L'article premier du chapitre 26 et l'article premier du chapitre 27 du Code de procédure judiciaire stipulent que le produit de l'infraction qui peut être confisqué ultérieurement peut faire l'objet de saisie ou de mesures conservatoires. | UN | وتنص المادة 1 من الفصل 26 والمادة 1 من الفصل 27 من قانون الإجراءات القضائية على إمكانية خضوع العائدات الإجرامية التي يمكن مصادرتها في مرحلة لاحقة للحجز أو لتدابير مؤقَّتة. |
Le chapitre 22 du Code de procédure judiciaire et la loi relative à l'indemnisation des victimes d'infractions régissent les possibilités de demande de réparation du préjudice causé par une infraction. | UN | وينظِّم الفصل 22 من قانون الإجراءات القضائية وقانونُ التعويض عن الأضرار في القضايا الجنائية الحالات التي يمكن فيها المطالبة بالتعويض عن الأضرار في قضية جنائية. |
La réserve concernant le paragraphe 7 de l'article 14 a été jugée nécessaire compte tenu de la possibilité de demander la réouverture d'un dossier prévue à la section 3 du chapitre 58 du Code de procédure judiciaire. | UN | واعتبر التحفظ على الفقرة 7 من المادة 14 ضرورياً بالإشارة إلى إمكانية طلب إعادة فتح قضية وفقاً لأحكام المادة 3 من الفصل 58 من قانون الإجراءات القضائية. |
58. Ainsi qu'il a été noté plus haut, conformément à l'article 3 du chapitre 21 du Code de procédure judiciaire, un suspect peut, pour préparer et conduire sa défense, être assisté d'un défenseur. | UN | 58- وحسبما لوحظ أعلاه، فإنه بموجب القسم 3 من الفصل 21 من مدونة الإجراءات القضائية يجوز للمشتبه به أن يستعين، في إعداد وتقديم دفاعه بمستشار قانوني. |
67. L'article 12 du chapitre 23 du Code de procédure judiciaire interdit expressément l'extorsion d'aveux ou d'une déclaration ayant des incidences particulières en recourant à de fausses informations, à des promesses ou des allusions à certains avantages, à des menaces, à la force ou à des interrogatoires d'une durée excessive. | UN | 67- يحظر القسم 12 من الفصل 23 من مدونة الإجراءات القضائية الحصول بالإكراه على اعتراف أو بيان له آثار خاصة باستخدام معلومات مغلوطة أو وعود أو تلميحات بالحصول على ميزة خاصة أو التهديدات أو استخدام القوة أو الإخضاع للاستجواب لفترة زمنية غير معقولة خلال الاستجواب. |
En ce qui concerne le réexamen des griefs de l'auteur, il y a lieu de noter qu'en droit finlandais un jugement final peut être contesté au moyen de ce que l'on appelle un recours extraordinaire (voir chap. 31 du Code de procédure judiciaire). | UN | أما فيما يتعلق بإعادة النظر في ادعاءات صاحب البلاغ، فإن النظام القانوني الفنلندي يجيز الطعن في حكم نهائي عن طريق اللجوء إلى ما يسمى الطعن الاستثنائي الذي ينص عليه الفصل 31 من قانون الإجراءات القضائية. |
- L'article 4 du Code de procédure judiciaire insiste sur le principe de l'acquittement, garantit les libertés personnelles et interdit toute violation de la vie privée, les autorités judiciaires étant chargées de superviser l'application du règlement et de veiller à ce que ces droits soient pleinement respectés. | UN | - وتشدد المادة 4 من قانون الإجراءات القضائية على مبدأ التبرئة، وتكفل الحريات الشخصية وتحظر انتهاك الخصوصية، مع إشراف السلطات القضائية على القواعد والتأكد من احترام تلك الحقوق بصورة كاملة؛ |
D'autre part, le procureur peut renoncer aux poursuites à condition qu'aucun intérêt public ou privé majeur ne soit lésé (article 7 du chapitre 20 du Code de procédure judiciaire). | UN | وفي المقابل، يجوز ألاَّ يباشر المدَّعون العامون الملاحقة القضائية، شريطة عدم تجاهل أيِّ مصلحة ذات شأن سواء عامة أو خاصة (المادة 7 من الفصل 20 من قانون الإجراءات القضائية). |
Les témoins ne sont pas tenus d'être présents physiquement dans la salle d'audience, mais peuvent participer aux audiences par vidéoconférence (article 10 du chapitre 5 du Code de procédure judiciaire). | UN | ولا يُشترط حضور الشهود شخصيًّا في قاعة المحكمة، بل يمكنهم حضور جلسات الاستماع من خلال الفيديو (المادة 10 من الفصل 5 من قانون الإجراءات القضائية). |
Le cadre juridique national concernant le gel, la saisie et la confiscation est défini au chapitre 36 du Code pénal (confiscation), ainsi qu'aux chapitres 26 (saisie provisoire) et 27 (saisie) du Code de procédure judiciaire. | UN | يُرسي الفصل 36 من القانون الجنائي (المتعلِّق بالمصادرة) والفصلان 26 (الحجز المؤقَّت) و27 (الحجز) من قانون الإجراءات القضائية الإطارَ القانوني الداخلي المتعلِّق بتجميد الممتلكات وحجزها ومصادرتها. |
La règle fondamentale énoncée au chapitre 21, article premier du Code de procédure judiciaire (rättegångsbalken) est que le suspect a le droit d'assurer sa propre défense. | UN | وتتمثل القاعدة الأساسية المنصوص عليها في المادة 1 من الفصل 21 من قانون الإجراءات القضائية (rättegångsbalken) في حق الشخص المشتبه به في الدفاع عن قضيته. |
7. Si un avocat doit être désigné d'office conformément au chapitre 21, article 3a, la personne chargée de l'enquête est tenue de le notifier au tribunal (chap. 23, art. 5 du Code de procédure judiciaire). | UN | 7- وإذا تعين على المحكمة انتداب محامٍ للشخص المشتبه فيه عملاًً بأحكام المادة 3(أ) من الفصل 21، وجب على من يقوم بالتحقيق أن يبلغ المحكمة بذلك (المادة 5 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية). |
11. La conduite évoquée dans le rapport, consistant à différer la notification prévue au chapitre 23, article 18 du Code de procédure judiciaire jusqu'à la fin de l'interrogatoire visé en 24(8), doit d'une manière générale être considérée comme un manquement. | UN | 11- ويجب بصفة عامة، أن يعد من غير اللائق اتباع السلوك المشار إليه في التقرير - تأخير الإبلاغ بموجب المادة 18 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية إلى ما بعد انتهاء الاستجواب 24(8). |
Il convient toutefois de souligner que même avant ce stade, à la suite des amendements entrés en vigueur le 1er avril 2008, chacun a le droit que son avocat soit présent pendant son interrogatoire par la police (chap. 23, art. 10 du Code de procédure judiciaire). | UN | ومع ذلك، ينبغي التأكيد على أن لكل إنسان الحق في طلب حضور محامٍ عند استجواب الشرطة له، وذلك نتيجة التعديلات التي دخلت حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 2008 (الفصل 23، المادة 10 من قانون الإجراءات القضائية). |
49. En cas d'action pénale, un particulier peut réclamer des dommages et intérêts conformément au chapitre XXII, article premier, du Code de procédure judiciaire. | UN | 49- وفيما يتعلق بالدعاوى الجنائية التي تقام بصدد جريمة معينة، يجوز للفرد المعني أن يرفع دعوى للحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت به نتيجة للجريمة، وفقاً للمادة 1 من الفصل 22 من قانون الإجراءات القضائية. |
9. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du SousComité, le droit d'être défendu par un avocat coïncide avec la notification officielle du fait d'être soupçonné en vertu du chapitre 23, article 18 du Code de procédure judiciaire (voir décision de la Cour suprême, NJA 2001 p. 344). | UN | 9- وكما أشير إليه في تقرير اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، يتلازم الحق في الاستعانة بمحامٍ مع الإبلاغ الرسمي بالاشتباه بموجب أحكام المادة 18 من الفصل 23 من قانون الإجراءات القضائية (انظر القرار الذي اتخذته المحكمة العليا السويدية NJA 2001 p. 344). |
52. Les autorités ont informé la délégation que, depuis l'entrée en vigueur de la nouvelle loi le 1er avril 2008 (par laquelle un nouvel article 21 a) a été ajouté au chapitre 24 du Code de procédure judiciaire), les membres de la famille ou un parent proche d'une personne appréhendée (gripen) par la police devaient être informés de la privation de liberté de celleci dès que cela pouvait être fait sans nuire à l'enquête. | UN | 52- وأبلغت السلطات الوفد بأنه لدى نفاذ القرار الجديد في أول نيسان/أبريل 2008 (بإضافة قسم جديد برقم 21(أ) إلى الفصل 24 من مدونة الإجراءات القضائية)، بأنه يجب على الشرطة أن تخطر أفراد الأسرة أو قريب للشخص المقبوض عليه بحرمانه من الحرية بأسرع ما يمكن بدون إضرار بالتحقيقات. |
Par ailleurs, une personne n'est pas nécessairement reconnue officiellement comme suspect, conformément à l'article 18 du chapitre 23 du Code de procédure judiciaire, au début de l'interrogatoire dit 24 (8) et, conformément à l'article 8 du chapitre 24 du Code susmentionné, le procureur ne devrait prendre une éventuelle décision d'arrestation qu'après que cet interrogatoire a eu lieu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإخطار الرسمي عن شخص كمشتبه به وفقاً للقسم 18 من الفصل 23 من مدونة الإجراءات القضائية لا يحدث بالضرورة في بداية ما يسمى الاستجواب 24(8) وبموجب القسم 8 من الفصل 24 من المدونة السالفة الذكر يتخذ وكيل النيابة العامة القرار المحتمل بالتوقيف بعد أن يتم الاستجواب. |
45. Lors d'un entretien avec le Comité national de la police (Rikspolisstylrelsen), celuici a indiqué à la délégation qu'une personne interrogée par la police était informée de ses droits lors du premier interrogatoire qui avait lieu dès que possible après son arrestation (l'interrogatoire dit 24 (8)), ce numéro étant celui de la section pertinente du Code de procédure judiciaire (Räattegångsbalk). | UN | 45- وفي اجتماع مع المجلس الوطني للشرطة (Rikspolisstyrelsen) قيل لوفد اللجنة الفرعية إن الشخص الذي يخضع لاستجواب الشرطة يبلغ بحقوقه/بحقوقها في جلسة الاستجواب الأولى التي تعقد بأسرع ما في الإمكان بعد إلقاء القبض عليه (ما يسمى الاستجواب 24(8)، ويشير الرقم إلى القسم ذي الصلة من مدونة الإجراءات القضائية Rättegångsbalk). |