L'enregistrement ne devait pas dépendre de l'examen du contenu de la croyance ni de la structure du clergé. | UN | وينبغي ألا يتوقف التسجيل على استعراض المعتقد من حيث المحتوى الموضوعي أو الهيكل أو ترتيب وضع رجال الدين. |
La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. | UN | وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري. |
Une telle situation pose donc la question de la survie de cette communauté dans son identité religieuse du fait de l'extinction progressive du clergé. | UN | ومن ثم فوضع من هذا القبيل يثير التساؤل حول إمكانية بقاء تلك الطائفة على هويتها الدينية إزاء اندثار رجال الدين بالتدريج. |
Témoignages de membres du clergé recueillis par des soldats de l'" Opération Turquoise " | UN | شهادات لرجال الدين جمعها جنود عملية تركواز |
Un membre du personnel du monastère aurait été tué au cours de l'attaque et plusieurs autres membres du personnel et du clergé blessés. | UN | وأفادت التقارير بمقتل أحد موظفي الدير أثناء الهجوم كما أصيب عدد آخر من الموظفين ورجال الدين. |
— Tous les actes commis par les membres du clergé qui sont contraires à la loi religieuse; | UN | جميع الأفعال التي يرتكبها أي رجل دين تكون منافية للشريعة؛ |
La correspondance du clergé serait parfois contrôlée par les autorités afin de prévenir tout prosélytisme. | UN | وتراقب السلطات أحياناً، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعاً لأي عمل تبشيري. |
Rencontre avec les membres du clergé et de groupes civiques | UN | الاجتماع مع رابطة رجال الدين والمجموعات المدنية ببروفيدنسيالس |
L'Église orthodoxe serbe a protesté contre cette décision qui, selon elle, compromettait la sécurité du clergé et des lieux saints. | UN | وعارضت الكنيسة الأرثوذكسية الصربية هذا القرار، معربة عن مخاوفها بشأن سلامة رجال الدين والمواقع المقدسة. |
En effet, il est fondamental que, indépendamment de la question de la reconnaissance ou non du statut de minorité, cette communauté dispose d'une structure juridique lui permettant d'avoir ses propres institutions scolaires, sociales, et de formation du clergé. | UN | وبالفعل، من الأساسي أن تتمتع هذه الطائفة بكيان قانوني يمكنها من أن تحوز مؤسسات خاصة بها تعليمية واجتماعية وأخرى لأغراض تكوين رجال الدين بصرف النظر عن مسألة الاعتراف بها، من عدمه، بمركز الأقلية. |
Intimidation à l'endroit des acteurs de la société civile et du clergé | UN | تخويف العناصر الفاعلة في المجتمع المدني وفئة رجال الدين |
Ainsi, dans l'Église, les charges ecclésiastiques sont depuis toujours occupées par des hommes et les titres officiels des membres du clergé concernent avant tout les hommes. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت مناصب رجال الدين في الكنيسة تُشغل تقليديا بالرجال، وكانت الألقاب الرسمية لرجال الدين تخص في المقام الأول الرجال. |
Il s'est en outre entretenu avec des représentants du clergé et d'organisations de la société civile et avec des diplomates. | UN | كذلك التقى ببعض رجال الدين وممثلي منظمات المجتمع المدني والدبلوماسيين. |
Rencontre avec des membres du clergé et de groupes civiques | UN | الاجتماع مع رابطة رجال الدين والمجموعات المدنية |
17 septembre Deux quotidiens, Tavana et Rahne Now, ont été interdits de parution parce qu'ils avaient publié des articles critiquant certains membres du clergé. | UN | 17 أيلول/سبتمبر صدر أمر بإغلاق صحيفتين هما " تافانا " و " راهن ناو " لنشرهما مقالات تنتقد بعض رجال الدين. |
La nomination de religieux et l’intronisation de hauts dignitaires du clergé devaient être approuvées par les autorités. | UN | كما يجب أن توافق السلطات على تعيين رجال الدين وتنصيب كبار الشخصيات الدينية. |
Elle se composait de représentants élus, de fonctionnaires publics et de représentants du clergé. | UN | وكانت هذه الجمعية تتألف من ممثلين منتخبين، ومسؤولين حكوميين وممثلين لرجال الدين. |
Non-respect du statut des personnels sanitaires et des membres du clergé | UN | عدم حماية الاختصاصيين الصحيين ورجال الدين |
Cette innocente diversion n'est pas incompatible avec l'office d'un homme du clergé, selon moi. | Open Subtitles | كوني رجل دين لا يعني ألا أروح عن نفسي قليلاً |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour assurer la communication aux autorités civiles d'informations concernant les affaires au sujet desquelles elles mènent des enquêtes pénales portant sur des violations présumées de la Convention commises par des membres du clergé ou avec leur consentement exprès ou tacite. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بخطوات فعالة لضمان تزويد السلطات المدنية بالمعلومات في الحالات التي تجري فيها تحقيقات جنائية في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى أن رجال دين كاثوليك ارتكبوها أو قبلوا بها ضمناً. |
En 2007, l'ordre (catholique) des Jésuites a déclaré qu'il payerait approximativement 5 millions de dollars à 16 personnes qui ont déclaré avoir subi des violences sexuelles de la part de membres du clergé durant leur vie au pensionnat. | UN | وفي عام 2007، أعلنت الجمعية اليسوعية للقساوسة الروم الكاثوليك أنها ستدفع قرابة خمسة ملايين دولار إلى 16 شخصاً ذكروا أن رجال الدين قد اعتدوا عليهم جنسياً أثناء دراستهم بمدرسة داخلية. |
Le peuple demande à être libéré du joug du clergé. | Open Subtitles | الشَعب يطَلب التَحرر مِن حكَم رجَال الدِين |
Ils sont autorisés à fréquenter des lieux de culte ou reçoivent la visite de membres du clergé qui organisent des services religieux. | UN | ويباح لهم الذهاب الى أماكن العبادة أو دعوة رجال الكهنوت الى الذهاب الى السجون وإقامة الشعائر الدينية فيها. |
Selon les indications de l'évêque, du clergé et des religieux à l'intérieur du Timor oriental, les militaires indonésiens interviennent régulièrement dans les affaires de l'Église, harcèlent les fidèles par des menaces et des accusations et, pour se venger, répandent de fausses informations dans une tentative flagrante de discréditer son personnel. | UN | ووفقا لروايات اﻷسقف ورجال الكنيسة والدين داخــل تيمور الشرقيــة، يعمد العسكريون الاندونيسيون بصفة منتظمة الــى التدخل في شؤون الكنسة، وملاحقة روادها بالتهديدات والاتهامات، وإشاعة معلومات انتقامية مضللة في محاولة صاخبة لتشويه سمعة أعضائهــا. |