Ce serait la contribution importante à la solution définitive du conflit du Moyen-Orient et à la restauration d'une paix juste et durable dans cette région du monde. | UN | ولو تحقق هذا لكان إسهاما هاما في الحل النهائي للصراع في الشرق اﻷوسط وفي إقرار سلم عادل ودائم في تلك المنطقة المضطربة. |
Nous félicitons chaleureusement les dirigeants des deux parties de leur geste courageux et espérons que le mouvement en faveur d'un règlement global du conflit du Moyen-Orient prendra ainsi de l'élan. | UN | ونهنئ قادة الطرفين بحرارة على خطوتهم الشجاعة، ونأمل أن يشتد نتيجة لذلك التحرك صوب التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Chypre a maintes fois indiqué qu'elle partage l'opinion selon laquelle la question de Palestine est au coeur du conflit du Moyen-Orient. | UN | وأوضحت قبرص مرارا وتكرارا أنها تشاطر الرأي القائل إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق الأوسط. |
Cela dit, le Canada estime qu'il existe déjà, à la seule Assemblée générale, plusieurs résolutions qui traitent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وبعد، فإن كندا ترى أن هناك بالفعل عددا من القرارات في الجمعية العامة وحدها تتناول الصراع في الشرق الأوسط. |
Un règlement juste, équitable et viable du conflit du Moyen-Orient dépend de la création d'un État palestinien souverain, indépendant et viable sur la base des frontières antérieures à 1967 et ayant Jérusalem pour capitale. | UN | ويتوقف اتخاذ قرار عادل ومنصف ومستدام للنزاع في الشرق الأوسط على إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، وذات سيادة، وقابلة للبقاء على أساس حدود ما قبل عام 1967، وعاصمتها القدس. |
Cette vision d'un règlement prévoyant deux États et le principe de l'échange de territoires contre la paix sont à la base de tout règlement permanent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط. |
II. Utiliser des contacts bilatéraux diversifiés pour promouvoir le règlement du conflit du Moyen-Orient | UN | ثانيا - استخدام مختلف أشكال الاتصالات الثنائية للنهوض بتسوية مشكلة الشرق الأوسط |
J'aimerais enfin féliciter les acteurs politiques de l'État d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine, sans oublier tous les médiateurs, pour leur contribution en vue d'un règlement global et définitif du conflit du Moyen-Orient et de la question de Palestine. | UN | وأخيرا، أود أن أهنئ الزعماء السياسيين لدولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وكذلك، جميع الذين قاموا بالوساطة، على اسهامهم في التسوية الشاملة والدائمة للصراع في الشرق اﻷوسط وقضية فلسطين. |
Les événements historiques remarquables de l'an passé au Moyen-Orient ont ouvert la voie aux développements positifs auxquels nous assistons aujourd'hui dans les efforts destinés à établir la paix dans la région en vue d'un règlement global du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن التطورات التاريخية حقا التي جرت في العام الماضـي فـــي الشـــرق اﻷوسط قد مهدت الطريق للخطوات اﻹيجابية التــي نشهدها اﻵن في الجهود المبذولة لتحقيق السلم في المنطقة، والتي تقربنا تدريجيا من التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Il faut espérer qu'à l'issue de cette période de transition, les négociations auront conduit à un règlement juste et durable du conflit du Moyen-Orient, sur la base des résolutions pertinentes que je viens de mentionner. | UN | ومن المتوقع أن تكون المفاوضات قد أدت في نهاية الفترة المؤقتة إلى تسوية عادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط على أساس القرارين الهامين اللذين أشرت إليهما توا. |
Nous invitons les représentants de tous les États à se joindre à nous afin d'appuyer les peuples du Moyen-Orient dans la poursuite des efforts qu'ils font pour parvenir à un règlement global, juste et durable du conflit du Moyen-Orient. | UN | وتدعو ممثلي جميع الدولي الى المشاركة في اﻹعراب عن الدعم لشعوب الشـرق اﻷوسط في مواصلتها للجهود التي تبذلها من أجل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Cela fait des années que la Sierra Leone appuie une solution d'ensemble du conflit du Moyen-Orient, sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | لقد أيدت سيراليون طوال سنوات عديدة إيجاد حل شامل للصراع في الشرق اﻷوسط على أساس قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
À n'en pas douter, la question palestinienne revêt une importance capitale pour le monde, car elle est au centre du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن القضية الفلسطينية هي دون شك محور اهتمام العالم وجوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
Nous sommes fermement convaincus que le rôle décisif que joue l'ONU continue d'être la condition indispensable à un règlement du conflit du Moyen-Orient. | UN | ونؤمن إيمانا صادقا بأن دور الأمم المتحدة الحيوي سيبقى دورا أساسيا في تسوية الصراع في الشرق الأوسط. |
Au cœur du conflit du Moyen-Orient se trouve l'épineuse question de la Palestine. | UN | وتقع قضية فلسطين الشائكة في لبّ الصراع في الشرق الأوسط. |
Il convient d'envisager d'urgence une approche globale vis-à-vis du conflit du Moyen-Orient, forte de la participation vigoureuse et accrue de la communauté internationale. | UN | وهناك حاجة عاجلة إلى سلوك نهج شامل إزاء الصراع في الشرق الأوسط يقوم على مشاركة أقوى وأوسع من جانب المجتمع الدولي. |
L'expérience des 61 années précédentes ont confirmé un ensemble de vérités. Premièrement, la cause palestinienne est au cœur du conflit du Moyen-Orient. | UN | لقد أثبتت تجارب السنوات الـ 61 السابقة مجموعة حقائق منها: أولا، أن قضية فلسطين هي جوهر الصراع في الشرق الأوسط. |
J'appelle également les pays qui ne l'ont pas encore fait à reconnaître l'État de Palestine pour contribuer à un règlement juste, durable et global du conflit du Moyen-Orient, sur la base de la solution des deux États. | UN | وأن أدعو الدول التي لم تعترف بعد بالدولة الفلسطينية للقيام بذلك دعما لمساعي تحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع في الشرق الأوسط على أساس حل وجود الدولتين. |
Depuis que la question de Palestine a été placée sous l'égide de l'ONU, le Brésil a toujours préconisé un règlement pacifique du conflit du Moyen-Orient. | UN | لقد ظلت البرازيل تدعو باستمرار، منذ أن وضعت القضية الفلسطينية تحت رعاية الأمم المتحدة، إلى إيجاد حل سلمي لصراع الشرق الأوسط. |
II. Utiliser des contacts bilatéraux diversifiés pour promouvoir le règlement du conflit du Moyen-Orient | UN | ثانيا - استخدام مختلف أشكال الاتصالات الثنائية للنهوض بتسوية مشكلة الشرق الأوسط |
46. Le traitement du conflit du Moyen-Orient a toujours été plus efficace lorsqu'il a été le fait des parties intéressées. | UN | ٤٦ - فالتاريخ يبين أن أفضل وسيلة لمعالجة النزاع في الشرق اﻷوسط هي أن تعالجه اﻷطراف المعنية نفسها. |
En particulier, de l'avis des États-Unis, le mandat de 1975 créant le Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, et le mandat de 1977 créant la Division des droits des Palestiniens au sein du Secrétariat perpétuent une approche faussée et partiale du conflit du Moyen-Orient. | UN | وعلى وجه التحديد، وفي رأي الولايات المتحدة، فإن الولاية التي أُقرت عام 1975 بإنشاء اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، والولاية التي أُقرت في عام 1977 بإنشاء شعبة حقوق الفلسطينيين داخل الأمانة العامة إنما تديمان الأخذ بنهج معوق ومنحاز في معالجة صراع الشرق الأوسط. |