Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et du communiqué de presse figurant en annexe en tant que document du Conseil de sécurité. | UN | وإني اﻵن آذن لنفسي بإرفاق البيان الصحفي وأطلب تعميمه كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Ci-après, extraits du communiqué de presse du cabinet du Président de la République : | UN | وترد فيما يلي مقتطفات من البيان الصحفي الذي صدر عن مكتب رئيس الجمهورية: |
J'ai l'honneur de vous transmettre, par la présente, le texte du communiqué de presse publié par le Ministre des relations extérieures et de la coopération de la République du Burundi. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طي هذه الرسالة نص البيان الصحفي الصادر عن وزير العلاقات الخارجية والتعاون بجمهورية بوروندي. |
f) Extrait du communiqué de presse publié par le Conseil ministériel du Conseil de coopération du Golfe à sa cinquante-huitième session, tenue à Riyad les 16 et 17 mars 1996 (A/51/119-S/1996/305, annexe); | UN | )و( مقتطفات من البلاغ الصحفي الصادر عن المجلس الوزاري لمجلس التعاون لدول الخليج العربية في دورته الثامنة والخمسين، المعقودة في الرياض، يومي ١٦ و ١٧ آذار/مارس ١٩٩٦ )A/51/119-S/1996/305، المرفق(؛ |
La Mission permanente du Botswana auprès de l'Organisation des Nations Unies prie le Secrétaire général de bien vouloir faire distribuer le texte du communiqué de presse comme document du Conseil de sécurité. | UN | وتطلب البعثة إلى الأمين العام تعميم النشرة الصحفية بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
S'agissant du communiqué de presse du Secrétaire général, permettez-moi de rappeler que l'attentat à l'engin explosif le long de la route attribué au Hezbollah a eu lieu dans les fermes de Chebaa libanaises et non du côté israélien de la Ligne bleue. | UN | أما فيما يتعلق بالبيان الصحفي للأمين العام، فأود أن أؤكد مجددا أن الجهاز المتفجر على جانب الطريق والذي نُسب إلى حزب الله كان موضوعا في مزارع شبعا اللبنانية وليس على الجانب الإسرائيلي من الخط الأزرق. |
Tel est le texte du communiqué de presse qui a été publié tôt ce matin à Islamabad. | UN | هذا هو نص البيان الصحفي الذي نشر صباح هذا اليوم في إسلام آباد. |
Le texte du communiqué de presse est joint en annexe. Je vous prie de bien vouloir faire distribuer la présente note et son annexe en tant que document officiel de l'Assemblée générale, au titre des points 34 et 35 de l'ordre du jour, et du Conseil de Sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أرفق طي هذا نسخة من البيان الصحفي السالف الذكر، راجيا من سعادتكم تعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهمــا وثيقــة رســمية من وثائق الجمعية العامة في إطار البندين ٣٤ و ٣٥ من جدول اﻷعمال ومن وثائق مجلس اﻷمن. |
À cet égard, les membres du Conseil voudront peut-être prendre note du communiqué de presse ci-joint, publié par l'Alliance nationale somalie le 11 avril 1995. | UN | وفي هذا الصدد، قد يرغب أعضاء المجلس في الاطلاع على البيان الصحفي المرفق الذي أصدره التحالف الوطني الصومالي في ١١ نيسان/أبريل ١٩٩٥. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte du communiqué de presse publié par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération, chargé de la francophonie, de la République du Congo, suite aux événements en cours à Brazzaville (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه نص البيان الصحفي الصادر عن وزارة الخارجية والتعاون، وشؤون الناطقين بالفرنسية بجمهورية الكونغو في أعقاب اﻷحداث الجارية في برازافيل. |
Nous vous saurions gré de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et du communiqué de presse ci-joint comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 38 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | ونطلب مساعدتكم الكريمة في تعميم مضمون هذه الرسالة وكذلك البيان الصحفي المشترك باعتبارهما من وثائق الجمعية العامة، في إطار البند 38 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
La dernière communication exprimait le désaccord du Gouvernement avec le contenu du communiqué de presse publié par le Groupe de travail à l'occasion de la Journée internationale des personnes disparues et faisait état de la coopération en cours avec le Groupe de travail. | UN | وأعربت الرسالة الأخيرة عن عدم موافقة الحكومة على محتويات البيان الصحفي الذي أصدره الفريق العامل بمناسبة اليوم الدولي للمختفين وأشارت أيضاً إلى استمرار تعاونها مع الفريق العامل. |
Vu leur désaccord, les deux Gouvernements ont décidé de consacrer une période de réflexion à la question et à la meilleure manière de coopérer à l'avenir, comme il ressort du communiqué de presse commun émis par les parties après ladite réunion. | UN | وفي ضوء هذا الاختلاف، اتفقت الحكومتان على أنه من المستصوب أن يتيحا لنفسيهما وقتا للتفكير في الموضوع وفي السبل الفضلى للتعاون في المستقبل، كما نص عليه البيان الصحفي المشترك الذي أصدره الطرفان عقب الاجتماع المذكور. |
Il faut aussi qu'il explique comment le Secrétariat rectifiera l'erreur qui s'est glissée dans le titre du communiqué de presse. | UN | وإلى جانب ذلك، ليس بجلي كيف ستصحح الأمانة العامة الخطأ الذي وقع في عنوان البيان الصحفي الذي أشار إليه رئيس ديوان الأمين العام. |
Le Président considère que le Comité convient de réexaminer la question du communiqué de presse à une date ultérieure, si nécessaire. | UN | 22 - الرئيس قال إنه سيعتبر أن اللجنة وافقت على أن تعيد النظر، إذا لزم الأمر، في مسألة البيان الصحفي في مرحلة لاحقة. |
Lettre datée du 26 janvier 2012, adressée au secrétariat de la Conférence du désarmement par la Mission permanente du Pakistan, transmettant le texte du communiqué de presse publié par le Ministère des affaires étrangères du Pakistan | UN | رسالة مؤرخة 26 كانون الثاني/يناير 2012 موجَّهة من البعثة الدائمة لباكستان إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح تحيل بها نص البيان الصحفي الصادر عن وزارة خارجية باكستان بشأن أعمال المؤتمر |
h) Extraits du communiqué de presse publié par le Conseil ministériel du Conseil de coopération du Golfe à sa cinquante-neuvième session, tenue à Riyad les 1er et 2 juin 1996 (A/51/158-S/1996/409, annexe); | UN | )ح( مقتطفات من البلاغ الصحفي الصادر عن المجلس الوزاري لمجلس التعاون لدول الخليج العربية في دورته التاسعة والخمسين، المعقودة في الرياض، يومي ١ و ٢ حزيران/يونيه ١٩٩٦ )A/51/158-S/1996/409، المرفق(؛ |
n) Extraits du communiqué de presse publié par le Conseil ministériel du Conseil de coopération du Golfe à sa soixantième session, tenue à Riyad les 7 et 8 septembre 1996 (A/51/387-S/1996/767, annexe); | UN | )ن( مقتطفات من البلاغ الصحفي الصادر عن المجلس الوزاري لمجلس التعاون لدول الخليج العربية في دورته الستين المعقودة في الرياض، يومي ٧ و ٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ )A/51/387-S/1996/767، المرفق(؛ |
f) Extrait du communiqué de presse publié par le Conseil ministériel du Conseil de coopération du Golfe à sa cinquante-huitième session, tenue à Riyad les 16 et 17 mars 1996 (A/51/119-S/1996/305, annexe); | UN | )و( مقتطفات من البلاغ الصحفي الصادر عن المجلس الوزاري لمجلس التعاون لدول الخليج العربية في دورته الثامنة والخمسين، المعقودة في الرياض، يومي ١٦ و ١٧ آذار/مارس ١٩٩٦ )A/51/119-S/1996/305، المرفق(؛ |
C'est en fait la raison d'être du communiqué de presse émis par le Ministère érythréen des affaires étrangères dont il est question ci-dessus. | UN | وهذا هو جوهر النشرة الصحفية المشار إليها أعلاه التي أصدرتها وزارة الخارجية اﻹريترية. |
Après avoir pris connaissance du communiqué de presse de l'OUA mentionné par le représentant de l'Érythrée, il suggère que des observateurs visitent les deux pays pour apprécier la situation. | UN | وبعد أن تلا على اﻷسماع النشرة الصحفية الصادرة عن منظمة الوحدة اﻷفريقية التي أشار إليها ممثل إريتريا، اقترح أن يقوم مراقبون بزيارة البلدين لتقييم الحالة. |
Je me suis également félicité du communiqué de presse du Conseil, du 12 juillet 2014, qui appelait sans équivoque à désamorcer la situation, à restaurer le calme et à rétablir le cessez-le-feu de novembre 2012. | UN | ورحبت أيضا بالبيان الصحفي الذي أصدره المجلس في 12 تموز/يوليه 2014 ودعا فيه بشكل قاطع إلى إزالة توتر الوضع، وإعادة الهدوء، وإعادة فرض وقف إطلاق النار الذي كان قد فُرض في تشرين الثاني/نوفمبر 2012. |
Il prend note du communiqué de presse de l'Ouzbékistan. | UN | وهو يأخذ علماً بالبلاغ الصحفي الذي أصدرته أوزبكستان. |