La législation nationale comporte plusieurs mécanismes qui garantissent le respect intégral des droits fondamentaux de la personne et permettent aux victimes d'atteintes à l'un quelconque de ces droits d'obtenir réparation. | UN | وثمة عدة آليات في إطار القانون الوطني تهدف إلى ضمان احترام حقوق الإنسان الأساسية للفرد احتراما تاما وإلى توفير سبل انتصاف لفائدة من وقع ضحية انتهاك لمثل ذلك الحق. |
Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine des réfugiés palestiniens au Liban nécessite d'agir de manière décisive pour améliorer leur niveau de vie. | UN | فاحترام حقوق الإنسان الأساسية للاجئين الفلسطينيين في لبنان يتطلب اتخاذ إجراءات حاسمة لتحسين مستوياتهم المعيشية. |
La protection sociale minimale universelle devrait être explicitement inscrite dans les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويجب أن يكون برنامج الحماية الاجتماعي الشامل قائما بوضوح ضمن إطار حقوق الإنسان الأساسية. |
Seule une paix où le respect des droits fondamentaux de la personne soit garanti y parviendra. | UN | ولا يمكن لغير السلام أن يضمن احترام الحقوق الأساسية للفرد. |
Éliminer les obstacles qui s'opposent à tous les aspects de la participation des femmes à la vie politique revient à promouvoir les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وتعد إزالة الحواجز أمام جميع جوانب المشاركة السياسية للمرأة مسألة من مسائل حقوق الإنسان الأساسية. |
Le respect des droits fondamentaux de la personne est l'un des piliers de l'état de droit. | UN | ويشكل احترام حقوق الإنسان الأساسية إحدى الركائز الأساسية لسيادة القانون. |
La lutte contre le terrorisme a été fréquemment conduite au détriment des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | فمكافحة الإرهاب تتم في الغالب على حساب حقوق الإنسان الأساسية. |
Cet appui s'est étendu aux questions de gouvernance et de respect des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وقد امتد هذا الدعم إلى مسائل الحكم واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
Il s'agit d'une question directement liée aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | فالأمر يتعلق بضمان حقوق الإنسان الأساسية. |
L'ordre juridique marocain, dont l'islam est l'un des piliers, considère que la liberté de culte est l'un des droits fondamentaux de la personne. | UN | وقال إن النظام القانوني المغربي الذي يشكل الإسلام أحد أركانه، يعتبِر حرية التعبد من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le fait de ne pas protéger cette liberté et d'autres droits fondamentaux de la personne humaine pourrait saper l'ordre social et conduire à l'extrémisme et à la violence. | UN | والإخفاق في حماية تلك الحرية وغيرها من حقوق الإنسان الأساسية يمكن أن يقوض النظام الاجتماعي ويؤدي إلى التطرف والعنف. |
L'interdiction des limitations des droits fondamentaux de la personne humaine sous prétexte que le Pacte ne les reconnaît pas ou les reconnaît à un moindre degré | UN | حظر تقييد حقوق الإنسان الأساسية بذريعة أنها غير معترف بها في العهد أو أنها معترف بها بدرجة أدنى |
Il convient de résister au terrorisme dans le respect du droit, de la transparence, du principe de proportionnalité et des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويجب مقاومة الإرهاب ضمن حدود القانون، مع مراعاة مبدأ الشفافية والتناسب ومراعاة حقوق الإنسان الأساسية. |
Elle est, d'autre part, le meilleur garant du respect des droits fondamentaux de la personne humaine reconnus par la Constitution marocaine et confortés par les engagements internationaux du Royaume. | UN | كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة. |
La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. | UN | وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية. |
En particulier, il est important que le droit d'être entendu, qui est l'un des droits fondamentaux de la personne humaine, soit dûment garanti. | UN | ومن المهم، بصفة خاصة، أن يكفل حق الفرد في أن يُستمع إليه لأنه حق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Le respect des droits fondamentaux de la personne humaine par tous les membres de la communauté internationale affecte la sécurité du monde tout entier. | UN | ويعتَبَر احترام حقوق الإنسان الأساسية من جانب جميع أعضاء المجتمع الدولي هاماً من أجل أمن العالم كله. |
Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. | UN | وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة. |
En aucune circonstance, toutefois, les mesures visant à lutter contre le terrorisme ne doivent porter atteinte aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | على أن تدابير مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تخل تحت أي ظرف من الظروف بالمبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان الأساسية. |
Une fois décidée, l'expulsion doit être menée de telle manière que les droits fondamentaux de la personne humaine soient pleinement respectés. | UN | 31 - وحينما يتقرر طرد الأجانب، فإنه يتعين أن ينفذ على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الأساسية. |
Les gouvernements devraient garantir la non-discrimination et la jouissance entière et égale de tous les droits fondamentaux de la personne par la promotion d'une politique active et visible pour faire cesser la stigmatisation des enfants rendus orphelins et vulnérables par le VIH/sida. | UN | 40 - ينبغي للحكومات أن تضمن عدم التمييز والتمتع التام بجميع حقوق الإنسان على قدم المساواة، من خلال التشجيع على انتهاج سياسات نشطة وجلية لإزالة الوصمة عن الأطفال الذي أصبحوا أيتاما وضعفاء بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان. |
L'État s'efforce de favoriser l'emploi complet et productif pour tous les Nicaraguayens, dans des conditions propres à garantir les droits fondamentaux de la personne. | UN | وتسعى الدولة إلى تشجيع العمل الكامل والمنتج لجميع مواطني نيكاراغوا، في ظروف من شأنها أن تضمن الحقوق الأساسية للشخص. |
La représentante a souligné que la Constitution politique de 1993 comportait des chapitres intitulés " Des droits fondamentaux de la personne " , " Des droits sociaux et économiques " et " Des droits et des obligations politiques " . | UN | وشددت الممثلة على أن دستور بيرو السياسي لعام ١٩٩٣ يتضمن فصولا عن " حقوق الشخص اﻷساسية " . و " الحقوق الاجتماعية والاقتصادية " و " الحقوق والواجبات السياسية " . |
6. Reconnaissons la diversité des formes et fonctions des familles de par le monde, à condition qu'elles soient pleinement compatibles avec les droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ٦ - نسلم بتباين أشكال ومهام اﻷسرة في جميع أنحاء العالم، شريطة أن تكون متسقة على الوجه التام مع حقوق الانسان اﻷساسية. |
Des représentants ont souligné la nécessité d'une meilleure définition des droits internationaux de la personne humaine. La Conférence devrait être appelée à faire ressortir que les droits de la femme font partie intégrante des droits fondamentaux de la personne humaine garantis par la Charte des Nations Unies. | UN | وأكد بعض الممثلين على ضرورة وضع تعريف أفضل للحقوق الدولية للانسان؛ وأنه ينبغي أن يطلب من المؤتمر أن يركز اﻷضواء على حقوق المرأة باعتبارها جزءا من التيار الرئيسي لحقوق الانسان اﻷساسية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il semble plus en résonance avec la réalité et la pratique des États de circonscrire les droits garantis durant l'expulsion aux droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | بل إن ما ينسجم مع الواقع وممارسة الدول هو قصر الحقوق المضمونة أثناء الطرد على الحقوق الأساسية لشخص الإنسان. |