éducation, à la santé et le respect des droits de l'homme. | UN | يعتقد وفد بلدي أن مفهوم المسؤولية عن الحماية يجب فهمه باعتباره واجب كل دولة عن حماية أمن مواطنيها بكفالة حقوقهم في الحياة والغذاء والتعليم والرعاية الصحية واحترام حقوق الإنسان. |
droits à la vie, à la sûreté de la personne et à la liberté | UN | حق الفرد في الحياة وفي الأمان على شخصه وفي الحرية |