ويكيبيديا

    "droits énoncés dans la convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الحقوق المبينة في الاتفاقية
        
    • الحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • الحقوق المعترف بها في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بالحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الحقوق المحددة في الاتفاقية
        
    • حقوق الاتفاقية
        
    • بالحقوق المبينة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية
        
    • الحقوق المكرسة في الاتفاقية
        
    • حقوقها بموجب الاتفاقية
        
    Elle offre donc un moyen appréciable de protéger les droits énoncés dans la Convention. UN ولذا، يعد هذا النهج وسيلة هامة من وسائل حماية الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il reste néanmoins préoccupé par le manque de coordination qu'on observe dans la mise en œuvre de tous les droits énoncés dans la Convention. UN ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الافتقار إلى التنسيق اللازم لإعمال كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Ce qui importe, surtout que l'Islande est partie au Protocole facultatif, c'est que les lois prévoient la sauvegarde de tous les droits énoncés dans la Convention. UN والشيء المهم، خاصة وأن أيسلندا طرف في البروتوكول الاختياري هو أن قوانينها ينبغي أن تنص على حماية جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية.
    En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. UN وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل.
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'État partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les États parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    Compte tenu de l'article 2 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour s'assurer que chaque enfant relevant de sa juridiction puisse jouir sans discrimination des droits énoncés dans la Convention. UN وفي ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تمتع كل طفل يخضع لولايتها تمتعا كاملا ودون تمييز بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Pourcentage des enfants connaissant les différents droits énoncés dans la Convention UN معرفة الأطفال بالحقوق الواردة في الاتفاقية
    Ils souhaitaient aussi avoir des détails complémentaires concernant les dispositions de la nouvelle loi de 1993 sur les droits de l'homme eu égard à la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في تلقي تفاصيل أخرى عن اﻷحكام الواردة في قانون حقوق اﻹنسان الجديد لعام ١٩٩٣ فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Ils souhaitaient aussi avoir des détails complémentaires concernant les dispositions de la nouvelle loi de 1993 sur les droits de l'homme eu égard à la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وأعرب اﻷعضاء أيضا عن رغبتهم في تلقي تفاصيل أخرى عن اﻷحكام الواردة في قانون حقوق اﻹنسان الجديد لعام ١٩٩٣ فيما يتعلق بتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le rapport présente en outre des informations sur les autorités judiciaires, administratives et autres qui ont pour responsabilité de garantir l'exercice des droits énoncés dans la Convention. UN ويقدم التقرير معلومات عن السلطات القضائية والإدارية وغيرها المسؤولة عن كفالة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    - Que chaque État fasse tout ce qui est en son pouvoir, au niveau national, pour garantir les ressources nécessaires à l'application des droits énoncés dans la Convention; UN :: أن تبذل كل دولة ما في وسعها لتأمين الموارد اللازمة لتنفيذ الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على الصعيد الوطني؛
    14. Nous rendons compte ciaprès des efforts faits par l'État du Qatar en vue d'assurer le respect et l'application des droits énoncés dans la Convention. UN 14- وسوف نتعرض للجهود التي قامت بها دولة قطر حرصاً منها على احترام وضمان مراعاة الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Vu la dimension multinationale de la société, le Comité recommande de plus que l'État partie prenne toutes les mesures voulues, y compris d'ordre juridique, pour garantir à tous les enfants vivant sous sa juridiction la totalité des droits énoncés dans la Convention, eu égard aux articles 2, 3 et 22. UN ونظراً لتعدد القوميات في المجتمع، توصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان جميع الحقوق المبينة في الاتفاقية لجميع الأطفال الذين يعيشون تحت لواء ولايتها، على ضوء المواد 2 و3 و22.
    Le Comité engage par ailleurs tous les États parties à prendre des mesures concrètes pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention. UN وتهيب اللجنة أيضا بجميع الدول الأطراف أن تتخذ التدابير الفعالة الكفيلة بإعمال الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Les rapports devraient fournir des informations sur les mesures adoptées par l'Etat partie pour donner effet aux droits énoncés dans la Convention et sur les progrès réalisés dans la jouissance de ces droits et, le cas échéant, indiquer les facteurs et les difficultés empêchant les Etats parties de s'acquitter pleinement des obligations prévues dans la Convention. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    Compte tenu de l'article 2 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour s'assurer que chaque enfant relevant de sa juridiction puisse jouir sans discrimination des droits énoncés dans la Convention. UN وفي ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تمتع كل طفل يخضع لولايتها تمتعا كاملا ودون تمييز بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'en raison de la guerre civile, ces activités de diffusion et de formation concernant les droits énoncés dans la Convention se sont en fait interrompues. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأنه بالنظر إلى القلاقل المدنية توقف بالفعل النشر والتدريب فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    - Les facteurs et les difficultés qui empêchent de mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans la Convention et les mesures prises pour les surmonter; UN العوامل والصعاب التي تعترض التنفيذ الكامل للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والخطوات المتخذة للتغلب عليها؛
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que les autorités de tous les cantons aient connaissance des droits énoncés dans la Convention et puissent en assurer l'application le plus rapidement possible, quelle que soit la structure de l'État partie. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات في جميع الكانتونات من الاطلاع على الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية وتضمن تطبيقها في أقرب وقت ممكن،كيفما كان هيكل الدولة الطرف.
    Le Comité exhorte également l'État partie à faire en sorte que tous les civils qui se trouvent sous son contrôle effectif jouissent de l'ensemble des droits énoncés dans la Convention, sans discrimination fondée sur l'origine ethnique, la nationalité ou l'origine nationale. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع جميع المدنيين الخاضعين لسيطرتها الفعلية بكامل حقوقهم المنصوص عليها في الاتفاقية دون تمييز على أساس الأصل الإثني أو الجنسية أو الأصل القومي.
    Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d'un État Partie, qui affirment être victimes d'une violation par cet État Partie d'un des droits énoncés dans la Convention. UN يجوز أن تقدم الرسائل من قِبل، أو نيابة عن، أفراد أو مجموعات أفراد خاضعين لولاية دولة طرف ويدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدولة الطرف ﻷي من الحقوق المحددة في الاتفاقية.
    Cette déclaration ouvre ainsi la possibilité à un ministre de prendre un décret tendant à modifier la législation pour l'aligner sur les droits énoncés dans la Convention. UN ومن شأن هذا أن ينشئ سلطة تسمح لوزير من الوزراء بإصدار أمر إصلاحي لتعديل التشريع بحيث يتمشى مع حقوق الاتفاقية.
    Ce dernier a fait observer que l'Iran était un pays où des réformes d'envergure étaient en cours pour garantir que tous les enfants jouissent des droits énoncés dans la Convention. UN وقد لاحظت تلك اللجنة أن جمهورية إيران الإسلامية بلد تجري فيه إصلاحات عديدة بحيث يتمتع جميع الأطفال بالحقوق المبينة في الاتفاقية.
    741. Pour ce qui est de l'application des principes généraux énoncés dans la Convention, en particulier à l'article 2, les mesures prises pour veiller au plein exercice par tous les enfants des droits énoncés dans la Convention sont insuffisantes. UN 741- فيما يتعلق بتنفيذ المبادئ العامة للاتفاقية، وعلى الأخص المادة 2، لم تتخذ تدابير كافية لضمان تمتع جميع الأطفال تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Le but de cet atelier était de familiariser les participants avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, d'envisager les lois et les programmes et de formuler des recommandations sur les mesures qui pourraient contribuer à améliorer la réalisation des droits énoncés dans la Convention. UN وكانت أهداف حلقة التدارس تنطوي على إطلاع المشتركين على ما ورد في اتفاقية حقوق الطفل من أحكام، والنظر في القوانين والبرامج، وتقديم توصيات من شأنها أن تساعد على تعزيز تحقيق الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Le Comité craint par conséquent que la législation suisse ne fournisse pas forcément aux femmes les moyens dont elles ont besoin pour se prévaloir de l'ensemble des droits énoncés dans la Convention. UN ومن ثم فإن القلق ينتاب اللجنة من أن القانون السويسري قد لا يتيح للمرأة السبل الضرورية لإنفاذ جميع حقوقها بموجب الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد