ويكيبيديا

    "droits protégés par le pacte" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقوق التي يحميها العهد
        
    • الحقوق المحمية بموجب العهد
        
    • الحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق المشمولة بحماية العهد
        
    • بالحقوق التي يحميها العهد
        
    • بالحقوق المحمية بموجب العهد
        
    • الحقوق الواردة في العهد
        
    • حقوقه المكفولة بموجب العهد
        
    • الحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد
        
    • حقوق يحميها العهد هي القيود
        
    • للحقوق المحمية بموجب العهد
        
    • الحقوق المحمية في العهد
        
    Par ailleurs, la commission de la vérité ne serait apparemment pas autorisée à divulguer l'identité des personnes qui seraient reconnues coupables de violation des droits protégés par le Pacte. UN وعلاوة على ذلك، لن يُسمح للجنة الحقيقة بالكشف عن هوية الأشخاص الذين يُدانون بانتهاك الحقوق التي يحميها العهد.
    Tel n'est pas le cas des articles 2 et 3 qui visent, eux, l'ensemble des droits protégés par le Pacte. UN ولا يصدق ذلك على المادتين 2 و3 اللتين تستهدفان جملة الحقوق التي يحميها العهد.
    Garantie de l'égalité dans l'exercice des droits protégés par le Pacte UN ضمان المساواة في ممارسة الحقوق المحمية بموجب العهد
    Les victimes de violations des droits protégés par le Pacte peuvent également s'appuyer sur les constatations du Comité pour motiver leur recours en réparation. UN كما يمكن أن يستند ضحايا انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد إلى آراء اللجنة لتبرير طعنهم من أجل الحصول على تعويضات.
    301. Le Comité se félicite de la présentation du troisième rapport périodique de l'Allemagne, qui est le premier rapport sur les droits protégés par le Pacte soumis depuis la réunification du pays en octobre 1990. UN 301- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثالث، وهو التقرير الأول بشأن الحقوق المشمولة بحماية العهد منذ إعادة توحيد ألمانيا في تشرين الأول/أكتوبر 1990.
    Tout d'abord, il fait valoir que les droits protégés par le Pacte ne sont pas reconnus aux sociétés. UN فأولاً، تجادل الدولة الطرف بأن الشركات لا تتمتع بالحقوق التي يحميها العهد.
    Enfin, durant la cinquante-troisième session, en 1995, le Comité a à nouveau amendé ses directives afin de demander aux États d'inclure dans leur rapport des informations sur tout facteur ayant une influence sur l'égalité de jouissance par les femmes des droits protégés par le Pacte. UN وعدلت اللجنة مجددا، في دورتها الثالثة والخمسين المعقودة في عام ١٩٩٢، مبادئها التوجيهية طالبة من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عوامل تؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة مع الرجل، بالحقوق المحمية بموجب العهد.
    L’article 86 a également été appliqué dans d’autres circonstances, par exemple en cas d’expulsion ou d’extradition imminente pouvant comporter un risque véritable de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l’auteur à un tel risque. UN كما طبقت المادة 86 في ظروف أخرى كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد.
    M. Vergne Saboia note tout d’abord que tous les droits protégés par le Pacte sont déjà énoncés dans la Constitution brésilienne. UN وردا على ذلك أشار إلى أن كل الحقوق التي يحميها العهد مقررة بالفعل في الدستور البرازيلي.
    L’article 86 a également été appliqué dans d’autres circonstances, par exemple en cas d’expulsion ou d’extradition imminente qui peuvent comporter un risque véritable de violation des droits protégés par le Pacte ou exposer l’auteur à un tel risque. UN وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد.
    L'État partie devrait s'assurer que tous les droits protégés par le Pacte sont respectés dans la pratique et reconnus dans ses textes législatifs. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient respectés dans la pratique et reconnus dans ses textes législatifs. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    L'État partie devrait veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient respectés dans la pratique et reconnus dans ses textes législatifs. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف.
    Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les droits protégés par le Pacte soient consacrés dans le droit islandais. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إعمال جميع الحقوق المحمية بموجب العهد في القانون الآيسلندي.
    Toutefois, un grand nombre des mesures que le gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. UN غير أن الكثير من التدابير التي اعتمدتها الحكومة أحبطت إعمال الحقوق المحمية بموجب العهد.
    L'État partie devrait aussi faire en sorte que des recours utiles soient disponibles pour dénoncer les violations des droits protégés par le Pacte. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف أيضاً إتاحة سبل الانتصاف الفعالة من حالات انتهاك الحقوق المحمية بموجب العهد.
    Le Comité exhorte l'État partie à communiquer des informations complètes au sujet du cadre constitutionnel visant à garantir les droits protégés par le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم معلومات إضافية عن الإطار الدستوري الذي يكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    De l'avis de l'intervenant, des précisions s'imposent en ce qui concerne des aspects du paragraphe 7 du rapport qui pourraient aller à l'encontre du Pacte, le paragraphe 40, sur le droit de circuler librement, le paragraphe 83, concernant le pouvoir d'appréciation des tribunaux et le paragraphe 86, qui donne à penser que le toxicomane pourrait, par exemple, perdre tous les droits protégés par le Pacte. UN 55 - واستطرد قائلا إنه ينبغي زيادة توضيح جوانب الفقرة 7 من التقرير التي قد تتنافى مع العهد، والفقرة 40 المتعلقة بحرية التنقل، والفقرة 83 المتعلقة بالسلطة التقديرية للمحاكم، والفقرة 86 التي تشير فيما يبدو إلى أن شخصا مدمنا على المخدرات على سبيل المثال يمكن أن يفقد جميع الحقوق المشمولة بحماية العهد.
    54. Les non-citoyens bénéficient des droits protégés par le Pacte. UN ٤٥- ويتمتع غير المواطنين بالحقوق التي يحميها العهد.
    Enfin, durant la cinquante-troisième session, le Comité a à nouveau amendé ses directives afin de demander aux États d'inclure dans leur rapport des informations sur tout facteur ayant une influence sur l'égalité de jouissance par les femmes des droits protégés par le Pacte. UN وأخيرا، عدلت اللجنة من جديد، في الدورة الثالثة والخمسين، مبادئها التوجيهية لكي تطلب من الدول أن تدرج في تقاريرها معلومات عن أي عامل يؤثر على تمتع المرأة، على قدم المساواة، بالحقوق المحمية بموجب العهد.
    À cet égard, le Comité note que l'allégation des auteurs selon laquelle le Canada n'aurait pas protégé leur droit à obtenir réparation du Japon ne peut être considérée, ratione materiae, comme une violation des droits protégés par le Pacte. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن ما يدعى من تقاعس كندا عن حماية حق أصحاب البلاغ في الحصول على تعويض من اليابان لا يمكن اعتباره من حيث الموضوع انتهاكا لحق من الحقوق الواردة في العهد.
    Ce refus ne permet pas en soi d'établir que la personne a été privée de l'exercice des droits protégés par le Pacte ou que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu du Pacte. UN فهذا الرفض لا يُثبِت في حد ذاته أن الشخص حُرم من حقوقه المكفولة بموجب العهد ولا أن الدولة الطرف أخلت بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد.
    En conséquence, le Comité encourage l'État partie à veiller à ce qu'il soit donné effet dans le droit islandais à tous les droits protégés par le Pacte. UN ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تعمل ضمان إنفاذ جميع الحقوق المشمولة بالحماية بموجب العهد في القانون الآيسلندي.
    Les seules restrictions admises aux droits protégés par le Pacte doivent être nécessaires dans une société démocratique. UN والقيود الوحيدة المسموح فرضها على حقوق يحميها العهد هي القيود التي تكون ضرورية في مجتمع ديمقراطي.
    Au fil des ans, le Comité a élaboré une jurisprudence abondante dans laquelle il a donné des interprétations décisives des droits protégés par le Pacte. UN وقامت على مر السنين بوضع مجموعة كبيرة من أحكام القضاء التي أعطت من خلالها تفسيرات حاسمة للحقوق المحمية بموجب العهد.
    Il regrette que le rapport ne traite de la situation que pour la période allant jusqu'à 1987 et qu'il ne contienne pas d'informations sur la mise en œuvre dans la pratique des droits protégés par le Pacte. UN وتعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتناول الحالة لغاية عام 1987 فحسب ولأنه لم يقدم أية معلومات عن تنفيذ الحقوق المحمية في العهد تنفيذاً عملياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد