En aucune région du monde la femme et l'homme jouissent des mêmes droits juridiques, sociaux et économiques. | UN | فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم. |
Les femmes bénéficient des mêmes droits juridiques de liberté de mouvement et de choix de résidence que les hommes. | UN | تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل. |
La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. | UN | ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل. |
Cela signifie qu'à cet âge, ils acquièrent tous les droits juridiques dont jouissent les adultes, tels le droit d'hériter et le droit de se marier sans le consentement des parents. | UN | ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين. |
Il est toutefois bien établi qu'on ne saurait propager la démocratie par l'épée et qu'un acte illicite ne saurait produire de droits juridiques. | UN | ومع ذلك، فمن الراسخ أنه لا يمكن نشر الديمقراطية بحد السيف، وأن أي عمل غير قانوني لا يمكن أن تترتب عليه حقوق قانونية. |
Aucun État ou groupe d'États n'a autorité pour priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Le programme Justice au sein de la famille collabore avec 27 organisations et le programme droits juridiques des enfants et des femmes et l'éradication de la pauvreté collabore avec 9 organisations. | UN | ويتعامل برنامج عدالة الأسرة مع 27 جمعية، وبرنامج الحقوق القانونية للأطفال والنساء والقضاء على الفقر مع 9 جمعيات. |
Aucune de ces formulations n'a été retenue car il a été estimé qu'ajouter d'autres qualificatifs risquait de diluer les droits juridiques en vigueur. | UN | ولم تدرج أي من هذه الصيغ لأنه ارتُئي أن إضافة مزيد من الصفات يمكن أن يضعف الحقوق القانونية القائمة. |
Les femmes ne doivent pas être désavantagées sur le plan des droits juridiques, des débouchés économiques ou de l'accès aux services de l'État. | UN | والمرأة ينبغي ألا تكـــون محرومــــة مــن حيث الحقوق القانونية والفرص الاقتصادية وإمكانية الوصول إلى الدوائر الحكومية. |
Il passe par la mise en place d'organisations populaires autonomes et cohérentes, la défense des droits juridiques du secteur populaire et une sensibilisation à ces droits. | UN | وهي تشمل أيضا استحداث منظمات شعبية مستقلة ومتماسكة، والدفاع عن الحقوق القانونية للقطاع الشعبي وتلقين هذه الحقوق. |
Article 3 Égalité des droits juridiques des hommes et des femmes | UN | المادة 3: مساواة الذكور والإناث في الحقوق القانونية |
Une telle solution risquerait de saper l'autorité de l'organisation et de limiter les droits juridiques des victimes. | UN | ومن شأن هذه النتيجة تقويض سلطة المنظمة وتقييد الحقوق القانونية للضحية. |
Souvent, du fait de cette discrimination, ces peuples se voyaient dénier les droits juridiques les plus fondamentaux. | UN | إذ كثيرا ما يؤدي هذا التمييز إلى حرمانها من الحقوق القانونية الجد أساسية للشعوب. |
Mais si l'Organisation n'est pas en mesure de protéger les droits juridiques et moraux des États Membres — notamment des petits États —, qui sont prescrits dans les instruments internationaux, qui pourra remplir ce rôle? | UN | وانهت كلمتها قائلة إنه إذا كانت المنظمة غير قادرة على حماية الحقوق القانونية واﻷدبية للدول اﻷعضاء ـ لا سيما الدول الصغيرة ـ والواردة في الصكوك الدولية، فمن يستطيع الاضطلاع بهذا الدور؟ |
:: Non-reconnaissance des droits juridiques et des systèmes judiciaires autochtones; | UN | :: عدم الاعتراف بالحقوق القانونية للشعوب الأصلية ونظمها في مجال العدالة؛ |
Cette question est directement liée à la situation concernant les droits juridiques des populations autochtones, qui reste peu satisfaisante pour la majorité de ces populations | UN | تتصل هذه المسألة اتصالا مباشرا بالحقوق القانونية للسكان اﻷصليين التي لا تزال غير مرضية لمعظمهم. |
De plus, il est prévu qu'il y a lieu de veiller au respect de leurs droits juridiques et de leurs débouchés économiques et sociaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادتان على توجيه الاهتمام فيما يتعلق بالحقوق القانونية والفرص الاقتصادية والاجتماعية. |
237. Les membres ont également voulu savoir ce qui était fait pour informer le grand public des droits juridiques de la femme. | UN | ٢٣٧- كما تساءل أعضاء اللجنة عما يجري القيام به حاليا لتعريف عامة الجمهور بما للمرأة من حقوق قانونية. |
Les débats ont porté sur les besoins des diverses communautés en matière de sécurité et sur la protection de leurs droits juridiques, politiques et fondamentaux. | UN | وتركزت المناقشات على الاحتياجات الأمنية لدى مختلف الطوائف وحماية حقوقها القانونية والسياسية والبشرية. |
Ces déclarations ne témoignent manifestement pas de l'existence de droits juridiques, mais signalent celle de lacunes dans la protection par le droit international humanitaire d'une population civile soumise à une occupation prolongée. | UN | وبالطبع، لا يُتوخى من هذه التصريحات التعريف بحقوق قانونية قائمة، بل إنها تلفت الانتباه إلى وجود ثغرة في الحماية المكفولة بموجب القانون الإنساني الدولي لسكان مدنيين خاضعين لاحتلال طال أمده. |
Deuxièmement, elles sont souvent détenues par des communautés ou des collectivités alors que les régimes classiques de protection confèrent des droits juridiques à des individus. | UN | ثانيتهما أن هذه المعرفة غالباً ما تمتلكها المجتمعات المحلية حيث تضفي الأشكال التقليدية لحقوق الملكية الفكرية على الأفراد حقوقاً قانونية. |
Les droits juridiques et légitimes des États en vertu du droit international doivent être respectés. | UN | ويتعين احترام الحقوق المشروعة والحقوق القانونية المكفولة للدول بموجب القانون الدولي. |
Le constat est que plus de 95 % des travailleurs de l'industrie du sexe sont maintenant informés de leurs droits juridiques au titre de la loi. | UN | وبين الاستعراض أن أكثر من 95 في المائة من المشتغلين بالجنس على دراية الآن بحقوقهم القانونية في إطار قانون الإصلاح المعني بالبغاء. |
De fait, un système rigide de droits juridiques risque de décourager la coopération dans de nombreuses situations. | UN | بل أن وضع نظام صارم للحقوق القانونية قد لا يشجع التعاون في كثير من الحالات. |