ويكيبيديا

    "droits juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق القانونية
        
    • بالحقوق القانونية
        
    • حقوق قانونية
        
    • حقوقها القانونية
        
    • بحقوق قانونية
        
    • حقوقاً قانونية
        
    • والحقوق القانونية
        
    • بحقوقهم القانونية
        
    • للحقوق القانونية
        
    En aucune région du monde la femme et l'homme jouissent des mêmes droits juridiques, sociaux et économiques. UN فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم.
    Les femmes bénéficient des mêmes droits juridiques de liberté de mouvement et de choix de résidence que les hommes. UN تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل.
    La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. UN ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل.
    Cela signifie qu'à cet âge, ils acquièrent tous les droits juridiques dont jouissent les adultes, tels le droit d'hériter et le droit de se marier sans le consentement des parents. UN ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين.
    Il est toutefois bien établi qu'on ne saurait propager la démocratie par l'épée et qu'un acte illicite ne saurait produire de droits juridiques. UN ومع ذلك، فمن الراسخ أنه لا يمكن نشر الديمقراطية بحد السيف، وأن أي عمل غير قانوني لا يمكن أن تترتب عليه حقوق قانونية.
    Aucun État ou groupe d'États n'a autorité pour priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. UN وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية.
    Le programme Justice au sein de la famille collabore avec 27 organisations et le programme droits juridiques des enfants et des femmes et l'éradication de la pauvreté collabore avec 9 organisations. UN ويتعامل برنامج عدالة الأسرة مع 27 جمعية، وبرنامج الحقوق القانونية للأطفال والنساء والقضاء على الفقر مع 9 جمعيات.
    Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. UN ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة.
    Les femmes ne doivent pas être désavantagées sur le plan des droits juridiques, des débouchés économiques ou de l'accès aux services de l'État. UN والمرأة ينبغي ألا تكـــون محرومــــة مــن حيث الحقوق القانونية والفرص الاقتصادية وإمكانية الوصول إلى الدوائر الحكومية.
    Il passe par la mise en place d'organisations populaires autonomes et cohérentes, la défense des droits juridiques du secteur populaire et une sensibilisation à ces droits. UN وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق.
    Article 3 Égalité des droits juridiques des hommes et des femmes UN المادة 3: مساواة الذكور والإناث في الحقوق القانونية
    Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. UN ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية.
    Souvent, du fait de cette discrimination, ces peuples se voyaient dénier les droits juridiques les plus fondamentaux. UN إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب.
    Mais si l'Organisation n'est pas en mesure de protéger les droits juridiques et moraux des États Membres — notamment des petits États —, qui sont prescrits dans les instruments internationaux, qui pourra remplir ce rôle? UN وانهت كلمتها قائلة إنه إذا كانت المنظمة غير قادرة على حماية الحقوق القانونية واﻷدبية للدول اﻷعضاء ـ لا سيما الدول الصغيرة ـ والواردة في الصكوك الدولية، فمن يستطيع الاضطلاع بهذا الدور؟
    :: Non-reconnaissance des droits juridiques et des systèmes judiciaires autochtones; UN :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛
    Cette question est directement liée à la situation concernant les droits juridiques des populations autochtones, qui reste peu satisfaisante pour la majorité de ces populations UN تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم.
    De plus, il est prévu qu'il y a lieu de veiller au respect de leurs droits juridiques et de leurs débouchés économiques et sociaux. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادتان على توجيه الاهتمام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والفرص الاقتصادية والاجتماعية.
    237. Les membres ont également voulu savoir ce qui était fait pour informer le grand public des droits juridiques de la femme. UN ٢٣٧- كما تساءل أعضاء اللجنة عما يجري القيام به حاليا لتعريف عامة الجمهور بما للمرأة من حقوق قانونية.
    Les débats ont porté sur les besoins des diverses communautés en matière de sécurité et sur la protection de leurs droits juridiques, politiques et fondamentaux. UN وتركزت المناقشات على الاحتياجات الأمنية لدى مختلف الطوائف وحماية حقوقها القانونية والسياسية والبشرية.
    Ces déclarations ne témoignent manifestement pas de l'existence de droits juridiques, mais signalent celle de lacunes dans la protection par le droit international humanitaire d'une population civile soumise à une occupation prolongée. UN وبالطبع، لا يُتوخى من هذه التصريحات التعريف بحقوق قانونية قائمة، بل إنها تلفت الانتباه إلى وجود ثغرة في الحماية المكفولة بموجب القانون الإنساني الدولي لسكان مدنيين خاضعين لاحتلال طال أمده.
    Deuxièmement, elles sont souvent détenues par des communautés ou des collectivités alors que les régimes classiques de protection confèrent des droits juridiques à des individus. UN ثانيتهما أن هذه المعرفة غالباً ما تمتلكها المجتمعات المحلية حيث تضفي الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية على الأفراد حقوقاً قانونية.
    Les droits juridiques et légitimes des États en vertu du droit international doivent être respectés. UN ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي.
    Le constat est que plus de 95 % des travailleurs de l'industrie du sexe sont maintenant informés de leurs droits juridiques au titre de la loi. UN وبين الاستعراض أن أكثر من 95 في المائة من المشتغلين بالجنس على دراية الآن بحقوقهم القانونية في إطار قانون الإصلاح المعني بالبغاء.
    De fait, un système rigide de droits juridiques risque de décourager la coopération dans de nombreuses situations. UN بل أن وضع نظام صارم للحقوق القانونية قد لا يشجع التعاون في كثير من الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد