Le paragraphe 9 de l'article 95 du Code pénal dispose que le délai de prescription ne s'applique pas pour les crimes de disparition forcée. | UN | وتنص الفقرة 9 من المادة 95 من القانون الجنائي على أن قانون التقادم المسقط لا ينطبق على جرائم الاختفاء القسري. |
L'article 69 du Code pénal dispose que la propagande en faveur de la guerre sous toutes ses formes est punie d'une peine d'emprisonnement de trois à huit ans. | UN | وتنص المادة ٩٦ من القانون الجنائي على أن أية دعاية للحرب تقع تحت طائلة العقاب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث سنوات وثماني سنوات. |
Il est également préoccupé par le fait que l'article 218 du Code pénal dispose que le désistement d'une victime met fin aux poursuites. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
En Finlande, par exemple, le chapitre 21 du Code pénal dispose que le prélèvement d'organes sur des enfants est une circonstance aggravante. | UN | ففي فنلندا على سبيل المثال، ينص الفصل 21 من قانون العقوبات على أن استئصال أعضاء الأطفال يعتبر ظرفاً مشدداً. |
a) L'article 6 du Code pénal dispose que : | UN | (أ) تنص المادة 6 من القانون الجنائي على ما يلي: |
8.7 L'article 4.4 du Code pénal dispose que le juge ou le tribunal peut suspendre l'exécution de la peine en attendant qu'il soit statué sur la demande de remise de peine dans les cas où, si la sentence était exécutée, la finalité de la remise de peine pourrait être illusoire. | UN | 8-7 وتنص المادة 4-4 من قانون العقوبات على أنه يجوز للقاضي أو المحكمة وقف تنفيذ العقوبة إلى أن يُبَت في طلب العفو إذا أدى تنفيذ الحكم إلى إبطال مفعول طلب العفو. |
Cependant, l'article 116 du Code pénal dispose que le délai de prescription de la peine commence à courir à compter de la date du jugement exécutoire, ou de la rupture de la peine si celle-ci a commencé d'être exécutée. | UN | ومع ذلك، تنص المادة 116 من القانون الجنائي على أن فترة التقادم تبدأ من تاريخ الحكم القابل للنفاذ أو من تاريخ مخالفة شروط هذا الحكم، إن كان قد بدأ تنفيذ العقوبة. |
Cependant, l'article 116 du Code pénal dispose que le délai de prescription de la peine commence à courir à compter de la date du jugement exécutoire, ou de la rupture de la peine si celle-ci a commencé d'être exécutée. | UN | ومع ذلك، تنص المادة 116 من القانون الجنائي على أن فترة التقادم تبدأ من تاريخ الحكم القابل للنفاذ أو من تاريخ مخالفة شروط هذا الحكم، إن كان قد بدأ تنفيذ العقوبة. |
L'article 45 du Code pénal dispose que les complices d'un crime ou délit seront punis des mêmes peines que celles de leurs auteurs et coauteurs. | UN | وتنص المادة 45 من القانون الجنائي على أن يعاقب الشركاء في جريمة أو جنحة بنفس العقاب الذي ينزل بمرتكبيها الفعليين وبالمشاركين الآخرين. |
L'article 238 du Code pénal dispose que toute association formée quelle que soit sa durée ou le nombre de ses membres, toute entente établie dans le but de préparer un ou plusieurs crimes contre les personnes ou les propriétés, constitue un crime. | UN | وتنص المادة 238 من القانون الجنائي على أن تشكيل أي تنظيم أيا كانت مدته أو عدد أعضائه يعد جريمة، إذا كان قد شكل بهدف الإعداد لجريمة أو عدة جرائم ضد أشخاص أو ممتلكات. |
101. L'article 23 du Code pénal dispose que l'emprisonnement peut être d'une durée de trois mois à quinze ans. La peine qui peut être infligée à une personne âgée de moins de 18 ans au moment où elle a commis une infraction ne peut dépasser huit ans. | UN | ١٠١ - وتنص المادة ٣٢ من القانون الجنائي على أن مدة السجن قد تتراوح بين ٣ أشهر و٥١ سنة؛ وأنه لا يجوز أن يتجاوز الحكم الصادر على شخص كان دون ٨١ عاما وقت ارتكابه الجريمة، مدة ثمانية أعوام. |
Il est également préoccupé par le fait que l'article 218 du Code pénal dispose que le désistement d'une victime met fin aux poursuites. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المادة 218 من قانون العقوبات تنص على أن سحب الضحية للقضية يوقف كافة الإجراءات القانونية. |
L'article 201 du Code pénal dispose que quiconque prend des dispositions pour rencontrer des enfants de moins de 16 ans dans l'intention d'abuser d'eux est passible d'amendes ou d'une peine de prison ne dépassant pas un an. | UN | والمادة 201 من قانون العقوبات تنص على أن الشخص الذي يتخذ ترتيبات لملاقاة أطفال دون سن السادسة عشرة بنية الاعتداء عليهم يكون عرضة لدفع غرامة أو للسجن لمدة لا تتجاوز سنة. |
L'article 435 du Code pénal dispose que toute personne occupant une charge publique qui torture ou ordonne de torturer un détenu est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée de trois à dix ans. | UN | فالمادة 435 من قانون العقوبات تنص على أن كل شخص يشغل وظيفة عامة ويعذب أو يأمر بتعذيب سجين يستحق عقوبة السجن لمدة تتراوح بين ثلاث وعشر سنوات. |
L'article 20 du Code pénal dispose que : | UN | وتنص المادة 20 من قانون العقوبات على أن: |
L'article 8 du Code pénal dispose que l'extradition ne pourra être demandée ou accordée que pour des délits de droit commun et en aucun cas, pour des délits politiques ni pour des délits de droit commun y ayant trait. | UN | وتنص المادة 8 من قانون العقوبات على أن لا يتم الشروع في إجراءات التسليم أو إقراره إلا بسبب الجرائم العامة، ولا يتم بأى حال من الأحوال بسبب جرائم سياسية أو الجرائم العامة المرتبطة بها. |
De plus, l'article 255 du Code pénal dispose que quiconque enlève, éloigne, détient, ou abrite un enfant qui a été ainsi entraîné, est coupable d'un crime et encourt une peine de sept ans d'emprisonnement. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة 255 من قانون العقوبات على أن كل شخص يأخذ بطريق الغش، أو يُغري، أو يحتجز، أو يتلقى أو يُؤوي طفلا مغررا به يكون مذنبا بارتكاب جناية ومعرضا للسجن لمدة سبع سنوات. |
b) L'article 7 du Code pénal dispose que : | UN | (ب) تنص المادة 7 من القانون الجنائي على ما يلي: |
8.7 L'article 4.4 du Code pénal dispose que le juge ou le tribunal peut suspendre l'exécution de la peine en attendant qu'il soit statué sur la demande de remise de peine dans les cas où, si la sentence était exécutée, la finalité de la remise de peine pourrait être illusoire. | UN | 8-7 وتنص المادة 4-4 من قانون العقوبات على أنه يجوز للقاضي أو المحكمة وقف تنفيذ العقوبة إلى أن يُبَت في طلب العفو إذا أدى تنفيذ الحكم إلى إبطال مفعول طلب العفو. |
En outre, l'article 92 du Code pénal dispose que peuvent obtenir la liberté conditionnelle les personnes qui ont atteint l'âge de 70 ans ou qui l'atteignent pendant l'exécution de la peine. | UN | كما أن المادة 92 من قانون العقوبات تنص على أنه يجوز الإفراج بشروط عن كل من بلغ أو سيبلغ سن اﻟ 70 خلال أداء مدة العقوبة. |
L'article 15 du Code pénal dispose que les citoyens arméniens et les apatrides se trouvant en Arménie qui ont commis des infractions pénales en dehors du pays doivent être traduits en justice, conformément aux dispositions dudit Code, en Arménie. | UN | المادة 15 من القانون الجنائي تنص على أن مواطني أرمينيا والأشخاص عديمي الجنسية الموجودين حاليا في أرمينيا، الذين يرتكبون أفعالا إجرامية خارج أرمينيا عرضة للمسؤولية الجنائية بموجب أحكام القانون الجنائي لأرمينيا، إذا جرت مقاضاتهم في أرمينيا. |
L'article 47 du Code pénal dispose que toute personne qui a commis une infraction dans le cadre de l'exécution d'un ordre manifestement illégal est passible de poursuites. | UN | 170- وتنص المادة 47 من القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا على مسؤولية الشخص الذي يرتكب جريمة بناء على أمر ثبت أنه غير قانوني. |
L'article 87 bis 6 du Code pénal dispose que : | UN | وتنص المادة 87 مكرر 6 من قانون العقوبات على ما يلي: |