ويكيبيديا

    "droits des citoyens" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حقوق المواطنين
        
    • بحقوق المواطنين
        
    • حق المواطنين
        
    • حقوق المواطن
        
    • حقوق الإنسان للمواطنين
        
    • حقوق مواطني
        
    • لحقوق المواطنين
        
    • الحقوق للمواطنين
        
    • حقوق مواطنيها
        
    • حريات المواطنين
        
    • حقوق جميع المواطنين
        
    • حقوق مواطنين
        
    • بحقوق المواطن
        
    La Constitution de transition promulguée pour cette période transitoire énonçait les droits des citoyens et les principales fonctions des différents organes de l'État. UN وقد وضع دستور انتقالي للفترة الانتقالية يحدد حقوق المواطنين والمهام الأساسية لمختلف هيئات الحكومة.
    Il a en outre souligné l'importance des médias pour le processus démocratique et la protection et la promotion des droits des citoyens. UN وشددت أيضاً على أهمية وسائط الإعلام في عملية الديمقراطية وفي حماية وتعزيز حقوق المواطنين.
    La police suit régulièrement des formations sur les droits des citoyens qui sont garantis par la législation jamaïcaine. UN ويخضع أفراد الشرطة بانتظام لدورات تدريبية بشأن حقوق المواطنين المكفولة لهم بموجب تشريع جامايكا.
    L'article 13 de la Constitution vise les droits des citoyens en matière de presse et de publication et stipule qu'aucun article, information ou imprimé ne peut être soumis à la censure. UN وتتعلق المادة ١٣ من الدستور بحقوق المواطنين في الصحافة والنشر وتنص على أنه لا يجوز إخضاع أية مواد أو مقالات صحفية أو غيرها من مواد القراءة ﻷية رقابة.
    La Constitution nationale intégrait tous les éléments d'un développement social durable, notamment les droits des citoyens au logement, que le Royaume garantissait. UN ويتضمن دستور البلد كل عناصر التنمية الاجتماعية المستدامة، بما فيها حق المواطنين في السكن، الذي تضمنه المملكة.
    L'empiètement sur autrui ou les atteintes aux droits des citoyens ayant été érigés en infraction, les auteurs de ce type de délit peuvent être poursuivis en justice. UN والتعدّي على الشخص أو على حقوق المواطنين هو فعل مُجَرَّم، ولهذا فإنه يتطلّب شروطاً لإثبات المسؤولية الجنائية لمرتكبيه.
    Cette dernière établissait un régime autoritaire, même si les droits des citoyens étaient toujours reconnus et si le droit de vote des femmes y apparaissait pour la première fois. UN وفي حين ظل الدستور ينص على حقوق المواطنين وتضمن للمرة الأولى حق النساء في التصويت، فقد أقر نظاماً استبدادياً.
    Les droits des citoyens furent suspendus et le régime prit une série de mesures discriminatoires à l'encontre des Juifs. UN وعُلّقت حقوق المواطنين واعتمد النظام سلسلة من تدابير التمييز ضد اليهود.
    De plus, cette loi serait aujourd'hui contraire à l'article 15 de la Déclaration sur les droits des citoyens. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه القاعدة متعارضة الآن مع المادة 15 من إعلان حقوق المواطنين.
    La Suède accepte la recommandation de protéger les droits des citoyens en luttant contre le terrorisme sur Internet et l'a déjà mise en œuvre. UN تقبل السويد التوصية بحماية حقوق المواطنين في الوقت الذي تكافح فيه الإرهاب على شبكة الإنترنت، وقد نفذت ذلك بالفعل.
    À la suite de la très violente vague de criminalité survenue entre 2002 et 2008, des ressources budgétaires et techniques accrues avaient été dégagées afin de donner plus de moyens aux services de sécurité pour protéger les droits des citoyens. UN وقال إنه عقب موجة عنيفة من الجرائم اندلعت في الفترة من عام 2002 إلى عام 2008، خُصص مزيد من الموارد المالية والتقنية من أجل النهوض بقدرة قطاع الأمن على حماية حقوق المواطنين.
    Bon nombre de ces tentatives se sont heurtées à des opérations de répression menées par bandes, soutenues par l'État, qui violaient régulièrement les droits des citoyens. UN وأسفر جانب كبير من هذه الجهود عن عمليات قمع قامت بها عصابات كانت ترعاها الحكومة أدت إلى انتهاك حقوق المواطنين بشكل اعتيادي.
    Aucune restriction aux libertés et droits des citoyens due à une connaissance insuffisante de la langue de l'État ou de la langue officielle n'est admise. UN ولا يجوز انتهاك حقوق المواطنين وحرياتهم لأسباب تتعلق بعدم معرفة لغة الدولة أو اللغة الرسمية.
    iii) Amélioration de la responsabilisation de la police, et du respect des droits des citoyens par la création d'un bureau chargé des plaintes contre la police UN ' 3` تحسين المساءلة العامة واحترام حقوق المواطنين من خلال إنشاء مجلس للتحقيق في الشكاوى من الشرطة
    La gratuité des frais de saisine et de procédure est un gage supplémentaire de promotion et de protection des droits des citoyens. UN ومجانية الإحالة والإجراءات ضمانة إضافية لتعزيز حقوق المواطنين وحمايتها.
    Le paragraphe 14 a pour objet de garantir la liberté d'expression de la presse et établit un lien entre celle-ci et les droits des citoyens. UN وتتعلق الفقرة 14 بضمان حرية التعبير في الصحافة، مع ربط ذلك بحقوق المواطنين.
    Tout en reconnaissant les frontières, ce nouveau nationalisme défend l'idée que les droits des citoyens à la liberté et à la paix priment sur le reste. UN وبينمــا تعترف هــذه النزعة القومية الجديدة بالحدود، فإنها تؤكد على أن حق المواطنين في الحرية والسلام له الأهمية العليا.
    En 1997, le Traité d’Amsterdam avait permis de renforcer le processus d’intégration dans des domaines tels que les droits des citoyens, l’emploi et la politique étrangère. UN وفي عام 1997، دعمت معاهدة امستردام هذه العمليات في مجالات مثل حقوق المواطن والعمالة والسياسة الخارجية.
    De plus, il s'est révélé difficile d'obtenir des renseignements sur les états d'exception de fait dans le contexte desquels différents types de lois et mesures de sécurité sont imposés qui affectent gravement les droits des citoyens. UN وعلاوة على ذلك لا يمكن الحصول بسهولة على معلومات بشأن الأوضاع المتعلقة بحالات الطوارئ المفروضة فعلاً حيثما تطبق أنواع مختلفة من القوانين والإجراءات الأمنية، مما يؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الإنسان للمواطنين.
    Le Bureau du Médiateur est établi en vertu de cette loi pour protéger et faire appliquer les droits des citoyens de Saint-Kitts-et-Nevis. UN وتقضي أحكام هذا القانون، بإنشاء مكتب أمين المظالم بغرض حماية وإعمال حقوق مواطني سانت كيتس ونيفس.
    Entretien avec Mme Hanan Ashrawi, chef du Comité exécutif de la Commission palestinienne indépendante pour les droits des citoyens. UN مقابلة مع السيدة حنان عشراوي، رئيسة اللجنة التنفيذية للجنة الفلسطينية المستقلة لحقوق المواطنين.
    L'exercice des droits des citoyens est protégé par la loi. UN ويضمن القانون ممارسة هذه الحقوق للمواطنين.
    Il se déclare surpris de cette attitude, car il lui semblait que cet Etat respectait les droits des citoyens. UN وأعرب عن دهشته لهذا الموقف ﻷنه كان يعتقد أنها من الدول التي تحترم حقوق مواطنيها.
    En vue de renforcer les instruments légaux en matière de droits de l'homme, le Président a présenté, en février, une décision sur les mesures permettant d'assurer les libertés et droits des citoyens. UN وتعزيزا للصكوك القانونية لحقوق اﻹنسان، أصدر الرئيس مرسوما بتدابير تكفل حريات المواطنين وحقوقهم.
    Le pouvoir judiciaire est indépendant au Pakistan et protège les droits des citoyens pakistanais. UN وأضاف أن السلطة القضائية في باكستان مستقلة وتحمي حقوق جميع المواطنين الباكستانيين.
    Il établit le principe de la responsabilité pénale en cas de violation des droits des citoyens fondée sur le sexe, la race, la langue, la religion, l'origine nationale ou sociale, la situation de fortune ou la profession. UN فقد أرست المدونة مبدأ المسؤولية الجنائية لانتهاك حقوق مواطنين على أساس الجنس أو العرق أو اللغة أو الدين أو الأصل القومي أو الاجتماعي أو الملكية أو المهنة.
    Le procès-verbal montre qu'il a indiqué qu'il s'agit d'un point lié aux droits des citoyens. UN وتفيد السجلات أنه ذُكر أن هذه النقطة ترتبط بحقوق المواطن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد