ويكيبيديا

    "droits consacrés par la convention" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الحقوق المكرسة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • بالحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • الحقوق المكرّسة في الاتفاقية
        
    • الحقوق الواردة في الاتفاقية
        
    • بحقوقهم بموجب الاتفاقية
        
    • بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية
        
    • بحقوقهن بموجب الاتفاقية
        
    • حقوق الاتفاقية
        
    • تعزيز وحماية الحقوق المقررة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية
        
    • بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • بالحقوق المكرسة في الاتفاقية
        
    • بالحقوق المكرّسة في الاتفاقية
        
    Expliquez en quoi vous estimez que les faits et les circonstances décrits constituent une violation des droits consacrés par la Convention. UN اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les enfants palestiniens ont été privés par les forces d'occupation israéliennes de presque tous les droits consacrés par la Convention. UN تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا.
    La non-discrimination a été définie par le Comité comme un principe général d'importance fondamentale pour la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. UN وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Il comprend que, du fait des carences du service public et du taux d’accroissement élevé de la population, la mise en oeuvre et la jouissance des droits consacrés par la Convention laissent encore à désirer. UN وتقر اللجنة بأن النقائص الحالية من الخدمات العامة ومعدلات النمو السكاني العالية تعرقل تحقيق التمتع التام بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il constate en outre que les attitudes paternalistes adoptées à l'égard des enfants affectent la capacité de ces derniers à jouir des droits consacrés par la Convention. UN كما تلاحظ أن سلوكيات السلطة الأبوية تجاه الأطفال تحول دون تمتعهم بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Le Comité demande également à l'État partie de le tenir informé des progrès réalisés dans ce domaine ainsi que des décisions rendues par les autorités administratives, cours ou tribunaux nationaux qui donnent effet aux droits consacrés par la Convention. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تنفّذ الحقوق المكرّسة في الاتفاقية.
    Par conséquent, les États Membres, en particulier ceux de l'hémisphère Sud, devraient renouveler leur engagement à promouvoir les droits consacrés par la Convention. UN ولذلك، يتعين على الدول الأعضاء، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، أن تجدد التزامها بتعزيز الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Les éléments contraires aux droits consacrés par la Convention ou qui auraient un effet contraire aux droits en relevant ne peuvent donc pas être considérés comme recevables aux fins de l'évaluation de ce qui est le mieux pour un ou plusieurs enfants. UN وعليه، لا يمكن اعتبار العناصر التي تتعارض مع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية أو التي قد يكون لها أثر يتعارض مع الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية صحيحة عند تقييم ماهية الأمور الفضلى للطفل أو الأطفال.
    Malgré les améliorations apportées à certains codes, il y avait encore de grands changements à introduire dans le droit civil et le droit pénal pour que ceux-ci protègent les droits consacrés par la Convention et ceux qui découlaient de la Constitution. UN ورغم ما أحرز من أوجه تقدم في قوانين أخرى، فإن التشريعات المدنية والجنائية بحاجة إلى تعديلات كبرى تكفل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية والحقوق المنبثقة عن الدستور.
    Cela permettrait à l'État d'adopter des mesures adéquates, y compris des mesures spéciales ciblées, et au Comité de mieux évaluer l'exercice des droits consacrés par la Convention au Cameroun. UN فذلك سوف يتيح للدولة اعتماد تدابير مناسبة، بما في ذلك التدابير الخاصة المحددة الهدف، وسوف يمكِّن اللجنة من إجراء تقييم أفضل لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية في الكاميرون.
    Il fait valoir que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent un obstacle grave qui empêche les femmes de jouir de leurs droits fondamentaux et d'exercer les droits consacrés par la Convention. UN وتشير إلى أن مثل هذه المواقف والأفكار النمطية التمييزية تمثل عقبة كأداء أمام التمتع للمرأة بحقوق الإنسان وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il demande s'il y a eu des cas de femmes qui ont essayé effectivement de faire valoir leurs droits et si les droits consacrés par la Convention prévalent dans les tribunaux sur la législation nationale. UN وتساءل عما إذا كانت هناك أي قضايا طالبت فيها المرأة بالفعل بحقوقها وما إذا كانت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين الوطنية في المحاكم.
    Il lui recommande aussi fortement de définir des stratégies pour associer officiellement les chefs traditionnels et religieux à la réalisation effective des droits consacrés par la Convention au niveau local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي.
    La nondiscrimination a été définie par le Comité comme un principe général d'importance fondamentale pour la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. UN وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    La mise en œuvre et l'application des droits consacrés par la Convention s'inspirent également du système juridique et des attitudes positives, et un certain nombre de dispositions ont été prises pour améliorer la situation des femmes dans tous les domaines. UN ويُستفاد أيضاً من النظام القانوني والمواقف الثقافية الإيجابية لتطبيق الحقوق المكرسة في الاتفاقية وإنفاذها، وقد اتخذ عدد من المبادرات للنهوض بوضع المرأة في جميع الميادين.
    Il comprend que, du fait des carences du service public et du taux d'accroissement élevé de la population, la mise en oeuvre et la jouissance des droits consacrés par la Convention laissent encore à désirer. UN وتقر اللجنة بأن النقائص الحالية من الخدمات العامة ومعدلات النمو السكاني العالية تعرقل تحقيق التمتع التام بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    28. Fournir des informations sur les mesures prises pour s'assurer que les veuves et les femmes âgées bénéficient pleinement des droits consacrés par la Convention. UN 28- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمتع الأرامل والمسنات تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité note également que les enfants handicapés connaissent encore de graves difficultés et se heurtent à différents obstacles dans l'exercice des droits consacrés par la Convention. UN 5 - وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Le Comité demande également à l'État partie de le tenir informé des progrès réalisés dans ce domaine ainsi que des décisions rendues par les autorités administratives, cours ou tribunaux nationaux qui donnent effet aux droits consacrés par la Convention. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز في هذا الخصوص وعن قرارات المحاكم أو الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تنفّذ الحقوق المكرّسة في الاتفاقية.
    Elle a rassemblé des ONG, des experts, des universitaires et des représentants de différentes religions et cultures aux fins d'examiner l'incidence de la religion et des questions connexes sur la vie des enfants, dans la perspective des droits consacrés par la Convention. UN وقد جمع الاجتماع بين ممثلين عن منظمات غير حكومية وخبراء وعلماء وممثلين ينتمون إلى أديان وخلفيات مختلفة من أجل دراسة أثر الدين وما يتصل به من قضايا على حياة الأطفال وذلك من منظور الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Il regrette néanmoins que l'État partie n'ait pas régularisé le statut des réfugiés et des demandeurs d'asile ni adopté de lois autorisant leurs enfants à jouir des droits consacrés par la Convention et ses Protocoles facultatifs. UN بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف لم تسو وضع اللاجئين وملتمسي اللجوء، ولم تسن قوانين تسمح للأطفال بالتمتع بحقوقهم بموجب الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, malgré l'article 33 de la Constitution, qui dispose que tout citoyen a le droit de recourir aux organes juridictionnels contre les actes qui violent ses droits reconnus par la Constitution, les femmes n'ont pas accès à la justice et ne peuvent pas faire valoir leurs droits consacrés par la Convention. UN 17 - يساور اللجنة القلق من أنه بالرغم من وجود المادة 33 من الدستور، التي تحدد حق المواطنين كافة في اللجوء إلى الأجهزة القضائية لإنصافهم من انتهاكات حقوقهم الدستورية، لا تتاح للنساء سبل اللجوء إلى القضاء ولا يستطعن المطالبة بحقوقهن بموجب الاتفاقية.
    Toutefois, elle autorise une juridiction supérieure à déclarer qu'une loi ne peut être interprétée comme étant compatible avec les droits consacrés par la Convention. UN بيد أنه يسمح لمحكمة أعلى أن تعلن أنه لا يمكن إعطاء قانون ما معنى متوافقاً مع حقوق الاتفاقية.
    des droits consacrés par la Convention UN هاء - وسائل الإنتصاف واجراءات تعزيز وحماية الحقوق المقررة في الاتفاقية
    52. Rappelant ses précédentes observations finales (CEDAW/C/CHI/CO/4, par. 25), le Comité exhorte l'État partie à accélérer la ratification du Protocole facultatif à la Convention afin de faciliter le plein exercice des droits consacrés par la Convention. UN 52- تكرر اللجنة الإعراب عن ملاحظاتها الختامية السابقة (CEDAW/C/CHI/CO/4، الفقرة 25)، وتحث الدولة الطرف على التعجيل بالتصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية من أجل تيسير التمتع الكامل بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية.
    Le Comité engage l'État partie à donner, dans son prochain rapport, tous les détails voulus sur la situation des femmes non saoudiennes, en particulier les employées de maison, s'agissant notamment des droits consacrés par la Convention. UN 24 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على توفير تفاصيل كاملة عن حالة النساء غير السعوديات، لا سيما العاملات في الخدمة المنزلية، في تقريرها المقبل وعن مدى تمتعهن بالحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    8. Tout en notant les informations fournies par l'État partie, le Comité est préoccupé par la survivance du système de castes au sein de certains groupes ethniques, qui conduit à la discrimination de certaines catégories de la population et les empêchent de jouir pleinement des droits consacrés par la Convention (art. 3 et 5). UN 8- تأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف وتعرب عن قلقها لاستمرار نظام الطبقات الاجتماعية المنغلقة داخل المجموعات الإثنية مما يفضي إلى التمييز في حق فئات معينة من السكان ويحرمها من التمتع الكامل بالحقوق المكرسة في الاتفاقية (المادتان 3 و5).
    5. Le Comité note également que les enfants handicapés connaissent encore de graves difficultés et se heurtent à différents obstacles dans l'exercice des droits consacrés par la Convention. UN 5- وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الأطفال المعوقين ما زالوا يتعرضون لصعوبات جمة ويواجهون حواجز تحول دون تمتعهم الكامل بالحقوق المكرّسة في الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد