Il fallait toutefois se demander si le titre proposé pour l'article 8 rendait correctement compte du contenu de cette disposition. | UN | ومع ذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار لما إذا كان العنوان المقترح للمادة ٨ يعبر بدقة عن مضمون هذا الحكم. |
Je vous prie de bien vouloir informer les membres du Conseil du contenu de cette lettre et de la faire publier comme document du Conseil. | UN | وسأكون ممتنا لو عملتم على إطلاع أعضاء مجلس الأمن على مضمون هذه الرسالة وتعميمها بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Depuis longtemps, en Norvège, les autorités laissent les établissements d'enseignement supérieur décider en toute indépendance du contenu de leurs programmes d'enseignement et de recherche. | UN | والنرويج لها تاريخ طويل في عدم التدخل من جانب السلطات في محتوى التدريس والبحوث في مؤسسات التعليم العالي. |
Comme on l'a vu, la pratique internationale renvoie à l'ordre juridique national pour la détermination du contenu de ces motifs. | UN | وعلى نحو ما ورد آنفا، تحيل الممارسة الدولية إلى النظام القانوني الوطني لتحديد محتوى هذين المسوغين. |
Pendant la période considérée, 12 % du contenu de la ration alimentaire ont été financés par des prêts gouvernementaux. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت القروض الحكومية تغطي 12 في المائة من محتويات سلة الأغذية. |
Toutefois, des désaccords persistent au sujet du contenu de la charte provisoire et d'autres questions importantes. | UN | إلا أن خلافات تتعلق بمحتوى الميثاق المؤقت وبعض المسائل المهمة الأخرى ما زالت قائمة. |
Au sujet du contenu de ladite note, je me vois obligé de formuler les clarifications et observations suivantes : | UN | وفيما يتعلق بمضمون المذكرة المشار إليها، أرى من واجبي عرض الإيضاحات والملاحظات التالية: |
Toutefois, le fait de considérer comme suffisante une norme équivalente dépend du contenu de l'obligation internationale concernée. | UN | إلا أن احتمال اعتبار معيار مماثل معيارا كافيا يتوقف على مضمون الالتزام الدولي المعني بالأمر. |
Le Groupe de travail a ajouté qu'il serait tenu compte du contenu de ces notes verbales lorsque l'affaire serait examinée. | UN | وأضاف الفريق العامل أنّ مضمون هاتين المذكرتين الشفويتين سيؤخذ في الاعتبار عند النظر في الحالة. |
Le rang est en principe fonction du contenu de la disposition en question. | UN | وتحدد الرتبة بشكل مبدئي من خلال مضمون الحكم موضوع البحث. |
La réponse dépend du contenu de la notification : dans l'immédiat celle-ci entraîne la paralysie totale ou partielle du traité. | UN | والجواب يتوقف على مضمون الإخطار، فهو يتسبب فورا في الشلل الكلي أو الجزئي للمعاهدة. |
Le Gouvernement argentin proteste contre l'intégralité du contenu de la note susmentionnée. | UN | إن حكومة الأرجنتين ترفض مضمون الرسالة المشار إليها أعلاه برمته. |
Le régime de la responsabilité du directeur d'un média s'agissant du contenu de l'information diffusée par le média qu'il dirige s'inspire de l'expérience suisse. | UN | وقد روعيت خبرة السويد في تعريف مفهوم مسؤولية منشئ محتوى المعلومات المنشورة في وسائط الإعلام والتي ثبتها هذا المنشئ. |
Nous comptons procéder à une mise à jour complète du contenu de l'enseignement professionnel et technique. | UN | ونحن نعتزم تحديث محتوى التعليم المهني والتقني بصورة كاملة. |
Nous saurions gré au Tribunal de bien vouloir signifier son approbation du contenu de la présente lettre en apposant sa signature - juridiquement contraignante - sur la copie jointe et en nous la retournant. | UN | ونرجو منكم الإعراب عن موافقتكم على محتوى هذه الرسالة بتذييل النسخة المرفقة بتوقيع ملزم قانونا وإعادتها إلينا. |
Les États membres devraient être informés du contenu de ces publications à un stade aussi avancé que possible. | UN | وينبغي إطلاع الدول الأعضاء في أبكر وقت ممكن على محتوى المنشورات. |
La procédure de vérification comprend par ailleurs le passage aux rayons X d'échantillons provenant d'environ 5 % du contenu de chaque envoi. | UN | وتشمل هذه العملية إجراء فحص بالأشعة السينية لعينات مأخوذة من نحو 5 في المائة من محتويات الحاويات الموجودة في كل شحنة. |
Cependant, l'analyse du contenu de l'estomac pourrait prendre des heures. | Open Subtitles | إلا أن، تحليل محتويات المعدة قد يأخذ ساعات |
Elle l'a informé du contenu de la cassette et de l'identité des victimes et lui a fait savoir que les services de police avaient reçu une plainte. | UN | وأبلغت الشرطة مقدم البلاغ بمحتوى شريط الفيديو وهوية الضحية كما أبلغته أنها تلقت شكوى بهذا الخصوص. |
Le Comité recommande que les autorités compétentes dispensent aussi rapidement que possible une formation adéquate aux juges et aux avocats afin de les informer du contenu de la Convention et de son applicabilité directe dans le droit interne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر السلطات المعنية في أقرب وقت ممكن ما يكفي من التدريب للقضاة والمحامين للتأكد من أنهم أصبحوا على درايةٍ بمضمون الاتفاقية وبانطباقها المباشر على القوانين المحلية. |
Il se peut effectivement qu'il y ait eu des cas isolés de services administratifs où la compréhension du contenu de la loi ne correspondait pas tout à fait à la signification principale ni à la portée des droits en question, et des mesures ont été prises pour faire disparaître ces difficultés. | UN | وقد تمكّن البلد فعلياً من الكشف عن جهاتٍ إداريةٍ منعزلة لم يكن فهمها لمضمون القوانين متوائماً تماماً مع معنى هذه الحقوق الرئيسي أو مع اتساع نطاقها، واتُّخذت الإجراءات اللازمة للتغلب على هذه العقبات. |
Rapport sur les progrès accomplis par la Partie dans le cadre de l'application des dispositions de la Convention, en tenant compte du contenu de son plan de mise en œuvre | UN | تقرير عن التقدم الذي أحرزه الطرف في تطبيق أحكام الاتفاقية، مع الأخذ في الاعتبار لمحتويات خطته للتنفيذ. |
Selon l'Iraq, les autorités iraquiennes avaient ordonné le retour à l'envoyeur dès qu'elles avaient eu connaissance du contenu de cette cargaison. | UN | وحسبما ذكر العراق، علم المسؤولون العراقيون بمحتويات الشحنة وأمروا بإخراجها من البلد. |
Un autre aspect fondamental du contenu de la décision, lorsque la violation d'un droit a été constatée, est la détermination des réparations qui devront être accordées et effectivement mises en œuvre. | UN | وثمة جانب هام آخر لمحتوى القرار، عند ثبوت انتهاك الحق، وهو تحديد التعويضات التي يتعين تقديمها وتنفيذها بشكل فعال. |
L'enregistrement ne devait pas dépendre de l'examen du contenu de la croyance ni de la structure du clergé. | UN | وينبغي ألا يتوقف التسجيل على استعراض المعتقد من حيث المحتوى الموضوعي أو الهيكل أو ترتيب وضع رجال الدين. |
267. Le registre d'actifs confirme les prix d'achat déclarés par Shafco dans sa demande d'indemnisation mais donne une valeur nette dépréciée du contenu de SRls 22 931 au 31 juillet 1990, soit considérablement moins que la perte alléguée par Shafco. | UN | 267- ويؤكد سجل الأصول أسعار الشراء التــي ذكرتهـا شركة شافكو في بيان مطالبتها ولكنه يدرج المحتويات باعتبار أن صافي قيمتها بعد استهلاكهـا يبلغ 931 22 ريالاً سعودياً في 31 تموز/يوليه 1990، وهذا رقم يقل بكثير عن الخسارة المدعاة لشركة شافكـو. |
92. Certains observateurs sont intervenus au sujet de questions précises concernant les minorités, les solutions possibles et les nouvelles mesures, mais la plupart des observateurs ont apporté une contribution importante à l'élaboration du projet d'ordre du jour de la deuxième session et du contenu de l'ordre du jour annoté. | UN | ٢٩- وقد ناقش بعض المراقبين مسائل محددة تخص اﻷقليات والحلول الممكنة والتدابير اﻹضافية، بيد أن معظم المراقبين قدموا إسهامات هامة في إعداد مشروع جدول أعمال الدورة الثانية ومحتويات جدول اﻷعمال المشروح. |