Toute violation de cet engagement rendra automatiquement caduque l'amnistie ainsi accordée et disqualifierait l'auteur de cette violation du bénéfice de toute amnistie ultérieure. | UN | وأي انتهاك لهذا الالتزام سيجعل العفو الممنوح لاغيا بصورة تلقائية ويقصي مرتكبه من الاستفادة من أي عفو بعد ذلك. |
Aucune disposition du Code de procédure civile n'exclut qui que ce soit du bénéfice de cette faculté, et le principe de l'égalité des citoyens devant la loi et devant les tribunaux est garanti au civil comme au pénal. | UN | ولا يستبعد أي نص من نصوص قانون اﻹجراءات المدنية أي شخص كان من الاستفادة من هذا الحق، ومبدأ المساواة بين المواطنين أمام القانون وأمام المحاكم مكفول في القانون المدني والجنائي معاً. |
On comprend l'inquiétude des pays signataires du TNP qui se trouvent dans la pratique, privés du bénéfice de l'article IV qui leur promet une aide effective pour pouvoir disposer de l'énergie nucléaire pour des utilisations pacifiques. | UN | إننا نتفهم قلق البلدان التي وقعت معاهدة عدم الانتشار التي وجدت نفسها محرومة في الواقع من الاستفادة من المادة الرابعة للمعاهدة التي وعدت فيها بالمساعدة الفعلية على تسخير الطاقة النووية في الاستعمالات السلمية. |
Si les navires transportent des marchandises de l'entreprise à son établissement stable situé dans un pays étranger, il convient en effet de considérer qu'aucune fraction du bénéfice réalisé par l'entreprise du fait qu'elle assure ses transports par ses propres moyens n'est à attribuer à l'établissement stable. | UN | وإذا قامت المؤسسة بشحن بضائعها على متن سفنها إلى منشأة دائمة تابعة لها في بلد أجنبي، يكون من الصواب القول بعدم جواز فرض الضريبة في الدولة التي توجد فيها المنشأة الدائمة على أي من الربح الذي تحققه المؤسسة من قيامها بنقل بضائعها بنفسها. |
Pour les autres, la proposition allait à l'encontre de l'objectif même du projet de convention étant donné qu'elle priverait automatiquement tous les contrats conclus en contravention des dispositions de l'article 11 du bénéfice de l'uniformité et de la sécurité juridique accrues qu'offrait le projet de convention. | UN | ومن جهة أخرى، قيل إن الاقتراح يتنافى مع غرض مشروع الاتفاقية ذاته، لأنه يستبعد تلقائيا جميع العقود التي تبرم على نحو يخالف المادة 11 من الانتفاع بما يوفره مشروع الاتفاقية من اتساق معزز ويقين قانوني. |
Il s'agit de la portion du bénéfice imputable à la période avril 1989août 1990. | UN | أي أن هذه هي الحصة من الأرباح التي يمكن نسبها إلى الفترة الممتدة من نيسان/أبريل 1989 وحتى آب/أغسطس 1990. |
Selon l'auteur, on peut admettre que les personnes morales de droit public soient exclues du bénéfice de l'article 1er du Protocole facultatif car elles ne sont pas constituées de particuliers. | UN | ويرى صاحب البلاغ أنه من الممكن استثناء الكيانات الاعتبارية الخاضعة للقانون العام من الاستفادة من المادة 1 من البروتوكول الاختياري لأنها غير مكونة من أفراد. |
108. Aucun groupe n'est exclu du bénéfice des droits ci-dessus énumérés pour des raisons de race, de religion ou d'origine nationale, ethnique ou autre. | UN | 108- وليست هناك فئات سكانية تُمنع من الاستفادة من الحقوق سالفة الذكر بسبب عنصرها أو انتمائها الديني أو أصلها القومي أو العرقي أو غير ذلك. |
Le Titre VI dispose que nul ne peut être exclu du bénéfice des programmes et des activités bénéficiant d'une subvention ou d'une assistance fédérale pour des raisons de race, de couleur ou d'origine nationale. | UN | بينما ينص العنوان السادس على عدم جواز استبعاد أي شخص من المشاركة في البرامج أو الأنشطة الممولة أو المدعومة من السلطات الاتحادية أو حرمانه من الاستفادة من هذه البرامج أو الأنشطة على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي. |
22. Un incident s'est produit qui a failli priver la Commission du bénéfice d'un rapport de la CNUDCI sur les travaux de sa quarante-quatrième session digne de ce nom. | UN | 22 - وكان قد وقع حادث أوشك أن يحرم اللجنة من الاستفادة من أي تقرير ذي مغزى تقدمه الأونسيترال عن أعمال دورتها الرابعة والأربعين. |
Sont exclues du bénéfice des dispositions de cette loi, les personnes ayant commis ou participé à la commission de crimes ayant entraîné mort d'hommes, de massacres collectifs, d'attentats à l'explosif en des lieux publics ou fréquentés par le public ou de viols. | UN | 64- ويستثنى من الاستفادة من أحكام هذا القانون، الأشخاص الذين ارتكبوا أو شاركوا في ارتكاب جرائم أدت إلى وفاة أشخاص، أو في مجازر جماعية، أو في عمليات تفجير في أماكن عامة أو يرتادها الجمهور، أو في عمليات اغتصاب. |
Cela étant, il y a certainement eu des carences dans la coordination entre l'assistance fournie par le comité en question et les activités menées par la communauté humanitaire internationale en faveur de la réintégration sociale des victimes, carences qui pourraient priver ces dernières du bénéfice des programmes créés à cet effet. | UN | ولا شك أنه كان هناك بعض التقصير في التنسيق بين المساعدة التي قدمتها اللجنة المذكورة والأنشطة التي باشرها المجتمع الدولي الإنساني من أجل إعادة الإدماج الاجتماعي للضحايا، وهو نقص قد يحرم هؤلاء الضحايا من الاستفادة من البرامج الموضوعة لهذا الغرض. |
Ces pays, qui sont sensibles au plus haut point à la complexité de situations conflictuelles mettant en cause des ruptures d'équilibre entre ces trois composantes de la problématique nucléaire, ne peuvent en aucune manière se résigner à la condition de " laissés-pour-compte " de la conquête de l'atome et du bénéfice de ses bienfaits. | UN | إن البلدان هذه التي تحس غاية الإحساس بتعقد حالات النزاع الناجمة عن اختلال التوازن بين هذه المكونات الثلاث للإشكالية النووية لا يمكنها بأي حال من الأحوال أن تقبل بوضع المُخلَّف في ركب غزو الذرة والمبعد من الاستفادة من فوائدها ومنافعها. |
Afin de répondre aux besoins de développement de l'Afrique, ce système doit s'attaquer aux paradis fiscaux et juridictions secrètes qui facilitent l'évasion fiscale et la fuite illicite de capitaux et qui affectent les mécanismes de fixation des prix privant l'Afrique du bénéfice des chaînes de valorisation. | UN | وحتى يستجيب مثل هذا النظام لاحتياجات التنمية في أفريقيا يجب أن يتصدى للملاذات الضريبية والولايات القضائية الموفِّرة للسرية التي تسهل تجنب الضرائب وهروب رؤوس الأموال وتؤثر في آليات التسعير التي تحرم أفريقيا من الاستفادة من سلاسل القيمة. |
Il est regrettable que les droits de propriété intellectuelle excluent fréquemment les pauvres à travers le monde du bénéfice de l'innovation scientifique et technique, alors que ce sont précisément eux qui ont le plus besoin d'y avoir accès. | UN | 11 - غير أنه تأسّف لأن حقوق الملكية الفكرية تؤدي بشكل متكرر إلى استبعاد عالم الفقراء من الاستفادة من الابتكارات العلمية والتكنولوجية، على الرغم من أن ناس هذا العالم هم أنفسهم الذين تَمُس حاجتهم إلى سبيل الوصول إلى هذه الابتكارات. |
Le Comité constate avec préoccupation que la loi sur la sécurité des moyens de subsistance de base exclut du bénéfice de la prestation visant à garantir un niveau de vie minimum toute personne handicapée dont la famille dispose de revenus ou d'un patrimoine atteignant un seuil donné. | UN | 53- تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الوطني المتعلق بضمان مستوى العيش الأساسي يستثني من الاستفادة من الدعم للحصول على أدنى مستوى معيشي الأشخاص ذوي الإعاقة ممن لدى أفراد أسرهم قدر معين من الدخل أو الممتلكات. |
Les états financiers du IRI montrent que 18 596 274,63 dollars des États-Unis (soit 82 % du bénéfice) ont été versés au Gouvernement en 1998. | UN | وتظهر البيانات المالية المقدمة من شركة فرجينيا للسجلات الدولية دفعة إلى الحكومة قدرها 274.63 596 18 دولارا من دولارات الولايات المتحدة في عام 1998 (أي ما يعادل 82 في المائة من الربح). |
Les dépenses afférentes à l'exécution de ces fonctions doivent être déduites en calculant la part du bénéfice qui ne peut être imposée dans l'État où est situé l'établissement stable et ne réduiront donc pas la part des bénéfices attribuable à l'établissement stable, qui peut être imposée dans cet État en vertu de l'article 7. | UN | ويجب خصم أي مصروفات أو جزء من المصروفات المتكبدة في سياق الاضطلاع بتلك المهام لدى حساب ذلك الجزء من الربح الذي لا يخضع للضريبة في الدولة التي توجد فيها المنشأة الدائمة، ولن تؤدي بالتالي إلى خفض ذلك الجزء من الأرباح الذي يعزى إلى المنشأة الدائمة والذي يمكن إخضاعه للضريبة في تلك الدولة بموجب المادة 7. |
Elle regrette toutefois qu'un rapport complémentaire, très complet, ait été soumis en français seulement quelques jours à peine avant la séance. Faute de temps, en effet, ce rapport n'a pas pu être traduit dans les langues de travail du Comité, et de nombreux membres seront donc privés du bénéfice des précieuses informations qu'il contient. | UN | وأضافت أنها تأسف مع ذلك على تقديم تقرير إضافي كامل للغاية باللغة الفرنسية فقط قبل انعقاد الجلسة ببضعة أيام، وأنه لم يكن من الممكن ترجمة هذا التقرير بلغات عمل اللجنة بسبب ضيق الوقت، وأنه سيحرم بالتالي عدد كبير من الأعضاء من الانتفاع بالمعلومات القيمة التي يحتويها. |
57. Il convient de rappeler que l'article 47 de la quatrième Convention de Genève dispose que les personnes qui se trouvent dans un territoire occupé ne seront pas privées du bénéfice de cette convention par un accord passé entre les autorités du territoire occupé et la Puissance occupante ou en raison de l'annexion par cette dernière de tout ou partie du territoire occupé. | UN | 57- ويجب التذكير بأن المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة تنص على ألا يُحرم الأشخاص الموجودون في أي إقليم محتل من الانتفاع بهذه الاتفاقية نتيجة لأي اتفاق مبرم بين سلطات الإقليم المحتل وسلطة الاحتلال أو لضم سلطة الاحتلال جزءاً من الإقليم المحتل. |
Une fois qu'il est établi qu'il existe un établissement stable, il faut lui attribuer une proportion correcte des bénéfices pour déterminer la fraction du bénéfice que l'État de la source doit pouvoir imposer. | UN | 31 - عند تبين قيام المنشأة الدائمة، يصبح من الضروري إسناد القدر الصحيح من الأرباح إليها لتحديد مبلغ الأرباح الذي تحتفظ دولة المصدَر بحقوقها الضريبية فيه. |
Engage les États Membres à utiliser au maximum les services électroniques que propose le Secrétariat, compte tenu des économies et du bénéfice | UN | تشجع الدول الأعضاء على الاستفادة على نحو تام من الخدمات الإلكترونية التي تقدمها الأمانة العامة، مع إيلاء الاعتبار لما قد تحققه هذه الممارسة من وفورات في التكاليف ومن خفض للأثر المترتب على ذلك في البيئة، من أجل تحسين نوعية تلك الوثائق وتوزيعها. |