Le marché primaire visé dans la LBVM est couvert par les articles 652a, 752 et 1156 du Code des obligations. | UN | وكل الجوانب المتعلقة بقانون البورصات وأسواق الأوراق المالية تغطيها المواد 652أ و752 و1156 من قانون الالتزامات. |
Le principe général de la réparation est énoncé à l'article 77 du Code des obligations et des contrats. | UN | ويرد المبدأ العام الذي يحكُم التعويض في المادة ٧٧ من قانون الالتزامات والعقود. |
4. Les art. 42 à 47 et 49 à 53 du Code des obligations sont applicables. | UN | " 4- تنطبق المواد 42 إلى 47 و 49 و 51 و 53 و 60 من قانون الالتزامات السويسري. |
122. Le dommage moral subi par la victime d'une infraction est prévu par les articles 82 et 83 du Code des obligations et des contrats. | UN | 122- ويعالج الفصلان 82 و83 من مجلة الالتزامات والعقود الضرر المعنوي اللاحق بضحية جريمة. |
Il explique que le droit interne prévoit deux procédures différentes pour demander une indemnisation en cas d'infraction pénale: la victime peut le faire dans le cadre d'une action pénale, conformément à l'article 103 du Code de procédure pénale, ou d'une action civile en indemnisation au titre des articles 154 et 200 du Code des obligations. | UN | ويوضح صاحب الشكوى وجود إجراءين مختلفين بموجب القانون المحلي يمكن من خلالهما التماس التعويض عن الأفعال الجنائية: إما بواسطة الإجراءات الجنائية بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، و/أو بواسطة الإجراءات المدنية للتعويض عن الأضرار بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |
139. Au Soudan, la capacité juridique pour l'exercice des transactions civiles est régie par l'article 18 du Code des obligations de 1984. | UN | 139- يكتسب أي شخص سوداني الشخصية القانونية وفقاً لقانون المعاملات المدنية في السودان بمقتضى المادة 18 من قانون المعاملات المدنية لسنة 1984. |
162. L'article 126 du Code des obligations et des contrats dispose que les ascendants et les tuteurs légaux sont responsables des actes commis par les mineurs. | UN | 162- تنص المادة 126 قانون الموجبات والعقود على مسؤولية الأصول والأوصياء عن كل عمل يأتيه القاصرون. |
En conséquence, elle a conclu que l'affaire avait été soumise à arbitrage à une date qui était déjà postérieure au délai de prescription prévu par l'article 374 du Code des obligations serbe. | UN | وبناءً على ذلك، خلصت المحكمة العليا إلى أنَّ الدعوى قد أُحيلت إلى التحكيم بعد انقضاء مدة التقادم بالفعل، عملاً بالمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
19. Les règles relatives à la révision sont principalement concentrées dans les articles 727731 a du Code des obligations. | UN | 19- توجد الأحكام المتعلقة بمراجعة الحسابات أساساً في المواد 727-731(أ) من قانون الالتزامات. |
La Cour suprême a relevé qu'en vertu de l'article 8 de la Convention, le délai de prescription en matière de vente internationale de marchandises était de quatre ans, soit un délai plus long que celui prévu par l'article 374 du Code des obligations serbe, qui est de trois ans. | UN | وذكَرَت المحكمة العليا أنَّ فترة التقادم في مجال البيع الدولي للبضائع أربع سنوات، وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، أي أنها أطول من فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات وفقاً للمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
16. Les règles qui régissent l'établissement des comptes consolidés (art. 663g, CO) sont peu nombreuses, se limitant à un renvoi aux principes généralement acceptés en la matière, qui sont énoncés à l'article 662 a du Code des obligations. | UN | 16- والقوانين التي تنظم إعداد البيانات الموحدة (المادة 663(ز)) محدودة جداً، ولا تتضمن إلا إشارة إلى المبادئ المحاسبية المقبولة عموماً والمبينة في المادة 662(أ) من قانون الالتزامات. |
À cet effet, conformément à l'article 15 de la Constitution, < < le droit de propriété > > lui est garanti tout comme l'article24, alinéa 2 du Code des obligations et des contrats lui reconnaît la capacité juridique de contracter, d'obliger et de s'obliger, si elle n'est pas déclarée incapable par la loi (art. 24, al.2). | UN | 312 - وفي ضوء هذا، يلاحظ أن " الحق في الملكية " مكفول للمرأة بموجب المادة 15 من الدستور، كما أن الفقرة 2 من المادة 24 من قانون الالتزامات والعقود تسلّم للمرأة بالأهلية القانونية فيما يتصل بالتعاقد على الإلزام والالتزام، ما دامت لا تعد عاجزة بمقتضى القانون (الفقرة 2 من ا لمادة 24). |
373. Dans le cadre du contrat de travail, l'employé est en principe protégé contre un licenciement motivé par l'expression d'une opinion (l'article 236 du Code des obligations prévoit une indemnité pour licenciement abusif). | UN | ٣٧٣- والعامل، في إطار عقد العمل، محمي من حيث المبدأ مــــن الطرد بسبب التعبير عن الرأي )تنص المادة ٦٣٢ من قانون الالتزامات على دفع تعويض في حالة الطرد التعسفي(. |
191. La réforme de 1993 a accéléré la procédure d'attribution de la pension alimentaire (modification des articles 119 du Code de statut personnel et 179 du Code de procédure civile) et a fait de cette créance une créance privilégiée (modification de l'article 1248 du Code des obligations et contrats). | UN | ١٩١- وعجّل إصلاح عام ٣٩٩١ إجراءات دفع النفقة )بعد تعديل المادة ٩١١ من قانون اﻷحوال الشخصية والمادة ٩٧١ من قانون الاجراءات المدنية(، وجعل من هذا الدين ديناً ممتازاً )بعد تعديل المادة ٨٤٢١ من قانون الالتزامات والعقود(. |
Une modification du Code des obligations prévoyant que l'employeur ne peut, dans le cadre du contrat de travail, réunir que les données relatives à son employé qui sont indispensables aux rapports de travail (art. 328, lit b CO); | UN | تعديل لقانون الالتزامات ينص على أنه لا يجوز لرب العمل، في إطار عقد العمل، أن يجمع سوى البيانات التي تكون لها صلة بالموظف لديه والتي تكون أساسية لعلاقات العمل )الفقرة )ب( من المادة ٣٢٨ من قانون الالتزامات(؛ |
425. On mentionnera encore que les clauses contractuelles de célibat, les promesses de rester sans enfants, etc., sont nulles en vertu des dispositions du Code des obligations sur l'objet et la nullité des contrats (art. 19 et 20 CO). | UN | ٥٢٤ - ويذكر أيضا أن الشروط التعاقدية التي تشترط بقاء الشخص أعزب، ووعود عدم الانجاب وغير ذلك من الشروط، باطلة بموجب أحكام قانون الالتزامات المعنية بغرض وبطلان العقود )المادتان ٩١ و٠٢ من قانون الالتزامات(. |
1025. Depuis l'indépendance, il n'y a aucune différence entre l'homme et la femme en matière de capacité juridique, en vertu de l'article 7 du Code des obligations et des contrats. | UN | 1025 - منذ الاستقلال لم يعد هناك أي فرق بين الرجل والمرأة من حيث الأهلية القانونية، وذلك بموجب المادة 7 من مجلة الالتزامات والعقود. |
381. Le droit tunisien ne reconnaît pas la validité des aveux obtenus sous la contrainte et interdit de les utiliser comme preuve. L'article 432 du Code des obligations et des contrats prévoit que l'aveu doit être libre et fait en connaissance de cause et que les facteurs qui vicient le consentement vicient l'aveu. | UN | 381- يعتبر القانون التونسي أن الاعتراف الذي يقع انتزاعه من شخص بالرغم من إرادته لا يمكن أن يعتمد حجة ضده ويؤكد الفصل 432 من مجلة الالتزامات والعقود أن الاعتراف يجب أن يكون حراً وعن إرادة وأن كل الأسباب التي تعيب الإرادة تعيب الاعتراف. |
Il explique que le droit interne prévoit deux procédures différentes pour demander réparation en cas d'infraction pénale: une action pénale, conformément à l'article 103 du Code de procédure pénale et/ou une action civile en réparation en vertu des articles 154 et 200 du Code des obligations. | UN | ويوضح صاحب الشكوى وجود إجراءين مختلفين بموجب القانون المحلي يمكن من خلالهما التماس التعويض على الأفعال الجنائية: إما بواسطة الإجراءات الجنائية بموجب المادة 103 من قانون الإجراءات الجنائية، و/أو بواسطة الإجراءات المدنية للتعويض عن الإضرار بموجب المادتين 154 و200 من القانون المتعلق بالالتزامات. |
275. Au Soudan, la personnalité juridique pour les transactions civiles est régie par l'article 18 du Code des obligations de 1984; l'individu l'acquiert dès sa conception de naître vivant, et en jouit jusqu'à sa mort. | UN | 275- تكتسب الشخصية القانونية في المعاملات المدنية في السودان بمقتضى المادة 18 من قانون المعاملات المدنية لسنة 1984. وتبدأ شخصية الإنسان عند الحمل به بشرط إتمام ولادته حياً وتنتهي بموته. |
Il s'agit là d'une catégorie à laquelle les dispositions du Code du travail ne s'appliquent pas. Les relations entre les employeurs et les employées de maison migrantes relèvent du Code des obligations et des contrats, de la loi régissant le travail des étrangers et des textes d'application les complétant. | UN | 208- هي فئة مستثناة من أحكام قانون العمل، يحكم علاقتها مع صاحب العمل (المخدوم) قانون الموجبات والعقود وقانون تنظيم عمل الأجانب والنصوص التطبيقية المتمّمة له. |