Il faudrait dûment tenir compte du caractère multidimensionnel de la pauvreté dans l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وينبغي أن ينعكس الطابع المتعدد الأبعاد للفقر على نحو كاف في صياغة خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Une délégation a toutefois insisté à cet égard sur le respect du caractère intergouvernemental du processus. | UN | ورداً على تلك الملاحظة، شدد أحد الوفود على احترام الطابع الحكومي الدولي للعملية. |
Cette conception paraît juste, compte tenu du caractère fondamental de la liberté de se marier. | UN | ويبدو هذا التصور عادلاً نظراً الى الطابع الجوهري الكامن في حرية الزواج. |
De fait, compte tenu du caractère sophistiqué de ces contrats, il était peut-être préférable de réserver le sujet pour des travaux futurs. | UN | والواقع أنه نظرا إلى الطبيعة المعقدة لتلك العقود، قد يكون من المفضل إرجاء الموضوع لبحثه في عمل مستقبلي. |
Compte tenu du caractère spécialisé des travaux de la Commission, il est préférable de les confier à des juristes. | UN | ونظرا للطابع الخاص لمشاريع لجنة القانون الدولي، فإن المحامين هم أنسب المشاركين في هذه الجهود. |
La distinction entre eux tient du caractère opérationnel des activités de l’UNRWA, qui implique des éléments logistiques et d’infrastructure importants. | UN | ويتعلق التمييز بينهما بالطابع التشغيلي ﻷنشطة اﻷونروا، التي تنطوي على عناصر هامة تتعلق بالسوقيات والمرافق اﻷساسية. |
:: Renforcement du caractère pluridimensionnel des opérations de paix en Afrique; | UN | :: تعزيز الطابع المتعدد الأبعاد لعملية السلام في أفريقيا؛ |
La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. | UN | وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات. |
La politisation de la question a compromis l'autorité de la Conférence, en détournant l'attention du caractère technique du système de garanties. | UN | وقال إن إضفاء الطابع السياسي على المسألة قد أضر بسلطة المؤتمر، حيث صرف الاهتمام بعيداً عن الطابع التقني لنظام الضمانات. |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains Etats pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
Compte tenu du caractère mondial du problème des stupéfiants et des nombreuses questions qui y sont rattachées, la coopération et une bonne coordination sont extrêmement importantes. | UN | وبالنظر الى الطابع العالمي لمشكلة المخدرات والقضايا العديدة المتصلة بها، فإن التعاون والتنسيق الجيد يكتسيان أهمية قصوى. |
En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. | UN | وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا. |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent certains États pour réaliser le droit de chacun à un logement convenable, ainsi que du caractère international de nombre d'entre elles, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |
Compte tenu du caractère scientifique et technique de ces questions, les délégations devraient comprendre des experts des pêcheries. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العلمية والتقنية لتلك المسائل فإنه من الممكن أن تضم الوفود خبراء في مصائد اﻷسماك. |
Compte tenu du caractère juridique du litige, la Libye a porté l'affaire devant la Cour internationale de Justice, qui est toujours saisie du dossier. | UN | وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها. |
Elles se sont tout particulièrement félicitées du caractère informel du Groupe de travail, qui encourageait les débats ouverts et constructifs. | UN | و أعربت الوفود عن تقديرها الشديد للطابع غير الرسمي للفريق العامل، مما شجع المناقشات المفتوحة المثمرة. |
En raison du caractère sommaire de la procédure, l'accusé a rarement le temps de se mettre en contact avec l'avocat de son choix ou de préparer sa défense. | UN | ونظرا للطابع الموجز للاجراءات، نادرا ما يتاح للمتهم الوقت الكافي للاتصال بمحام يختاره أو ﻹعداد دفاعه. |
D'aucunes se sont inquiétées du caractère contraignant du projet de charte mondiale de l'autonomie locale. | UN | وأعربت وفود عدة عن شواغلها فيما يتعلق بالطابع الملزم للميثاق العالمي المقترح بشأن الحكم الذاتي. |
En raison du caractère involontaire de ces migrations, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays se trouvent souvent dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة. |
L'organe de coopération travaillera, dans la mesure du possible, à l'application du plan Vance-Owen, compte rendu du caractère des dispositions et des circonstances actuelles. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Les institutions soulignent que tout régime ainsi modifié devrait tenir compte du caractère technique primordial de leurs activités, nonobstant l'envergure limitée de celles-ci. | UN | وهي تؤكد على ضرورة أن يراعي هذا النظام المعدل النطاق المحدود لهذه اﻷنشطة رغم ما لها من طابع تقني حاسم. |
10. Compte tenu du caractère fluctuant du conflit, en particulier dans le nord, d'autres sources estiment que le nombre de personnes déplacées est plus élevé. | UN | ٠١ ـ ونظرا لطبيعة النزاع المتقلبة، لا سيما في الشمال، قدرت مصادر أخرى أن عدد المشردين داخليا عدد أكبر. |
Nous pensons que la Déclaration de Vienne et le Programme d'action représentent un progrès important en faveur de la reconnaissance du caractère universel des droits de l'homme. | UN | ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, les personnes suspectées d'infraction terroriste pouvaient être détenues jusqu'à quatorze jours avant leur inculpation afin de tenir compte de la complexité particulière et du caractère international des enquêtes modernes en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | غير أن احتجاز المشتبه فيهم أنهم إرهابيون يمكن أن يمتد إلى 14 يوماً قبل أن يوجه إليهم الاتهام، ما يعكس الطابع المعقد على نحو خاص والطابع الدولي للتحقيقات الحديثة في إطار مكافحة الإرهاب. |
Il ne donne qu'une idée malheureusement incomplète de la multiplicité et du caractère systématique des violations des droits de l'homme en Haïti. | UN | ولا يعطي سوى فكرة غير كاملة مع اﻷسف عن كثرة انتهاكات حقوق اﻹنسان في هايتي وطابعها المنتظم. |
Son gouvernement s'inquiète du caractère ouvertement discriminatoire de la législation de certains pays, qui peut nuire à la diversité religieuse et à la tolérance. | UN | وأعرب عن قلق حكومته لاتسام التشريع في بلدان عديدة بطابع تمييزي صريح يؤدي إلى انعدام التنوع والسماحة الدينيين. |
A. Critères de détermination du caractère purement unilatéral de l’acte juridique international de l’État | UN | معايير تحديد الصفة الانفرادية الصرفة للفعــل القانونــي الدولــي الصادر عن الدولة |
Compte tenu du caractère transnational de la criminalité, il est devenu nécessaire d'élargir la base juridique internationale dans ce domaine. | UN | ونظرا لطابع هذه الجرائم العابر للحدود الوطنية، كان من الضروري توسيع نطاق الأساس القانوني الدولي في هذا المجال. |
De plus, en raison de problèmes logistiques et du caractère endémique du conflit, il n'a pas été possible de distribuer les secours nécessaires. | UN | كما أن الصعوبة المتصلة بالامدادات والطبيعة المزمنة للصراع قد أعاقتا وصول الاغاثات اللازمة. |