Le Sommet a réaffirmé les droits relatifs à l'éducation, à l'alimentation, au logement et à l'emploi. | UN | وأكد مؤتمر القمة من جديد الحقوق المتصلة بالتعليم والغذاء والمأوى والعمالة. |
Elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. | UN | وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة. |
Le chapitre 2 de la Constitution consacre les droits relatifs au bien-vivre, droits dont la réalisation et la protection sont fondamentales pour l'État équatorien et qui sont essentiels pour mener une vie digne. | UN | إذ ينص الفصل الثاني من الدستور على الحقوق المتعلقة بالعيش الكريم، وهي الحقوق التي ترى دولة إكوادور أن إعمالها وحمايتها أمران أساسيان، وتشكل عنصراً أساسياً لتحقق العيش الكريم. |
Cette loi protège les droits relatifs à la grossesse et aux soins parentaux. | UN | يحمي هذا القانون الحقوق المتعلقة بالحمل والأبوية. |
En ce qui concerne la jouissance des droits relatifs à la propriété, il convient de dire quelques mots sur ce qu'on appelle les biens de la femme. | UN | بالنسبة لتمتع المرأة بالحقوق المتعلقة بمسائل الملكية، لا بد من أن نتناول بإيجاز ما يسمى الأصول الشخصية للمرأة. |
La CJCE est même allée plus loin dans l'affaire Magill, concernant la possibilité pour le titulaire des droits relatifs à des grilles de programmes de télévision, d'écarter des concurrents du marché dérivé constitué par les guides hebdomadaires de télévision. | UN | بل إن محكمة العدل الأوروبية ذهبت إلى أبعد من ذلك في قضية ماجيل حيث كان الأمر يتعلق بمعرفة ما إذا كان يمكن لصاحب برامج التلفزيون المعلن عنها والمحمية بحقوق الملكية الفكرية أن يستبعد المنافسين من السوق المشتقة الخاصة لنشر المجلات الأسبوعية لبرامج التلفزيون(26). |
Il a été fait référence en particulier aux droits relatifs aux minorités dont chacun des comités traitait lorsqu'il examinait les rapports des Etats parties et rédigeait des conclusions et recommandations. | UN | وأشير بوجه خاص إلى الحقوق ذات الصلة باﻷقليات التي تناولتها كل لجنة لدى النظر في تقارير الدول اﻷطراف وصياغة الملاحظات والتوصيات الختامية. |
Article 150 - Non-respect des droits relatifs aux marques de fabrique, aux appellations commerciales et aux appellations d'origine protégées; | UN | المادة 150- انتهاك الحقوق المتصلة بالعلامات التجارية والتسميات التجارية وتسميات المنشأ المشمولة بالحماية؛ |
Le Rapporteur spécial conclut qu’une amélioration véritable et durable de la situation des droits de l’homme au Myanmar n’est pas possible sans un respect des droits relatifs à un gouvernement démocratique. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أن التحسينات الحقيقية والدائمة في حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار لا يمكن أن تتحقق دون احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي. |
L’UE attache une importance particulière à sa mise en oeuvre, notamment à la promotion des droits en matière de reproduction et des droits relatifs à la santé en matière de reproduction. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبيرة على تنفيذ هذا البرنامج، وخاصة في مجال تشجيع الحقوق المتصلة باﻹنجاب وكذلك الحقوق المتصلة بالصحة التناسلية. |
Le Rapporteur spécial conclut qu'une amélioration véritable et durable de la situation des droits de l'homme au Myanmar n'est pas possible sans un respect des droits relatifs à un gouvernement démocratique. | UN | ويخلص المقرر الخاص إلى أنه لا يمكن إنجاز تحسينات حقيقية ودائمة في حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار بدون احترام الحقوق المتصلة بالحكم الديمقراطي. |
La Déclaration et Programme d'action d'Amman ayant résulté de la conférence contient des recommandations explicites à l'adresse des institutions nationales de défense des droits de l'homme concernant la protection et la promotion des droits génésiques, y compris les droits relatifs à la santé maternelle. | UN | ويتضمن إعلان وبرنامج عمل عمان الذي تمخض عنه المؤتمر توصيات صريحة إلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشأن حماية وتعزيز الحقوق الإنجابية، بما فيها الحقوق المتصلة بصحة الأم. |
Elle a déclaré qu'Israël violait les droits relatifs au Waqf islamique à Jérusalem, notamment en hébergeant des colons israéliens dans des maisons faisant partie du Waqf. | UN | وذكرت الأردن أن إسرائيل تنتهك الحقوق المتصلة بالأوقاف الإسلامية في القدس، بما في ذلك عن طريق إسكان المستوطنين الإسرائيليين في مساكن تابعة للأوقاف. |
Les dispositions matérielles, comme les droits relatifs aux libertés de la Constitution, sont directement applicables. | UN | فالأحكام المادية، مثل الحقوق المتعلقة بالحريات المنصوص عليها في الدستور، تعتبر واجبة التطبيق مباشرة. |
Le but est aussi de conclure des accords propres à clarifier et préciser les droits relatifs à l'utilisation, à la gestion et à la propriété des terres et des ressources. | UN | والهدف يكمن أيضاً في عقد اتفاقات قادرة على توضيح وتحديد الحقوق المتعلقة باستخدام الأراضي والموارد وإدارتها وملكيتها. |
Conformément à cette loi, les femmes qui ont un emploi jouissent également durant la grossesse, en République de Macédoine, de tous les droits relatifs à la protection au travail. | UN | ووفقا للقانون تتمتع العاملة في جمهورية مقدونيا بجميع الحقوق المتعلقة بتوفير الحماية لها أثناء العمل وأثناء الحمل أيضا. |
droits relatifs au mariage et à la famille | UN | الحقوق المتعلقة بالزواج واﻷسرة |
La loi de 1998 sur la nationalité donne des garanties plus grandes aux femmes et aux enfants pour qu'ils puissent jouir des droits relatifs à la nationalité et elle crée des conditions plus favorables pour que les femmes puissent exercer leurs droits et devoirs en tant que citoyennes. | UN | وسوف يكفل قانون الجنسية لعام ١٩٩٨ على نحو أفضل تمتع النساء واﻷطفال بالحقوق المتعلقة بالجنسية، ويهيئ أوضاعا أكثر مواءمة للمرأة لكي تمارس حقوقها وواجباتها كمواطنة. |
La CJCE est même allée plus loin dans l'affaire Magill, concernant la possibilité pour le titulaire des droits relatifs à des grilles de programmes de télévision, d'écarter des concurrents du marché dérivé constitué par les guides hebdomadaires de télévision. | UN | بل إن محكمة العدل الأوروبية ذهبت إلى أبعد من ذلك في قضية ماجيل حيث كان الأمر يتعلق بمعرفة ما إذا كان يمكن لصاحب برامج التلفزيون المعلن عنها والمحمية بحقوق الملكية الفكرية أن يستبعد المنافسين من السوق المشتقة الخاصة لنشر المجلات الأسبوعية لبرامج التلفزيون(22). |
2.4. Définition et codification des droits relatifs aux technologies nouvelles ou de pointe. 2.5. | UN | 2-4 تعريف الحقوق ذات الصلة بالتقنيات الجديدة والمتقدمة وتقنينها. |
droits relatifs au mariage et à la famille | UN | الحقوق فيما يتعلق بالزواج والأسرة |
41 Ces restrictions peuvent, en particulier, concerner l'exécution de droits relatifs aux biens du projet d'infrastructure. " | UN | " (41) قد تتعلق هذه القيود، على وجه الخصوص، بإنفاذ الحقوق أو المصالح المتصلة بموجودات مشروع البنية التحتية. " |
:: Il sera indispensable de réformer les réglementations afin qu'elles tiennent compte d'une répartition plus équitable des droits relatifs à l'accès aux ressources naturelles et environnementales, compte tenu en particulier des besoins des plus pauvres. | UN | :: ستكون الإصلاحات التنظيمية أمرا جوهريا لازما لكي نعكس وجود توزيع أعدل للحقوق المتعلقة بالموارد البيئية والطبيعية يعترف، على وجه التحديد، باحتياجات أفقر الناس. |