Il a également été convenu que le déplacement du centre des intérêts principaux d'un débiteur ne devait pas donner à penser qu'il y a nécessairement eu fraude. | UN | واتُّفق أيضا على أن انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين لا ينبغي أن يثير افتراض فعل احتيالي. |
La délégation de la République de Corée, dit l'orateur, estime que, au lieu de traiter un point si difficile, le Groupe de travail doit examiner la question du centre des intérêts principaux. | UN | ويعتقد وفده أنه ينبغي أن يدرس الفريق العامل مسألة مركز المصالح الرئيسية بدلا من معالجة هذه المسألة الصعبة. |
Le tribunal de première instance avait décidé que l'examen du centre des intérêts principaux devait se faire lors de la décision d'ouverture de la procédure. | UN | وكانت المحكمة الابتدائية قد قرّرت أن وقت النظر في مركز المصالح الرئيسية هو وقت اتخاذ القرار ببدء الإجراءات. |
Dans tous les cas, il s'agit d'un exercice global visant à déterminer que le lieu de la procédure étrangère correspond en fait à celui du centre des intérêts principaux du débiteur. | UN | وهذا المسعى هو، في جميع الحالات، مسعى شمولي يهدف إلى التأكد من أنَّ مكان الإجراء الأجنبي يطابِق حقا المكان الفعلي لمركز المصالح الرئيسية لذلك المدين. |
a) en tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي قائم في مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
Ces diverses solutions faciliteront au tribunal la détermination du centre des intérêts principaux du débiteur quel qu'en soit le cas d'espèce. | UN | وتسهّل هذه الحلول المتنوعة على المحكمة تحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين في جميع الأحوال. |
Ces révisions ont trait, premièrement, aux caractéristiques d'une procédure étrangère susceptible d'être reconnue en vertu de la Loi type et, deuxièmement, aux facteurs intervenant dans la détermination du centre des intérêts principaux du débiteur aux fins de la reconnaissance. | UN | وتتصل هذه التنقيحات، أولا، بخصائص إجراءات خارجية قابلة لأن يعترف بها بموجب القانون النموذجي، وثانيا، بالعوامل ذات الصلة بتحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين لغرض الاعتراف بها. |
En particulier, le critère selon lequel le centre des intérêts principaux doit être facilement vérifiable par les tiers peut être plus difficile à respecter si le déplacement du centre des intérêts principaux se produit peu avant l'ouverture de la procédure. | UN | ويشار على وجه الخصوص إلى أنّ استيفاء المعيار الخاص بتيسُّر إمكانية تأكُّد الأطراف الثالثة من مكان مركز المصالح الرئيسية أصعب منالاً إذا ما نُقل ذلك المركز قُبَيل بدء الإجراءات. |
S'agissant de la question du centre des intérêts principaux, il a fait mention, dans son ordonnance, des preuves fournies par les débiteurs canadiens, tout en signalant que cette mention était faite exclusivement à des fins d'information. | UN | وفيما يخص مسألة مركز المصالح الرئيسية، أوجزت المحكمة في الأمر الصادر عنها الدليل الذي أقامه المدينون الكنديون، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك للعلم فقط. |
La détermination du centre des intérêts principaux d'un débiteur doit se fonder sur des critères à la fois objectifs et vérifiables par des tiers. | UN | ويجب أن يستند تقرير المكان الذي يقع فيه مركز المصالح الرئيسية للمدين إلى معايير تكون، في آن واحد، موضوعية ويمكن للأطراف الثالثة أن تتحقّق منها. |
Le groupe de travail a même proposé quelques solutions en cas de déplacement du centre des intérêts principaux du débiteur peu de temps avant l'ouverture de la procédure, voire même entre le moment de la demande d'ouverture et l'ouverture même de la procédure. | UN | ولم يكتف الفريق العامل بذلك بل اقترح بعض الحلول في حال انتقال مركز المصالح الرئيسية للمدين قبيل بدء إجراءات الإعسار، أو حتى أثناء الفترة الفاصلة بين وقت تقديم طلب بدء الإجراءات ووقت بدئها فعلياً. |
S'agissant de la question du centre des intérêts principaux, il a mentionné dans son ordonnance les preuves fournies par les débiteurs canadiens, soulignant qu'il ne le faisait qu'à des fins d'information. | UN | وفيما يخص مسألة مركز المصالح الرئيسية، أوجزت المحكمة في الأمر الذي أصدرته الأدلة التي قدمها المدينون الكنديون، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك للعلم فقط. |
Refusant de prendre en considération les critères applicables exclusivement au lieu de situation du centre des intérêts principaux d'une personne morale débitrice, le tribunal des faillites n'a trouvé aucun élément de preuve permettant de réfuter la présomption selon laquelle le lieu du centre des intérêts principaux du débiteur correspondait à sa résidence canadienne. | UN | وإذ رفضت محكمة الإفلاس النظر في عوامل تنطبق حصراً على موقع مركز المصالح الرئيسية لشركة مدينة، فإنها لم تجد أيَّ دليل لدحض الافتراض بأنَّ مركز المصالح الرئيسية للمدين هو مقر إقامته الكندية. |
On a aussi noté qu'il serait souhaitable de continuer à examiner, dans les travaux futurs, la question de la détermination du centre des intérêts principaux d'un groupe d'entreprises. | UN | وذكر أيضاً أنه يُستحسن أن يشمل العمل الذي يضُطلع به مستقبلاً التطرق بمزيد من التفصيل لكيفية تحديد مركز المصالح الرئيسية لمجموعة المنشآت. |
Il a été répondu qu'il serait plus judicieux de traiter de la recherche du for le plus avantageux dans le contexte de la détermination du centre des intérêts principaux, puisque l'exception d'ordre public devait être appliquée de manière restrictive. | UN | وارتئي، ردا على ذلك، أنَّ من المناسب تناول مسألة المفاضلة هذه في سياق تحديد مركز المصالح الرئيسية نفسه، لأنه يراد تطبيق الاستثناء المرتكز على السياسة العامة على نطاق ضيق. |
Le Groupe de travail s'est demandé s'il conviendrait d'établir une liste de facteurs indicatifs du centre des intérêts principaux en relation avec une éventuelle réfutation de la présomption. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي وضع قائمة بالعوامل الاسترشادية في تحديد مركز المصالح الرئيسية في ما يتعلق بدحض القرينة. |
La nouvelle loi type pourrait venir compléter ce processus étant donné que le principe du centre des intérêts principaux et son application dans différentes régions du monde a créé un certain degré d'imprévisibilité. | UN | ومضى قائلاً إن القانون النموذجي الجديد يمكن أن يكمل تلك العملية، إذ أن مسألة مركز المصالح الرئيسية وتطبيقها في شتى بقاع العالم قد خلقا درجة معيّنة من عدم إمكانية التنبؤ. |
La prévisibilité et la transparence du centre des intérêts principaux du débiteur revêtent une grande importance économique pour les créanciers. | UN | " 123 دال- إنَّ لشفافية مركز المصالح الرئيسية للمدين وإمكانية التنبؤ به أهمية اقتصادية كبرى لدى الدائنين. |
Cependant, il s'agit dans tous les cas d'un exercice global visant à déterminer que le lieu de la procédure étrangère correspond en fait à celui du centre des intérêts principaux du débiteur. 123I. | UN | غير أنَّ هذا المسعى هو، في جميع الحالات، ذو طابع شمولي، يهدف إلى التأكّد من أنَّ مكان الإجراء الأجنبي يُطابِق حقا المكان الفعلي لمركز المصالح الرئيسية للمدين. |
26. On est généralement convenu qu'il serait difficile de trouver une définition, aussi souhaitable soit-elle, du centre des intérêts principaux d'un groupe d'entreprises afin, par exemple, de limiter l'ouverture de procédures parallèles ou de faciliter la coordination et la coopération dans le cadre de procédures multiples ouvertes à l'encontre de membres d'un groupe. | UN | 26- واتُفق بوجه عام على أن التوصّل إلى تعريف لمركز المصالح الرئيسية لمجموعة المنشآت من أجل الحدّ على سبيل المثال من بدء إجراءات متوازية أو لتسهيل التنسيق والتعاون فيما بين الإجراءات المتعدّدة التي تبدأ بشأن أفراد المجموعة أمر عسير على الرغم من أنه قد يكون محبّذا. |
Les facteurs que la cour d'appel pourrait considérer dans l'analyse du centre des intérêts principaux du débiteur ne sont pas limités et peuvent inclure les mesures aux fins de la liquidation prises par le débiteur ainsi que ses fonctions administratives. | UN | والعوامل التي قد تنظر فيها المحكمة لدى تحليل مركز مصالح المدين الرئيسية ليست عوامل محدودة، ويمكن أن تشمل أنشطة تصفية منشأة المدين ومهامه الإدارية. |
104. L'examen de la jurisprudence sur la question complexe du " centre des intérêts principaux " fait ressortir des difficultés à propos des points suivants: | UN | 104- ويكشف استعراض القضايا التي تتناول المسألة الشائكة المتعلقة " بمركز المصالح الرئيسية " عن مجالات التنازع التالية: |