ويكيبيديا

    "droits de l'individu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق الفرد
        
    • حقوق الأفراد
        
    • الحقوق الفردية
        
    • حق الفرد
        
    • بحقوق الفرد
        
    • لحقوق الفرد
        
    • وحقوق الأفراد
        
    Maurice est fermement convaincue que le résultat final de la Conférence sera bénéfique à la protection des droits de l'individu. UN ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد.
    Or, une société qui cherche à protéger les droits de l'individu, sa dignité et sa liberté doit également se préoccuper de son bien-être économique. UN وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية.
    Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. UN وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع.
    Il traduit également l'intention d'élever les intérêts de l'État audessus des droits de l'individu, en laissant à l'État toute la capacité d'interprétation. UN كما أن المسودة تعكس نية لتقديم مصالح الدولة على حقوق الأفراد مما يترك تفسير جميع الأمور ذات الصلة، في أيدي الدولة.
    Il est évident que les droits de l'individu en tant que citoyen sont respectés à condition que celui-ci s'acquitte de ses obligations et de ses devoirs en qualité de membre de la société. UN ومن البديهي أن احترام حقوق الأفراد كمواطنين يخضع لأداء واجباتهم والتزاماتهم كأفراد في المجتمع.
    Les 10 premiers amendements offrent une protection essentielle à nombre des droits de l'individu qui sont le fondement du système démocratique de gouvernement. UN وتنص التعديلات العشرة الأولى على الحماية الأساسية للعديد من الحقوق الفردية التي تعد أساسية للنظام الديمقراطي للحكومة.
    La High Court assurait également la protection des droits de l'individu à un procès équitable, conformément à l'article 6. UN وتكفل المحكمة أيضاً حماية حق الفرد في محاكمة عادلة، وذلك طبقاً للمادة 6.
    Dans le même contexte, le Gouvernement allemand partage le souci des droits de l’individu désormais consacré à l’article 10 du projet de Déclaration. UN وفي السياق نفسه، تشاطر الحكومة اﻷلمانية أيضا الاهتمام بحقوق الفرد المكرسة اﻵن في المادة ١٠ من مشروع اﻹعلان.
    Dans certaines circonstances, il peut arriver que les droits de l'individu et les fins recherchées par la société soient incompatibles, notamment dans les périodes de changement social rapide. UN وقد تتضارب حقوق الفرد والغايات المجتمعية في ظروف معينة، لاسيما في فترات التغير الاجتماعي السريع.
    L'équilibre entre les droits de l'individu et ceux de la communauté est un gage de liberté, de progrès et de stabilité nationale. UN ومن شأن تحقيق توازن بين حقوق الفرد والمجتمع أن يعزز الحرية والتقدم والاستقرار الوطني.
    Nous prêtons une attention particulière au maintien de l'équilibre entre la revendication des droits de l'individu et les besoins de la communauté. UN ونحن نحرص على أن نوازن بين تأكيد حقوق الفرد وتلبية احتياجات المجتمع.
    La sécurité est une préoccupation légitime mais il faudrait assurer un juste équilibre entre les droits de l’individu et ceux de l’État. UN فاﻷمن هو شاغل مشروع بيد أنه يتوجب ضمان توازن عادل بين حقوق الفرد وحقوق الدولة.
    L'action de l'État serait, fait observer la source, attentoire aux dispositions mêmes de la Constitution éthiopienne énonçant les droits de l'individu. UN وبالإضافة إلى ذلك قيل إن الإجراءات الحكومية انتهكت حقوق الفرد المبسوطة في الدستور الإثيوبي.
    Elle vise à protéger les droits de l'individu sans négliger l'intérêt général. UN كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع.
    Le Gouvernement ougandais a également créé un système judiciaire indépendant et impartial pour encourager le respect de la légalité et protéger les droits de l'individu. UN كما قامت حكومته بإنشاء نظام قضائي مستقل ونزيه لتعزيز سيادة القانون وحماية حقوق الأفراد.
    Il faut, pour servir les intérêts de la société internationale, réaliser un équilibre entre la souveraineté de l'État, les droits de l'individu et la nécessité d'éviter l'impunité. UN فالعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي يعني إقامة التوازن بين سيادة الدولة وبين حقوق الأفراد وضرورة تجنب الإفلات من العقاب.
    L'immunité ne peut jamais exister en tant qu'exception privilégiée qui prévaudrait sur les droits de l'individu et l'ordre public. UN ولا يمكن أن توجد حصانة في شكل استثناء مشمول بالحصانة تكون له السيادة على حقوق الأفراد وعلى النظام العام.
    A propos du mac qui est là-dedans... nous tentons de protéger les droits de l'individu. Open Subtitles بشأن هذا القذر الذى هنا فنحن في هذه البلد، نحاول حماية حقوق الأفراد
    Le Code permettra d'étendre la portée de la légalité et de la protection des droits de l'individu en droit administratif. UN وستوسع الوثيقة نطاق سيادة القانون وحماية الحقوق الفردية في مجال القانون الإداري.
    À cet égard, nous voudrions signaler que nous condamnons les violations des droits de l'individu dans toutes les régions du monde. UN وفي هذا السياق فإننا نسجل رفضنا لانتهاك حق الفرد أينما يقع.
    Alors que celle-ci était une condition fondamentale du capitalisme, il est de plus en plus difficile d'assurer le respect des droits de l'individu. UN بالرغم من أن الخصوصية تشكّل عنصرا أساسيا للرأسمالية، لم تنفك الصعوبة تزداد في تأمين الاحترام لحقوق الفرد.
    Il faut veiller à établir un équilibre entre la fonction officielle de représentation et la sphère privée, des considérations d'ordre public et les droits de l'individu devant prévaloir au moins dans cette dernière. UN وينبغي إقامة توازن دقيق بين المهام الرسمية للتمثيل وبين المجال الخاص، حيث ينبغي أن تسود في المجال الأخير على الأقل، اعتبارات النظام العام وحقوق الأفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد