L'article 1995 du Code judiciaire est ainsi libellé : | UN | وفيما يلي نص المادة 1995 من القانون القضائي: |
Autrement dit, pour que l'extradition soit possible, l'infraction doit être reconnue comme telle dans la législation des deux pays, ainsi que le montre l'article 2500 du Code judiciaire : | UN | أي أن تسليم المجرمين يتم على أساس كون الجريمة منصوص عليها في تشريعات كلا البلدين على نحو ما يتضح من المادة 2500 من القانون القضائي: |
Pour cette raison, et conformément aux dispositions des articles 230 et 257 du Code judiciaire chilien, le différend ne devait pas être soumis à l'arbitrage. | UN | ولهذا السبب، ووفقاً لأحكام المادتين 230 و257 من المدونة القضائية الشيلية، لا ينبغي أن يكون موضوع الخلاف خاضعاً للتحكيم. |
Si la personne reparaît après que la décision déclarative d'absence ait été rendue et soit devenue définitive, cette décision peut être rectifiée conformément aux articles 101 du Code civil et aux articles 1383 à 1385 du Code judiciaire. | UN | وإذا ظهر شخص بعد القرار النهائي للإعلان عن الاختفاء، يمكن تصحيح القرار وفقاً للمادة 101 من القانون المدني والمواد من 1383 إلى 1385 من المدونة القضائية. |
L'État partie a mentionné les articles 94, 95 et 97 de la Constitution et l'article 11 du Code judiciaire. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى المواد 94 و95 و97 من الدستور والمادة 11 من قانون القضاء. |
L'État partie a invoqué les articles 94, 95 et 97 de la Constitution et l'article 11 du Code judiciaire. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى المواد 94 و95 و97 من الدستور والمادة 11 من قانون القضاء. |
Cette disposition trouvera à s'appliquer en matière de divorce pour cause déterminée lorsque le président du tribunal prend des mesures provisoires à l'égard des enfants (art. 1280 du Code judiciaire). | UN | وسيطبق هذا الحكم في قضايا الطلاق ﻷسباب محددة عندما يتخذ رئيس المحكمة تدابير مؤقتة في حق اﻷطفال )المادة ٠٨٢١ من قانون اﻹجراءات القضائية(. |
372. La loi du 16 avril 2000 modifiant l'article 232 du Code civil et les articles 1270 bis, 1309 et 1310 du Code judiciaire, diminue de cinq à deux ans la durée de séparation de fait requise pour pouvoir demander le divorce sur cette base. | UN | 372- ويقلص القانون الصادر في 16 نيسان/أبريل 2000 الذي عدل المادة 232 من القانون المدني والمواد 1270 مكرراً و1309 و1310 من مدونة القانون القضائي من خمس سنوات إلى سنتين مدة الانفصال الفعلي اللازمة لطلب الطلاق على هذا الأساس. |
En vertu de cette même loi, un alinéa a été ajouté à l'article 127 du Code judiciaire, où il est prévu que les tribunaux supérieurs connaîtront en première instance des procédures engagées pour les crimes de terrorisme. | UN | وبالمثل، يضيف القانون رقم 50 بندا إلى المادة 127 من القانون القضائي يرد فيه أن المحاكم العليا هي التي تنظر في البداية في المحاكمات على جرائم الإرهاب. |
Article 2. Le paragraphe 5 est ajouté à l'article 127 du Code judiciaire, comme suit : | UN | المادة 2 - يُضاف البند 5 إلى المادة 127 من القانون القضائي كالتالي: |
En application du paragraphe 3 de l'article 101 du Code judiciaire, le Ministère adresse les demandes à la quatrième chambre générale de la Cour suprême de justice. | UN | تبعث الوزارة الطلبات التي تلقتها إلى الدائرة الرابعة للشؤون العامة التابعة لمحكمة العدل العليا عملا بالفقرة الفرعية 3 من المادة 101 من القانون القضائي. |
Toutefois, il existe aussi des dispositions en vertu desquelles toute personne ayant connaissance d'une infraction doit la dénoncer (art. 1995 du Code judiciaire). | UN | ومع ذلك، هناك أيضا أحكام تقضي بإلزام كل شخص بالإبلاغ عن أي جريمة (المادة 1995 من القانون القضائي). |
Loi No 53 du 12 décembre 1995 < < par laquelle est qualifiée et réprimée la détention et le commerce d'armes interdites, qui porte modification et ajout du Code pénal et modification d'un article du Code judiciaire et énonce d'autres dispositions > > : | UN | القانون رقم 53 الصادر في 12 كانون الأول/ديسمبر 1995، " الذي يعرف جريمة حيازة الأسلحة المحظورة والاتجار بها ويفرض عقوبات على مرتكبيها، ويعدل مواد من القانون الجنائي ويضيف أخرى، ويعدل مادة واحدة من القانون القضائي ويسن أحكاما أخرى " : |
En matière de divorce, en vertu de l'article 1255, paragraphe 7 du Code judiciaire, si l'un des époux est dans un état de démence ou dans un état grave de déséquilibre mental, il est représenté en tant que défendeur par son tuteur, son administrateur provisoire, ou, à défaut, par un administrateur ad hoc désigné préalablement par le président du tribunal à la requête de la partie demanderesse. | UN | وفيما يتعلق بالطلاق، يمثل الزوج المدعى عليه إذا كان مصاباً بالخرف أو باختلال عقلي حاد الوصي أو القيِّم المؤقت أو في حال عدم وجود أي منهما قيِّم خاص يعينه مسبقاً رئيس المحكمة بناء على طلب الطرف المدعي بموجب الفقرة 7 من المادة 1255 من القانون القضائي. |
Il avait été introduit un recours en annulation d'un jugement pour erreur sur un point de droit, pour le motif que l'article 80 de la Constitution chilienne, les articles 1 et 5 du Code judiciaire et les articles 14 et 1462 du Code civil avaient été violés. | UN | قُدِّم استئناف لإلغاء الحكم الصادر في هذه القضية بسبب ارتكاب خطأ قانوني، إذ إنَّ فيه مخالفة للمادة 80 من الدستور الشيلي والمادتين 1 و5 من المدونة القضائية والمادتين 14 و1462 من القانون المدني. |
Les règles applicables à l'absence sont fixées par les articles 112 à 125 du Code civil et par les articles 1226 et 1227 du Code judiciaire. | UN | 283- وتحدد المواد من 112 إلى 125 من القانون المدني والمادتان 1226 و1227 من المدونة القضائية القواعد القابلة للتطبيق فيما يتعلق باختفاء الأشخاص. |
e) Adoption de la loi No 31 du 28 mai 1998, relative à la protection des victimes d'actes criminels, dont l'article 25 complète l'article 2508 du Code judiciaire par l'article 2508-A, qui se lit comme suit : | UN | (هـ) بموجب المادة 25 من القانون رقم 31 المؤرخ 28 أيار/مايو 1998 بشأن حماية ضحايا الجرائم، تُضاف إلى المادة 2508 من المدونة القضائية المادة 2508 - ألف، ونصها كما يلي: |
Or, l'état de la personne qui n'est pas établi par des actes de l'état civil, ne peut être reconstitué - ou constitué si l'état n'a jamais été acté dans ce genre d'acte - que par le biais d'une décision judiciaire déclarative d'état civil et ce, conformément aux principes procéduraux énoncés à l'article 101 du Code civil et aux articles 1383 à 1385 du Code judiciaire. | UN | ومع ذلك، لا يمكن استعادة الحالة الشخصية إذا لم تكن مثبتة بموجب وثائق صادرة عن الأحوال المدنية - ولا يمكن إثبات الحالة المدنية للشخص إذا لم يسبق تسجيلها رسمياً بموجب وثائق من هذا القبيل - إلا عن طريق قرار قضائي وفقاً للمبادئ الإجرائية المنصوص عليها في المادة 101 من القانون المدني والفقرات 1383-1385 من المدونة القضائية. |
113. Il est prévu par les articles 209 à 218 du Code judiciaire. | UN | 113- تنص عليه المواد 209 إلى 218 من قانون القضاء. |
Quant aux juges et aux membres du ministère public, les articles 828 et 832 du Code judiciaire prévoient des causes de récusation tendant à sauvegarder, non seulement l'impartialité, mais également l'apparence d'impartialité. | UN | 130- وبالنسبة للقضاة وأعضاء النيابة العامة، تبين المادتان 828 و832 من قانون القضاء الأسباب الداعية إلى عدم مشاركتهم، توخياً لصون الحياد وللمحافظة أيضاً على مظاهره. |
De manière générale, l'article 931 du Code judiciaire dispose que dans toute procédure le concernant, le mineur capable de discernement peut être entendu ; il précise les modalités à suivre à cet égard. | UN | 323- وعموماً، تنص المادة 931 من قانون القضاء على سماع رأي القاصر القادر على التمييز في أي إجراءات تتعلق به؛ وتحدد الإجراءات الواجب اتباعها في هذا الصدد. |
Elle interviendra aussi dans le cadre d'un divorce par consentement mutuel, à propos des conventions initiales des époux relatives aux enfants (art. 1290 et 1293 du Code judiciaire), ou dans l'hypothèse des mesures urgentes et provisoires prises par le juge de paix en vertu de l'article 223 du Code civil. | UN | وسيطبق هذا الحكم أيضاً في قضايا الطلاق بالتراضي فيما يخص الاتفاقات المبدئية التي تتم بين الزوجين بخصوص اﻷطفال )المادتان ٠٩٢١ و٣٩٢١ من قانون اﻹجراءات القضائية(، أو في حال التدابير الطارئة والمؤقتة التي يتخذها قاضي الصلح بموجب المادة ٣٢٢ من القانون المدني. |
369. De manière générale, la loi du 30 juin 1994, modifiant l'article 931 du Code judiciaire et les dispositions relatives aux procédures de divorce, complétée par la loi du 20 mai 1997 modifiant le Code judiciaire et le Code civil en ce qui concerne les procédures en divorce, a profondément remanié ces procédures dans un but de simplification et d'humanisation. | UN | 369- وبصفة عامة، غيَّر القانون المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1994، والذي عدل المادة 931 من مدونة القانون القضائي والأحكام المتعلقة بإجراءات الطلاق (الجريدة الرسمية، 21 تموز/يوليه 1994)، والذي كمَّله القانون الصادر في 20 أيار/مايو 1997 الذي عدل مدونة القانون القضائي والقانون المدني فيما يتعلق بإجراءات الطلاق، هذه الإجراءات تغييراً جذرياً بغرض تبسيطها وجعلها أكثر إنسانية. |