ويكيبيديا

    "droits consacrés par le pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق المكرسة في العهد
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق المشمولة بالعهد
        
    • بالحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق التي يتضمنها العهد
        
    • الحقوق التي ينص عليها العهد
        
    • الحقوق المقررة في العهد
        
    • بالحقوق المكرسة في العهد
        
    • الحقوق المحددة في العهد
        
    • الحقوق المكفولة في العهد
        
    • بالحقوق التي كرسها العهد
        
    • بالحقوق التي ينص عليها العهد
        
    • بحقوقهم المكفولة بموجب العهد
        
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي.
    Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة.
    Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد.
    L'État partie doit respecter et garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد.
    L'État partie devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour garantir aux Maoris le plein exercice des droits consacrés par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'applicabilité directe de tous les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف التطبيق المباشر لجميع الحقوق المشمولة بالعهد في نظامها القانوني الداخلي.
    Dans les universités, les programmes d'études juridiques portent notamment sur les droits consacrés par le Pacte et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتغطي المناهج القانونية في الجامعات الحقوق المنصوص عليها في العهد وغيره من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Ces progrès constituent la base d'un cadre ont créé un contexte politique, constitutionnel et juridique concret pour favorable à l'exerciceapplication d des droits consacrés par le Pacte. UN فهذا التقدم يشكل الأساس لوضع إطار سياسي ودستوري وقانوني بناء لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des informations détaillées sur la sensibilisation de l'ensemble des fonctionnaires à l'application des droits consacrés par le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج معلومات تفصيلية في تقريرها القادم عن الجهود الرامية إلى تثقيف موظفي الخدمة المدنية في مجال إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Le Comité réaffirme que toutes ces questions entrent entièrement dans le champ des droits consacrés par le Pacte et relèvent donc de son mandat. UN وتؤكد اللجنة من جديد أن جميع هذه الأمور تدخل بالكامل في نطاق الحقوق الواردة في العهد ومن ثم في نطاق ولاية اللجنة.
    Ces changements constituent un cadre constitutionnel et juridique positif pour l'exercice des droits consacrés par le Pacte. UN وتمثل هذه التغييرات إطارا دستورياً وقانونياً إيجابياً لمواصلة إعمال الحقوق الواردة في العهد.
    Il prie l'État partie d'inclure dans son prochain rapport périodique des informations détaillées sur les décisions de cours, tribunaux ou autorités administratives de l'État partie donnant effet aux droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم، معلومات مفصلة عن قرارات صادرة عن المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية تقضي بإعمال الحقوق الواردة في العهد.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les droits consacrés par le Pacte soient pleinement protégés en droit interne. UN يجب على الدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الكاملة في القانون الدانمركي لجميع الحقوق المكرسة في العهد.
    Il restait au pays à prendre des mesures en faveur de la réalisation des droits consacrés par le Pacte et à satisfaire à ses obligations au titre d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment à faire en sorte que les femmes et les filles aient accès à des services de santé procréative et maternelle. UN ويتعين على هايتي اتخاذ إجراءات لإعمال الحقوق المكرسة في العهد والوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان، ويدخل في ذلك كفالة حصول النساء والفتيات على خدمات الصحة الإنجابية والنفاسية.
    Dans ces conditions, et avec la recrudescence de la criminalité et de la violence, il est difficile que les droits consacrés par le Pacte puissent se concrétiser pleinement pour tous les ressortissants de l'État partie sans exception. UN وهذا يجعل من الصعب ضمان التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد لكل شخص في حدود الاختصاص القضائي للدولة الطرف.
    L'État partie devrait prendre des mesures législatives pour donner effet à tous les droits consacrés par le Pacte qui ne sont pas encore protégés par la législation interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات لإعمال جميع الحقوق المشمولة بالعهد التي لا تحظى بالحماية الفعلية بموجب القانون المحلي.
    Il l'engage également à veiller à ce que les programmes de formation juridique des juges et des avocats comprennent des cours sur la justiciabilité des droits consacrés par le Pacte. UN وتطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تتأكد من أن برامج التدريب القانوني المخصصة للقضاة والمحامين تشمل دروساً عن إمكانية الاحتجاج بالحقوق الواردة في العهد أمام المحاكم.
    Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations à jour sur la mise en œuvre du Pacte dans la pratique, notamment des données ventilées et des statistiques annuelles comparatives relatives à l'application de sa législation et aux résultats concrets des plans, programmes et stratégies exécutés en rapport avec les différents droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم معلومات مستكملة في تقريرها الدوري المقبل عن التطبيق العملي للعهد، بما في ذلك من خلال تقديم بيانات مفصلة وإحصاءات محددة، على أساس سنوي مقارن، فيما يتعلق بتنفيذ قوانينها والنتائج العملية لما جرى تنفيذه من خطط وبرامج واستراتيجيات تتصل بمختلف الحقوق التي يتضمنها العهد.
    A cette fin, le Comité recommande que des programmes d'éducation systématique sur les droits consacrés par le Pacte soient mis en place dans les écoles et tous les autres établissements d'enseignement. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة بتقديم برامج تعليم منتظمة عن الحقوق التي ينص عليها العهد في جميع المدارس وسائر المؤسسات التعليمية.
    En outre, certains droits consacrés par le Pacte ne le sont pas nécessairement par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et la procédure prévue au titre de cette convention pourrait par conséquent se révéler insuffisante. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الحقوق المقررة في العهد لا ترد بالضرورة في الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وقد يتبين بالتالي أن الإجراء المنصوص عليه في هذه الاتفاقية ليس كافياً.
    En particulier, il est important pour le Comité de savoir quelle information est donnée au Yémen sur les droits consacrés par le Pacte. UN ومن اﻷهمية بمكان بالنسبة للجنة أن تعرف طبيعة المعلومات عن النشاط اﻹعلامي في اليمن فيما يتعلق بالحقوق المكرسة في العهد.
    Si l'Observation générale n° 27 porte sur la liberté de circulation, elle exprime néanmoins la position du Comité des droits de l'homme quant aux restrictions autorisées aux droits consacrés par le Pacte. UN ويتصل التعليق العام رقم 27 بحرية التنقل إلا أنه يلخص موقف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن القيود المسموح بفرضها على الحقوق المحددة في العهد.
    4.10 Pour ce qui est du fond, l'État partie fait valoir que les observations cidessus font apparaître qu'il n'y a eu aucune violation des droits consacrés par le Pacte qui ont été invoqués. UN ٤-١٠ وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تدفع الدولة الطرف بأن الملاحظات الواردة أعلاه تكشف عن عدم حدوث انتهاك لأي من الحقوق المكفولة في العهد التي أثارها صاحب البلاغ.
    Toutefois, il regrette la composition restreinte de la délégation de l'État partie et le fait que, très souvent, les informations fournies n'étaient pas suffisamment détaillées pour permettre au Comité d'évaluer de manière complète l'exercice, dans l'État partie, des droits consacrés par le Pacte. UN لكنها تعرب عن أسفها لقلة عدد أعضاء وفد الدولة الطرف ولكون المعلومات المقدمة لم تكن، في كثير من الحالات، مفصلة بما فيه الكفاية لكي تجري اللجنة تقييماً أشمل لمستوى التمتع بالحقوق التي كرسها العهد في الدولة الطرف.
    Les personnes qui appartiennent à ces couches sociales, des pauvres qui n'ont pas de possibilités d'instruction, ne tirent pas autant de bénéfices que le reste de la population des droits consacrés par le Pacte. UN وهي تشعر بالقلق ﻷن الفقر وانعدام فرص الوصول الى التعليم يؤثران سلبا على قدرة اﻷشخاص المنتمين الى هذه المجموعات على التمتع على قدم المساواة بالحقوق التي ينص عليها العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد