Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. | UN | لكل شخص الحق في أن يلجأ إلى المحاكم الوطنية لإنصافه من أعمال فيها اعتداء على الحقوق الأساسية التي يمنحها له القانون. |
L'article 5 de la Constitution énonce une série de droits fondamentaux qui ne peuvent être abolis. | UN | وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها. |
Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. | UN | غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي أن لا يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
" Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la Constitution ou par la loi. " | UN | " لكل شخص حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة ﻹنصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق اﻷساسية التي يمحنها إياه الدستور أو القانون. |
L'intégration signifie donc aussi vivre avec ces droits fondamentaux, qui sont les mêmes pour tous. | UN | لذلك، فإن الاندماج يعني أيضاً أن يعيش الفرد بهذه الحقوق الأساسية التي هي نفسها بالنسبة للجميع. |
Le Gouvernement a aussi fourni des informations au sujet d'un certain nombre de cas concernant des droits fondamentaux qui avaient été déposés devant la Cour suprême et qui mettaient en cause des membres des forces de sécurité entre 1994 et 1998. | UN | كما قدمت الحكومة معلومات عن عدد من قضايا الحقوق الأساسية التي رفعت أمام المحكمة العليا ضد أفراد من قوات الأمن في الفترة ما بين عامي 1994 و1998. |
Cela atteste que les droits socio-politiques sont les droits fondamentaux qui sont à la base de tous les droits de l'homme et permettent à l'homme, en tant que droit de la plus haute valeur, de prendre le statut de maître et de s'acquitter de son rôle de maître dans l'État et la société. | UN | هذا يبين أن الحقوق الاجتماعية والسياسية هي الحقوق الأساسية التي تكون أساسا لكل الحقوق الأخرى للإنسان، وأهم الحقوق التي تجعله يحتل مكانة سيد الدولة والمجتمع، ويؤدي دور سيدهما. |
Nous reconnaissons que pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement il est indispensable que tous les processus de l'Organisation des Nations Unies soient basés sur le respect des droits fondamentaux qui constituent les fondations sur lesquelles l'Organisation a été créée. | UN | إننا نسلم بأن من المحتم، لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أن تقوم جميع عمليات الأمم المتحدة على احترام الحقوق الأساسية التي هي الأساس الذي أنشئت عليه المنظمة. |
L'engagement du Commonwealth en faveur des OMD est profond. Les objectifs incarnent en effet les droits fondamentaux qui sous-tendent notre association. Ils servent de source d'inspiration au Commonwealth dans tout le travail qu'il effectue au sein de ses membres. | UN | إن التزام الكومنولث تجاه الأهداف الإنمائية للألفية التزام عميق، فتلك الأهداف تجسد الحقوق الأساسية التي تشكل أساس تجمعنا، وهي بمثابة الضوء الذي يهتدي به الكومنولث في عمله مع أعضائه. |
Il établit l'indivisibilité et l'interdépendance des droits garantis non seulement par la Convention, mais aussi des droits fondamentaux qui sont garantis par d'autres instruments des Nations Unies, étant admis que les femmes ne pourront jouir pleinement des droits fondamentaux que si les États prennent des mesures positives pour assurer leur progrès et leur développement. | UN | وهي تنص على أن الحقوق المكفولة في الاتفاقية، بل أيضا الحقوق الأساسية التي تكفلها صكوك الأمم المتحدة الأخرى، هي حقوق مترابطة وغير قابلة للتجزئة؛ ذلك أن المرأة لن تستطيع أن تتمتع على أكمل وجه بحقوق الإنسان الأساسية ما لم تتخذ الدول تدابير فعالة لتعزيز تقدم المرأة وتطورها. |
La publication des noms priverait les auteurs éventuels des droits fondamentaux qui doivent être reconnus à tout suspect. | UN | وبالتالي فإن الإعلان عن الأسماء يمكن أن يؤدي إلى حرمان مرتكبي الجرائم المحتملين من الحقوق الأساسية التي يجب أن يتمتع بها أي مشتبه فيه. |
Réaffirmant que toute personne a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne et, en cas de violations des droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la Constitution ou par la loi, a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحياة والحرية وفي الأمان على شخصه، وحقه في اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة في حالة الأفعال التي تنتهك الكرامة والقيمة المتأصلة في الإنسان، وتنتهك الحقوق الأساسية التي يمنحها إياه الدستور أو القانون، |
Les trois experts indépendants s'inquiétaient en particulier de ce que certaines dispositions soumises au vote populaire, en particulier à propos de l'état d'urgence et du fonctionnement des ONG, puissent porter atteinte à un ensemble de droits fondamentaux qui doivent être exercés à tout moment. | UN | وأعرب الخبراء المستقلون الثلاثة عما يساورهم من قلق لأن بعض الأحكام المطروحة على الشعب للتصويت عليها، وبخاصة ما يتعلق منها بحالات الطوارئ وعمل المنظمات غير الحكومية، قد تعمل على تقويض طائفة من الحقوق الأساسية التي ينبغي التمتع بها في جميع الأوقات. |
Elle prévoit les droits fondamentaux qui garantissent, notamment, l'égalité devant la loi et l'égale protection par la loi, et la protection de la vie et de la liberté, et elle interdit les traitements discriminatoires et le travail forcé. | UN | فهو مصدر الحقوق الأساسية التي تضمن جملة أمور، منها المساواة أمام القانون والمساواة في الحماية بالقانون، وحماية الحياة والحرية. |
:: D'œuvrer activement en faveur du progrès et du bien-être des femmes et des enfants et d'aider les femmes à utiliser au maximum les droits fondamentaux qui leur sont conférés par la Constitution de l'Inde. | UN | :: العمل بنشاط من أجل التقدم العام للنساء والأطفال ورفاههم ومساعدة المرأة على الاستفادة على أتم وجه من الحقوق الأساسية التي منحها لها دستور الهند. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui soustendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي ألاّ يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui sous-tendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي ألاّ يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
Il est plutôt de faire valoir que l'on ne doit pas répondre à un acte illégal par un autre acte illégal au mépris des droits fondamentaux qui soustendent et légitiment une action collective de ce genre. | UN | بل هو الإصرار على أن الخروج على القانون من جانب ينبغي ألاّ يقابله خروج على القانون من نوع آخر لا يهتم بالحقوق الأساسية التي تكمن وراء أي عمل جماعي من هذا القبيل، وتضفي عليه الشرعية. |
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. " | UN | " لكل شخص حق اللجوء إلى المحاكم الوطنية المختصة لانصافه الفعلي من أية أعمال تنتهك الحقوق اﻷساسية التي يمنحها إياه الدستور أو القانون " . |
17. La Constitution garantit le droit de toute personne estimant que les droits fondamentaux qui lui sont reconnus au chapitre premier ont été violés ou niés ou sont susceptibles de l'être de demander réparation auprès de la Haute Cour. | UN | 17- ويكفل الدستور حق كل فرد يزعم أن حقوقه الأساسية المنصوص عليها في الفصل الأول انتهكت أو قمعت أو يحتمل أن تنتهك وتقمع في أن يلجأ إلى المحكمة العليا لاسترداد حقوقه. |
Les droits fondamentaux qui y sont prévus correspondent à la plupart des droits prescrits par le droit international des droits de l'homme. | UN | وتعكس الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور العديد من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |