ويكيبيديا

    "droits inscrits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المنصوص عليها
        
    • الحقوق الواردة
        
    • بالحقوق الواردة
        
    • بالحقوق المنصوص عليها
        
    • الرسوم المُدرجة
        
    • الحقوق المكرسة
        
    • الحقوق المبينة
        
    • حقوقهم الواردة
        
    • بالحقوق المكرسة
        
    Toutefois, le Comité déplore qu'il n'existe toujours pas de politique générale pour l'application des droits inscrits dans la Convention. UN غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الدولة الطرف لم تضع بعد سياسة شاملة لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Toutes les lois visent à protéger les droits des citoyens, y compris les droits inscrits dans le Pacte. UN وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Article 5: Interdiction de la violation des droits inscrits dans le Pacte 75 19 UN المادة 5- عدم جواز انتهاك الحقوق الواردة في العهد 75 22
    Les membres de minorités non autochtones ne peuvent pas réclamer les droits inscrits dans cette convention. UN ولا يجوز لأعضاء الأقليات من غير الشعوب الأصلية المطالبة بالحقوق الواردة في هذه الاتفاقية.
    :: Reconnaître que, à l'intérieur de nos frontières, tout enfant, quelles que soient ses origines, jouit des droits inscrits dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ■ الإقرار بأن كل طفل يعيش داخل حدودنا، مهما كان أصله، يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Toutefois, le principal " titulaire d'obligations " concernant tous les droits de l'homme était l'État, qui devait s'acquitter des obligations découlant des droits inscrits dans les pactes relatifs aux droits de l'homme. UN غير أن الدولة هي صاحبة المسؤولية اﻷساسية عن جميع حقوق اﻹنسان، وعليها أن تستوفي التزاماتها بشأن الحقوق المنصوص عليها في اتفاقيات حقوق اﻹنسان.
    Le fait que les droits inscrits dans les instruments internationaux fassent apparemment déjà partie de la législation nationale ne dispense pas le Gouvernement fédéral d'en faire connaître les dispositions. UN والقول بأن الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية هي بالفعل جزء من القوانين المحلية لا يعفي الحكومة الفيدرالية من نشر نصوص هذه المعاهدات.
    Répliquant aux questions sur les conséquences du désastre de Tchernobyl sur la mise en application des droits inscrits dans le Pacte, elle dit que le problème est en effet considérable et urgent. UN وقالت رداً على اﻷسئلة المتعلقة باﻵثار التبعية لكارثة تشيرنوبيل على تنفيذ الحقوق المنصوص عليها في العهد إن المشكلة ضخمة وملحة حقاً.
    Les droits inscrits dans la Constitution sont par conséquent interprétés conformément aux droits de l'homme inscrits dans les traités internationaux quant ces traités comprennent des dispositions plus favorables. UN ولذلك، فإن الحقوق المنصوص عليها في الدستور تفسر وفقا للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان عندما تتضمن تلك المعاهدات أحكاما أنسب.
    Par exemple, les Juifs yéménites jouissent de tous les droits inscrits dans la Constitution et les lois en vigueur, au même titre que les autres citoyens. UN فعلى سبيل المثال، يتمتع المواطنون اليمنيون اليهود بجميع الحقوق المنصوص عليها في الدستور والقوانين السارية مثلهم مثل سائر المواطنين اليمنيين.
    Quelles mesures de fond sont prises pour faire en sorte que les défenseurs des droits des femmes bénéficient des droits inscrits dans la Convention? UN وما هي الخطوات الجوهرية التي يجري اتخاذها لكفالة استفادة الناشطين في مجال حقوق الإنسان للمرأة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية؟
    Tous ces droits inscrits dans la Convention concernent directement ou indirectement la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية هي ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    Tous ces droits inscrits dans la Convention concernent directement ou indirectement la protection des enfants contre l’exploitation sexuelle. UN وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي.
    L'article 154 de la Constitution garantit les droits inscrits dans ces instruments. UN وتضمن المادة 134 من الدستور الحقوق الواردة في هذين الصكين.
    Néanmoins le Comité est d'avis que, malgré les difficultés, l'État partie doit respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes s'agissant des droits inscrits dans la Convention. et recommandations du Comité UN بيد أن اللجنة ترى أنه بالرغم من الصعوبات تظل الدولة الطرف مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية بغية كفالة القضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Cela suppose que le système juridique interne reconnaisse aux droits inscrits dans les instruments internationaux auxquels le Népal est partie la même valeur que celle accordée aux droits reconnus dans la législation nationale. UN وهذا يعني أن السلطة التشريعية النيبالية تعترف بالحقوق الواردة في الصكوك الدولية التي نيبال طرف فيها على قدم المساواة مع القانون الوطني.
    66. L'égalité devant la reconnaissance et la jouissance des droits inscrits dans le Pacte entre les hommes et les femmes est un principe consacré par la Constitution. UN 66- يكرس الدستور مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أمام الاعتراف والتمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    droits inscrits au budget UN الرسوم المُدرجة في الميزانية
    Les droits inscrits dans la Convention s'appliquent à tous les stades de la vie des femmes. UN وتسري الحقوق المكرسة في الاتفاقية على كافة مراحل حياة المرأة.
    Il n'est donc pas impossible de demander que l'action s'étende à tous les droits inscrits dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, au lieu de viser quelques-uns d'entre eux seulement. UN وقد يكون بالتالي من المناسب أن يوجه نداء لاتخاذ تدابير بشأن جميع الحقوق المبينة في صكوك حقوق الإنسان، بدلا من التركيز حصرا على عدد قليل منها.
    La Constitution prescrit que les personnes qui estiment que des droits inscrits dans la Déclaration des droits n'ont pas été respectés peuvent demander réparation auprès de la Haute Cour. UN 115- ينص الدستور على أنه يحق للأشخاص الذين يعتبرون أن حقوقهم الواردة في شرعة الحقوق قد انتهكت أن يطلبوا الإنصاف من المحكمة العليا.
    A cet égard, le Comité se déclare préoccupé par la possibilité que les avocats et les juges ne soient pas suffisamment conscients des droits inscrits dans le Pacte. UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها ﻷن المحامين والقضاة ربما يكونون على غير دراية كافية بالحقوق المكرسة في العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد