ويكيبيديا

    "droits légitimes des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق المشروعة
        
    • بالحقوق المشروعة
        
    Elle compte quelque 800.000 membres et représente les droits légitimes des femmes et des enfants de toutes les ethnies du pays. UN ويضم اتحاد لاو النسائي 000 800 عضو تقريبا. ويمثل الاتحاد الحقوق المشروعة للمرأة والطفل من جميع الفئات الإثنية.
    Toutefois, les mesures visant à promouvoir la non-prolifération ne devraient pas compromettre les droits légitimes des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أنه ينبغي ألا تعمل جهود تعزيز عدم الانتشار على تقويض الحقوق المشروعة للدول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Il conviendrait également de mettre en oeuvre des programmes visant à protéger les droits légitimes des enfants et des jeunes conformément aux normes et aux accords internationaux. UN وينبغي تنفيذ برامج مناسبة لحماية الحقوق المشروعة لﻷطفال والشباب وفقا للمعايير والاتفاقات الدولية.
    Ce que nous voulons, c'est qu'Israël et ses voisins puissent vivre à l'intérieur de frontières sûres, reconnues et garanties et que les droits légitimes des Palestiniens soient protégés. UN إننا نهدف إلى أن تعيش إسرائيل وجيرانها داخل حدود آمنة ومعترف بها ومضمونة وأن تصان الحقوق المشروعة للفلسطينيين.
    Ces organes garantissent le respect des droits légitimes des individus et informent les citoyens iraniens de leurs droits. UN وتكفل هذه الأجهزة التمتع بالحقوق المشروعة للأفراد وتعمل على زيادة الوعي بحقوق مواطني إيران.
    D'abord, la communauté internationale doit tout faire pour venir à bout du fléau de l'occupation, qui demeure le premier obstacle à l'exercice des droits légitimes des peuples vivant sous occupation de réaliser le développement durable. UN ويجب على المجتمع الدولي بادئ ذي بدء بذل قصارى الجهود لوضع حد لآفة الاحتلال، الذي يبقى العقبة الرئيسية في وجه ممارسة الحقوق المشروعة للشعوب التي ترزح تحت الاحتلال في تحقيق تنميتها المستدامة.
    Elle a également expliqué qu'une série de mesures avaient été adoptées pour protéger les droits légitimes des travailleurs migrants. UN وأوضحت موريشيوس أنها اتخذت مجموعة من التدابير لحماية الحقوق المشروعة للعمال المهاجرين.
    Les démolitions illégales de logements sont formellement interdites et la portée des opérations de contrôle et d'inspection a été étendue en vue de protéger les droits légitimes des citoyens. UN والهدم غير القانوني ممنوع منعاً باتاً كما جرى توسيع نطاق الرقابة والتفتيش لحماية الحقوق المشروعة للمواطنين.
    Toutefois, les mesures visant à promouvoir la non-prolifération ne devraient pas compromettre les droits légitimes des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN غير أنه ينبغي ألا تعمل جهود تعزيز عدم الانتشار على تقويض الحقوق المشروعة للدول لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    La position de l'Indonésie et d'autres pays non alignés n'a jamais varié : ils demandent la réalisation des droits légitimes des Palestiniens en tant que préalable indispensable à l'instauration de la paix et de la sécurité au Moyen-Orient. UN ولقد تمسكت اندونيسيا وغيرها من بلدان عدم الانحياز على الدوام بموقفها، ودعت إلى إعمال الحقوق المشروعة للفلسطينيين كشرط مسبق أساسي ﻹقرار السلم واﻷمن في الشرق اﻷوسط.
    La Yougoslavie est prête à accepter toute solution convenue par les parties au conflit sur la base de l'égalité et d'un respect sans réserve des droits légitimes des trois ethnies bosniaques. UN ويوغوسلافيا على استعداد لقبول أي حل تتفق عليه اﻷطراف المتحاربة على أساس المساواة التامة واحترام الحقوق المشروعة لكل من الشعوب البوسنية الثلاثة.
    Il s'agit bel et bien d'un rejet des deux principes fondamentaux du processus de paix : la nécessité de tenir compte des droits légitimes des deux parties et la reconnaissance du fait que cela ne peut être réalisé que par voie de négociation. UN إنه رفض للمبدأين اﻷساسيين لعملية السلام وهما: الحاجة إلى التوفيق بين الحقوق المشروعة للجانبين واﻹقرار بأن هذا التوفيق لا يتم إلا من خلال التفاوض.
    C’est pourquoi il est souhaitable de trouver un équilibre entre la protection des droits légitimes des prestataires de services publics et l’efficacité du système de réglementation. UN ولذلك من المستحب اقامة توازن بين حماية الحقوق المشروعة لمقدمي الخدمات العمومية وفعالية النظام الرقابي .
    C’est pourquoi il est souhaitable de trouver un équilibre entre la protection des droits légitimes des sociétés réglementées et la crédibilité des systèmes réglementaires. UN لذلك فإن من المستحب اقامة توازن بين حماية الحقوق المشروعة للصناعة الخاضعة للمراقبة ومصداقية النظام الرقابي .
    Tous les efforts devraient être faits pour que les droits légitimes des familles à être informées de manière convaincante et concluante du sort des êtres qui leur sont chers soient pleinement respectés par tous ceux qui sont concernés. UN وينبغي بذل كل ما يمكن من جهد حتى يمكن لجميع المعنيين احترام الحقوق المشروعة لﻷسر في الحصول على معلومات مقنعة وكاملة حول مصير أحبائها.
    Elle invite instamment les deux parties à poursuivre leurs efforts pour surmonter l'impasse actuelle afin que les droits légitimes des Palestiniens, y compris leur droit à l'autodétermination, soient respectés. UN وحثت الطرفين على متابعة جهودهما من أجل التغلب على المأزق الحالي، بما يضمن احترام الحقوق المشروعة للفلسطينيين، بما فيها حق تقرير المصير.
    Le représentant du Bélarus a instamment demandé au Comité d’étudier sérieusement l’incident et de prendre les mesures voulues pour défendre les droits légitimes des diplomates accrédités auprès de l’Organisation des Nations Unies. UN وحث ممثل بيلاروس اللجنة على إجراء دراسة جادة لتلك الحادثة واتخاذ الخطوات اللازمة لحماية الحقوق المشروعة للدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة.
    Toutefois, de telles activités doivent être fondées sur le respect des droits légitimes des États riverains, conformément aux normes et aux principes du droit international. UN لكن هذا النشاط ينبغي أن يتم على أساس احترام الحقوق المشروعة للدول المطلة على هذا البحر، وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Avec d'autres normes comme le règlement sur la détention, promulgué en 2012, ces nouvelles dispositions contribuent à protéger efficacement les droits légitimes des citoyens. UN وتلعب هذه الأحكام، إلى جانب قوانين من مثل اللوائح المتعلقة بالاحتجاز الصادرة عام 2012، دورا هاما في الحفاظ على الحقوق المشروعة للمواطنين.
    D'abord, des lois et des réglementations ont été formulées ou amendées, et cela constitue une base solide pour la réalisation des droits légitimes des femmes. UN 11- أولاً، تم وضع قوانين ولوائح ذات صلة، أو تعديلها مما وفّر قاعدة صلبة لأعمال الحقوق المشروعة للمرأة.
    Le Groupe de contact a reconnu les droits légitimes des autres communautés au Kosovo. UN ويقر فريق الاتصال بالحقوق المشروعة للطوائف اﻷخرى داخل كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد