ويكيبيديا

    "du conflit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الصراع إلى
        
    • النزاع في
        
    • من النزاع إلى
        
    • للنزاع في
        
    • النزاع بحيث
        
    • النزاع ليشمل
        
    • من حالات النزاع إلى
        
    • من مرحلة الصراع إلى
        
    • الأعمال الحربية إلى
        
    • من الصراع الى
        
    • من مرحلة النزاع إلى مرحلة
        
    Nous avons partagé notre expérience avec un certain nombre de pays qui effectuent la transition du conflit à la paix. UN وتشاطرنا مع عدد من البلدان تجاربنا في تحقيق الانتقال من الصراع إلى السلام.
    En passant du conflit à la paix au Sri Lanka, nous avons introduit un changement fondamental en matière de politique et de stratégie. UN في الانتقال من الصراع إلى السلام في سري لانكا، بدأنا تغييرا أساسيا في السياسة والاستراتيجية.
    Toutes les parties conviennent qu'elle joue un rôle important pour la solution du conflit à l'intérieur et au voisinage du Haut-Karabakh. UN وتتفق جميع اﻷطراف على أن الاتحاد الروسي يلعب دورا هاما لحل النزاع في ناغورني كاراباخ وحولها. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'escalade du conflit à Kivu, qui a provoqué des déplacements massifs de populations, met en danger la sécurité de toute la région des Grands Lacs. UN والطفرة في النزاع في كيفو مع التحركات الجماعية للسكان تهدد استقرار منطقة البحيرات الكبرى برمتها.
    Durant la transition du conflit à la paix, les États doivent relever des défis en matière de gouvernance, de services de base et d'administration publique. UN ففي مرحلة الانتقال من النزاع إلى السلام، تواجه الحكومات تحديات في مجالات الحوكمة والخدمات الأساسية والإدارة العامة.
    Il a aussi été fait état, à la suite de la récente escalade du conflit à Monrovia, d'enlèvements et de viols de femmes et de jeunes filles commis par des miliciens progouvernementaux, en particulier dans les camps de personnes déplacées du comté de Montserrado. UN وعلى أثر التصعيد الأخير للنزاع في مونروفيا، وردت أيضاً تقارير عن اختطاف واغتصاب نساء وفتيات خاصة داخل مخيمات المشردين داخلياً في إقليم مونتسيرادو على أيدي المليشيات المتحالفة مع الحكومة.
    Toute transition viable du conflit à la paix dépend toutefois de la remise en état rapide des capacités nationales qui ont été érodées par le conflit. UN بيد أن الانتقال من الصراع إلى السلام انتقالا مستداما يتوقف على سرعة استعادة القدرات الوطنية التي تآكلت بسبب الصراع.
    Le Burundi, la Sierra Leone et la République centrafricaine ont tous entamé la période de transition du conflit à la stabilité. UN وقد شرعت كل من بوروندي وسيراليون وجمهورية أفريقيا الوسطى في الانتقال من الصراع إلى الاستقرار.
    Pour terminer, il convient de signaler que la voie qui mène du conflit à la paix ne va pas toujours sans heurts. UN وفي الختام، تجدر الإشارة إلى أن الدرب من الصراع إلى السلام ليس ممهدا دائما.
    En conséquence, la Roumanie a décidé de contribuer à la présence internationale au Kosovo en fournissant un nombre important de policiers, pour venir en aide dans cette période de transition du conflit à la stabilité. UN وبالتالي فقد قررت رومانيا المساهمة في الوجود الدولي في كوسوفو بتوفير عدد كبير من أفراد الشرطة للمساعدة في التحول من الصراع إلى الاستقرار.
    Alors que la Côte d'Ivoire est prête à franchir une étape sur la longue voie qui conduit du conflit à la paix, de telles dissensions devraient appartenir au passé. UN وبينما تقف كوت ديفوار على مشارف بلوغ نقطة بارزة في مسار طويل من الصراع إلى السلام، يجب أن تكون هذه الفرقة في عداد الماضي.
    Nous sommes émus de la profonde sympathie et de la bonne volonté manifestées par les pays qui ont contribué dès le début du conflit à sauvegarder les conditions de vie du peuple tadjik. UN لقد مست شغاف قلوبنا تلك المشاعر العميقة والنوايا الحسنة التي أظهرتها تجاهنا بلدان أسهمت في ضمان نجاح الشعب الطاجيكي منذ بداية النزاع في بلادنا.
    La MINUSMA et ONU-Femmes ont également lancé un projet commun d'accompagnement des femmes victimes du conflit à Gao et Tombouctou. UN وقامت البعثة المتكاملة وهيئة المرأة أيضا بإطلاق مشروع مشترك يهدف إلى تقديم الدعم للنساء من ضحايا النزاع في غاو وتمبوكتو.
    C'est pourquoi j'ai, à plusieurs occasions, lancé un appel à toutes les parties afin qu'elles diligentent des enquêtes internes crédibles et indépendantes sur la conduite du conflit à Gaza et ses conséquences. UN وبناء على ذلك، طلبت، في مناسبات كثيرة، إلى جميع الأطراف أن تجري تحقيقات محلية موثوقة ومستقلة في مجرى النزاع في غزة ونتائجه.
    Il importe que les soldats de la paix, souvent considérés comme les premiers artisans de la consolidation de la paix, reçoivent une formation spéciale concernant les moyens civils et le renforcement des institutions pour assurer avec succès la transition du conflit à une paix durable. UN ومن المهم أن يتلقى حفظة السلام الذين غالبا ما يعتبرون بناة سلام في المرحلة المبكرة، تدريبا خاصا في مجال القدرات الميدانية وبناء المؤسسات من أجل ضمان الانتقال الناجح من النزاع إلى السلام المستدام.
    Un grand nombre de délégations ont mis en avant la nécessité d'adopter des démarches communes et des stratégies globales pour faciliter la transition de la phase du conflit à celle de la paix. UN 17 - وأكدت وفود كثيرة ضرورة اتباع نهج مشتركة ووضع استراتيجيات شاملة للمساعدة على الانتقال من النزاع إلى السلم.
    Malgré ces conditions, le nombre d'enfants fréquentant l'école est passé de 140 le premier mois du conflit à Mostar à 4 000 au début de janvier 1994. UN وعلى الرغم من هذه الظروف، زاد عدد اﻷطفال الذين يحضرون للدراسة من ٠٤١ طفلا في الشهر اﻷول للنزاع في موستار إلى ٠٠٠ ٤ طفل في أوائل كانون الثاني/يناير ٤٩٩١.
    Dès le lancement de cet appel révisé, les combats se sont intensifiés et, à la mi-avril, la population totale déplacée à l'intérieur de l'ancienne Yougoslavie était passée à 800 000 personnes, reflétant une extension du conflit à la Bosnie. UN وبُعيد صدور النداء المنقح ازدادت حدة القتال؛ وبحلول منتصف نيسان/ابريل كان مجموع عدد المشردين داخل يوغوسلافيا السابقة قد ارتفع الى ٠٠٠ ٨٠٠ شخص؛ ودل ذلك على اتساع نطاق النزاع بحيث شمل البوسنة.
    L'extension du conflit à des villes considérées comme sûres auparavant a imposé à de nombreux Syriens des déplacements répétés. UN وأُجبر كثير من السوريين على النزوح باستمرار بسبب انتشار النزاع ليشمل المدن التي كانت تعتبر سابقاً مكاناً آمناً.
    Les nombreux besoins non couverts des sociétés émergeant d'un conflit et les transitions malheureuses du conflit à la paix et au développement témoignent de l'inadéquation des approches actuelles. UN كما أن الاحتياجات الكثيرة التي لم يتم الوفاء بها في مجتمعات ما بعد النزاعات، وإخفاق عمليات الانتقال من حالات النزاع إلى حالة السلم الحقيقي والتنمية تشهد جميعاً على عدم كفاية النُهج الحالية.
    Le nouvel organe a été conçu comme un instrument puissant d'aide à la transition du conflit à la paix durable. UN وتم إنشاء الهيئة الجديدة للعمل بوصفها أداة قوية للمساعدة في الانتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة السلام المستدام.
    Elle affirme que la menace d'une extension du conflit à la Jordanie à renforcé la nécessité d'effectuer des patrouilles et entraîné la perte des deux appareils. UN وتدعي القوات الجوية أن خطر امتداد الأعمال الحربية إلى الأردن قد زاد من الحاجة إلى القيام بدوريات وأدى إلى خسارة الطائرتين.
    D'une part, en passant du conflit à la compréhension, de la division amère au progrès, nous sommes en train d'amener, graduellement, un grand changement. UN من ناحية، تحقق تدريجيا تغير كبير، من الصراع الى التفاهم، ومن الانقسام المرير الى التقدم.
    Tous ces programmes visaient fondamentalement à faciliter le passage du stade du conflit à celui de la coopération grâce au dialogue et à la définition de buts communs en matière de développement humain. UN وكانت جميع تلك البرامج ترمي أساسا إلى تيسير التحول من مرحلة النزاع إلى مرحلة التعاون بفضل الحوار وتحديد اﻷهداف المشتركة في مجال التنمية البشرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد