ويكيبيديا

    "droits et d'obligations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق والواجبات
        
    • الحقوق والالتزامات
        
    • للحقوق والالتزامات
        
    • بالحقوق والواجبات
        
    • الحقوق والمسؤولين عن الالتزامات
        
    • الحقوق أو الالتزامات
        
    • يتعلق بالحقوق والالتزامات
        
    De toute évidence, l'égalité entre États en matière de souveraineté, de droits et d'obligations n'existe pas. UN فالواضح للعيان أنه ليست هناك مساواة بين الدول في السيادة أو في الحقوق والواجبات.
    Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. UN لكن هذا التوازن بين الحقوق والواجبات لم يلق القبول.
    Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. UN وهذا التوازن في الحقوق والواجبات لم يحظ بالقبول.
    L'on peut réellement parler, en l'occurrence de droits et d'obligations réciproques. UN وهكذا تصبح الحقوق والالتزامات متبادلة في واقع اﻷمر.
    Les décisions sont prises au sein du ménage en fonction de droits et d'obligations contractuelles ainsi que d'incitations économiques. UN ويعكس اتخاذ القرار داخل اﻷسرة المعيشية الحقوق والالتزامات التعاقدية، وكذلك الحوافز الاقتصادية.
    Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. UN فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر.
    Le sujet devrait être envisagé non en termes de droits et d'obligations, mais de manière à guider les efforts de coopération volontaire de la communauté internationale. UN ولا ينبغي دراسة الموضوع من ناحية الحقوق والواجبات فحسب بل أيضا من ناحية توجيه جهود التعاون الطوعي الدولي.
    La liberté de confession des citoyens ouzbeks, énoncée dans la Constitution, est assurée par l'égalité de droits et d'obligations de toutes les organisations religieuses du pays. UN وتتحقق الحرية التي ينص عليها دستور جمهورية أوزبكستان، فيما يتعلق بممارسة موطني أوزبكستان لشعائرهم الدينية، من خلال مساواة جميع المنظمات الدينية في الحقوق والواجبات.
    Par exemple, lorsque le TNP était en cours d'élaboration, toute une gamme de droits et d'obligations ont été envisagés à l'égard des Etats dotés d'armes nucléaires et de ceux qui en sont démunis. UN فمثلاً عندما كانت تجري صياغة معاهدة عدم الانتشار، نُصﱠ على مجموعة من الحقوق والواجبات بالنسبة للدول الحائزة أسلحة نووية وللدول غير الحائزة أسلحة نووية.
    Ces valeurs constituaient un angle d'attaque pour faire évoluer le débat sur les droits de l'homme, sans avoir à recourir immédiatement à la notion de droits et d'obligations à protéger, ni à s'appuyer sur des indicateurs économiques ou des contraintes réelles. UN وتلك القيم هي نقطة انطلاق تطور خطاب حقوق الإنسان، ولكن دون الاعتماد مباشرة على مفهوم الحقوق والواجبات لحماية المؤشرات الاقتصادية أو الإكراه الحقيقي والاعتماد على هذه المؤشرات.
    Elle a dit reconnaître depuis longtemps l'égalité des religions, l'égalité des chances et l'égalité devant la loi de tous les Jordaniens en termes de droits et d'obligations. UN وأشار إلى أن الأردن لديه تقاليد عريقة في المساواة بين الأديان وتكافؤ الفرص والمساواة أمام القانون بين الأردنيين جميعا دون تمييز في الحقوق والواجبات.
    Les plans et politiques nationaux de la Syrie contiennent les dispositions nécessaires pour promouvoir le rôle des femmes et mettre les hommes et les femmes sur un pied d'égalité en matière de droits et d'obligations. UN 111- تضمنت السياسات والخطط الوطنية ما يلزم لتفعيل دور المرأة وجعلها على قدم المساواة مع الرجل في الحقوق والواجبات.
    La démocratie a toujours signifié égalité : égalité de droits et d'obligations pour tous les États Membres. UN فالديمقراطية تعني دائما المساواة، المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    Il est également indispensable de convenir de droits et d'obligations égaux pour les participants à ce régime, pour leur permettre d'exporter librement leur technologie spatiale pacifique. UN ومن الضروري أيضا تحقيق المساواة في الحقوق والالتزامات بالنسبة للمشاركين، حتى يتمكنوا من تصدير تكنولوجيا الفضاء السلمية بحرية.
    Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. UN وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن.
    La Commission devrait examiner ces dispositions nouvelles et établir des règles visant à protéger toute la gamme de droits et d'obligations qui ont de si nombreuses incidences politiques. UN وينبغي للجنة أن تدرس هذه التطورات وأن تضع قواعد توفر الحماية لطائفة كاملة من الحقوق والالتزامات التي تنطوي على آثار سياسية كثيرة.
    La paix et la sécurité ne pourront régner au Moyen-Orient tant qu'il demeure de graves disparités entre les différents États de la région en matière de droits et d'obligations, disparités qui nuisent à l'équilibre des forces. UN ولا يمكن أن يستـتب الأمن والسلام في الشرق الأوسط مع وجود تفاوت جسيم في الحقوق والالتزامات بين دول المنطقة يخـل بموازين القوى فيها.
    Le principe constitutionnaliste en Guinée équatoriale est donc que le texte fondamental doit être strictement respecté en tant que source directe de droits et d'obligations. UN ومنذ ذلك الوقت، أصبح الوضع الدستوري في غينيا الاستوائية يتمثل في وجوب التقيد تقيداً صارماً بالقانون الأساسي بوصفه المصدر المباشر للحقوق والالتزامات.
    Parce que le texte à l'examen ne reflète pas cette articulation de droits et d'obligations inscrite dans la Charte des Nations Unies, la délégation chinoise ne saurait accepter l'article 33 et demande qu'il soit mis aux voix. UN وأضافت أن الوفد الصيني لا يستطيع أن يقبل المادة ٣٣ ويطلب طرحها للتصويت، ﻷن النص الذي هو قيد النظر لا يعكس هذا البيان للحقوق والالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il y a précisé que la législation nationale se fondait sur le droit islamique (charia), qui prône le principe d'égalité de droits et d'obligations pour tous les individus. UN وذكرت الحكومة أنها تستمد تشريعها من الشريعة الإسلامية والتي تقر مبدأ المساواة بين جميع الأفراد فيما يتعلق بالحقوق والواجبات.
    35. La participation et l'autonomisation des détenteurs de droits et d'obligations permettent de régler des problèmes spécifiques en employant des solutions adaptées sur le plan culturel. UN 35- وتتيح مشاركة أصحاب الحقوق والمسؤولين عن الالتزامات وتمكينهم التوصل إلى حلول ثقافية مناسبة في حالات محددة.
    147. Pour permettre le transfert de droits et d'obligations au moyen de messages de données, le problème essentiel est de déterminer l'identité du porteur exclusif auquel les droits ou les obligations doivent être transférés -- autrement dit, de garantir le transfert d'un droit à une personne et une seule. UN ٧٤١- والقضية الجوهرية المتعلقة بالتمكين من نقل الحقوق والالتزامات باستخدام رسائل البيانات هي تحديد هوية الحامل الحصري الذي يجب أن تنقل اليه الحقوق أو الالتزامات. وبعبارة أخرى، ضمان نقل الحق إلى شخص واحد فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد