Il va sans dire que le rapport du Conseil de sécurité a été amélioré à certains égards. | UN | وغنى عن القول إن تقرير مجلس الأمن قد تحسن في بعض الجوانب. |
Pour être équitable, il faut reconnaître que le Groupe de travail sur la Réforme du Conseil de sécurité a réussi à progresser quelque peu. | UN | ولكي أكون منصفا، ينبغي الاعتراف بأن الفريق العامل المعني بإصلاح مجلس الأمن قد نجح بالفعل في اتخاذ بعض خطوات قصار. |
Tout ce qui peut se dire au sujet de la réforme du Conseil de sécurité a déjà été dit. | UN | كل ما يمكن أن يقال بشـأن إصلاح مجلس الأمن قد قيــل. |
Nous notons que la présidence du Conseil de sécurité a repris la pratique des comptes rendus informels depuis la semaine dernière. | UN | ونلاحظ أن الإحاطات الإعلامية غير الرسمية التي تقدمها رئاسة مجلس الأمن قد استؤنفت في الأسبوع الماضي. |
29. Le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité a été établi en octobre 2001. | UN | 29- وقد أُنشئت لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن في تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
Si j'essaie de résumer le débat, il me semble qu'un sentiment commun ressort : la réforme du Conseil de sécurité a atteint un stade décisif. | UN | وعندما أحاول تلخيص مناقشة اليوم أعتقد أن هناك شعورا مشتركا بأن إصلاح مجلس الأمن قد وصل إلى مرحلة حاسمة. |
Le débat sur la réforme du Conseil de sécurité a déjà absorbé beaucoup d'énergies et de temps. | UN | إن المناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن قد استغرقت بالفعل قدرا كبيرا من الوقت والجهد. |
Je me félicite donc de voir que lors de sa récente visite en Afrique de l'Ouest, la mission du Conseil de sécurité a mis un point d'honneur à rencontrer les organisations de la société civile des pays où elle s'est rendue, ainsi que le mentionne le rapport du Secrétaire général. | UN | وبالتالي، أسعدني أن تكون بعثة مجلس الأمن قد أقامت هي الأخرى، أثناء زيارتها لغرب أفريقيا، نقاط تفاعل خاصة مع منظمات المجتمع المدني في البلدان التي زارتها، وهي حقيقة ذكرها تقرير الأمين العام. |
Il est à noter que le nombre des membres du Conseil de sécurité a déjà été augmenté une fois. | UN | 6 - ينبغي ملاحظة أن عضوية مجلس الأمن قد وسعت في الماضي مرة واحدة. |
Cette action hâtive et injustifiée du Conseil de sécurité a brouillé le chemin de la négociation et de la compréhension, en conséquence de quoi la bonne foi des interlocuteurs de l'Iran se retrouve gravement mise en doute. | UN | فهذا الإجراء المتسرع، والذي لا مسوغ له في مجلس الأمن قد أفسد مسار التفاوض والتفاهم. ونتيجة لذلك، أصبح حسن نية محاوري إيران موضع شك كبير. |
Le rapport du Conseil de sécurité a été adopté par cet organe mercredi dernier, il y a moins d'une semaine, et a été publié comme document officiel il y a seulement quelques jours. | UN | إن تقرير مجلس الأمن قد أقرته تلك الهيئة يوم الأربعاء الماضي تحديدا، أي قبل أقل من أسبوع، ونشر بوصفه وثيقة رسمية قبل أيام قليلة. |
e) Prendre note du fait que le dixième Supplément du Répertoire de la pratique suivie du Conseil de sécurité a été publié en anglais et est en cours de traduction en français; | UN | (ﻫ) أن تحيط علما بأن الملحق العاشر من مرجع ممارسات مجلس الأمن قد نُشر بالإنكليزية وجار ترجمته إلى الفرنسية؛ |
Le mandat de la MANUI défini dans la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité a été prorogé pour une nouvelle période de 12 mois, jusqu'en août 2007, par la résolution 1700 (2006). | UN | 80 - وكان مجلس الأمن قد مدد ولاية البعثة، كما حددها قرار المجلس 1546 (2004)، لفترة أخرى مدتها 12 شهرا حتى آب/أغسطس 2007، وذلك في قراره 1700 (2006). |
Dans sa lettre du 27 avril 2007, le Président du Conseil de sécurité a indiqué que le Conseil était inquiet de constater que peu de progrès, voire aucun dans certains cas, avaient été faits en ce qui concerne la présentation des documents de certification, ce qui risquait de compromettre gravement la liquidation du programme < < pétrole contre nourriture > > dans les délais prévus. | UN | 8 - وكان رئيس مجلس الأمن قد أعرب للأمين العام في رسالته المؤرخة 27 نيسان/أبريل 2007 عن القلق الذي يساور المجلس بصورة مستمرة إزاء تباطؤ تحقيق تقدم، أو عدم تحقيق تقدم في بعض الحالات، في تقديم وثائق التصديق، مما يشكل خطرا كبيرا بالنسبة لإنهاء برنامج النفط مقابل الغذاء في الموعد المحدد. |
Si la question de la composition du Conseil de sécurité a dominé le débat sur la réforme du Conseil au cours des dernières années, il est clair que sa légitimité ne dépend pas seulement, ni même principalement, de sa composition, mais plutôt de son efficacité. Autrement dit, la question n'est pas seulement de savoir qui prend les décisions, mais, et c'est là le plus important, si ce sont les bonnes décisions et si elles sont prises à temps. | UN | وفي حين أن مسألة تكوين مجلس الأمن قد طغت على النقاش الخاص بإصلاح المجلس في السنوات الأخيرة، فمن الواضح أن شرعية المجلس لا تتوقف بصورة حصرية، أو حتى بصورة أولية، على تكوينه فحسب، بل على فعاليته، بعبارة أخرى، ليست المسألة مجرد من يتخذ القرارات، بل الأهم أنها مسألة نوعية هذه القرارات وتوقيتها المناسب. |
La politisation excessive du Conseil de sécurité a souvent fait obstacle à l'exécution des instructions données par l'Assemblée générale, permettant ces dernières années des violations répétées de la souveraineté des États, des ingérences dans les affaires intérieures et des occupations militaires qui sont en contradiction manifeste avec le droit international. | UN | والمغالاة في إضفاء الطابع السياسي على مجلس الأمن قد أعاقت في أغلب الأحيان تنفيذ ولايات الجمعية العامة، ما أدى في السنوات القليلة الماضية إلى تكرار انتهاكات سيادة الدول والتدخل في شؤونها الداخلية والاحتلال العسكري بما ينتهك القانون الدولي انتهاكا واضحا. |
Il demande aussi si le Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité a été traduit dans les six langues officielles comme le demande la résolution 55/222. | UN | وسأل أيضا إذا كان " مرجع ممارسات مجلس الأمن " قد تُرجم إلى جميع اللغات الرسمية الست، على النحو المطلوب في القرار 55/222. |
La dernière résolution du Conseil de sécurité a été adoptée en novembre 1993 et il a fallu attendre mai 1994 pour qu'un cessez-le-feu durable soit établi. | UN | وكان مجلس الأمن قد اتخذ آخر تلك القرارات في تشرين الثاني/نوفمبر 1993، ولم يتم التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار إلا في أيار/مايو 1994. |
8. Si cette obligation de chaque État découle de l'engagement d'encourager le respect des droits de l'homme, énoncé dans la Charte des Nations Unies, il faut rappeler aussi que chaque membre permanent du Conseil de sécurité a signé le Pacte, bien que deux (la Chine et les ÉtatsUnis d'Amérique) ne l'aient pas encore ratifié. | UN | 8- وإذا كان هذا الالتزام الذي قطعته كل دولة على نفسها مستمداً من الالتزام الوارد في ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز احترام كل حقوق الإنسان، فإنه تجدر الإشارة أيضا إلى أن كل عضو من الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن قد وقع العهد، رغم أن عضوين (الصين والولايات المتحدة الأمريكية) لم يصادقا عليه بعد. |
Le Comité des sanctions du Conseil de sécurité a facilité la remise de M. Labanga à la Cour en levant l'interdiction de voyager qui le frappait, de sorte qu'il puisse être transféré à La Haye. | UN | ويسرت لجنة الجزاءات التابعة لمجلس الأمن نقل السيد لابانغا إلى المحكمة برفع حظر السفر المفروض عليه حتى يمكن نقله إلى لاهاي. |
Le Président du Conseil de sécurité a fait des déclarations à la presse en ce qui concerne le Burundi, la République démocratique du Congo, la Côte d'Ivoire et l'Afghanistan. | UN | وأدلى رئيس مجلس الأمن ببيانات إلى الصحافة فيما يتصل ببوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وكوت ديفوار وأفغانستان. |