Elle ne voit pas l'avantage qui en résulterait du point de vue du contenu du programme ou du point de vue administratif. | UN | وهي لا ترى الفائدة التي يمكن أن تنتج عنها من حيث محتوى البرنامج أو من الناحية اﻹدارية. |
Toute solution devra tenir compte du contenu du rapport de la CFPI pour 2011 et de la résolution correspondante. | UN | إذ أن أي حل لا بد وأن يأخذ في الاعتبار محتوى تقرير اللجنة لعام 2011 والقرار المتصل بذلك. |
Cela suppose l'adoption du contenu du droit au développement par consensus. | UN | وذلك يقتضي اعتماد محتوى الحق في التنمية بتوافق الآراء. |
Il a informé la Commission du contenu du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | وأبلغ اللجنة بمضمون تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية. |
Que pense l'Arménie de façon générale du contenu du texte actuel du document? | UN | ما هو تقييم أرمينيا بشكل عام لمحتوى الوثيقة بصيغتها الراهنة؟ |
La Chine est satisfaite du contenu du projet et espère que celui-ci sera approuvé par la Sixième Commission. | UN | وإن وفده مرتاح لمضمون مشروع الاتفاقية، ويعرب عن أمله بأن تعتمدها اللجنة السادسة. |
J'admets que l'Espagne n'est pas totalement satisfaite du contenu du rapport, mais nous ne sommes pas les seuls pays représentés à la Conférence à être dans ce cas. | UN | وأعترف أن إسبانيا غير سعيدة مائة بالمائة بمحتويات التقرير، بيد أننا لسنا الدولة الوحيدة الممثلة في المؤتمر. |
Sur la base du contenu du document SAICM/PREPCOM.2/2, je voudrais faire les propositions suivantes : | UN | بالنسبة لمحتويات الوثيقة SAICM/PREPCOM.2/2، لدي بعض المقترحات التي أود إضافتها وهي كالتالي: |
:: La définition et diffusion du contenu du schéma institutionnel de la politique nationale genre; | UN | :: تحديد محتوى الإطار المؤسسي للسياسة الوطنية المتعلقة بالشؤون الجنسانية ونشره. |
Nous sommes satisfaits du contenu du rapport et des recommandations qui y figurent. | UN | وقد سررنا بكل من محتوى التقرير المرحلي والتوصيات الواردة فيه. |
Nous estimons que ces conclusions ont contribué à l'amélioration du contenu du projet de résolution de cette année sur les océans et le droit de la mer. | UN | ونرى أن تلك النتائج أسهمت في تحسين محتوى مشروع قرار هذا العام بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Cet aperçu de la question ne représente qu'une fraction du contenu du Report 1997. | UN | ولا تشكل تغطية المسائل السالفة الذكر إلا جزءا يسيرا من محتوى تقرير عام 1997. |
Trois particularités du contenu du droit relatif aux droits de l'homme peuvent avoir des incidences sur l'applicabilité du critère de compatibilité: | UN | قد يكون لثلاث سمات تميز محتوى قانون حقوق الإنسان أثر على قابلية تطبيق اختبار الاتساق: |
Ma délégation a pris bonne note du contenu du paragraphe 25 du rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation. | UN | لقد أحاط وفدي علما بمضمون الفقرة 25 من تقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة. |
Comme les années précédentes, les coauteurs de la résolution ont informé la délégation de la République populaire démocratique de Corée du contenu du projet de résolution. | UN | وعلى غرار الأعوام السابقة، قام مقدمو مشروع القرار بإبلاغ وفد جمهورية كورية الشعبية الديمقراطية بمضمون المشروع. |
La Mission a pris note du contenu du Plan, qu'elle a étudié très attentivement; celui-ci met l'accent sur la préservation des valeurs, des croyances et de la culture des Tokélaou. | UN | وقد أحاطت البعثة علما بمضمون تلك الخطة التي تركز على صون قيم توكيلاو ومعتقداتها وثقافتها، وتناولت ذلك المضمون بالدراسة الدقيقة. |
À chaque session, la question est décidée au dernier moment et à titre provisoire, les arrangements variant chaque année en fonction du contenu du rapport. | UN | وقال إن الأمر يُترك في كل دورة للحظة الأخيرة ويبت فيه بصورة مؤقتة فتختلف النتيجة من سنة إلى أخرى تبعا لمحتوى التقرير. |
Il demande au secrétariat de modifier le texte de manière à bien préciser que les négociations sur des situations imprévues ou des situations d’urgence, ou encore sur des questions qui ne sont pas traitées dans le guide, ne devraient pas être interprétées comme constituant une révision du contenu du contrat ou de ses clauses. | UN | وطلب من اﻷمانة أن تدخل تعديلا على النص بحيث يتضح منه أن المفاوضات المتعلقة بالحالات غير المتوقعة أو الطارئة، أو المسائل التي لم يتناولها الدليل، لا ينبغي أن تفسر على أنها تنقيح لمحتوى العقد أو شروطه. |
Pour ce qui est du contenu du sujet, la liste de questions retenues par la Commission est tout à fait satisfaisante. | UN | وبالنسبة لمضمون الموضوع، فإن قائمة المسائل التي تتناولها اللجنة مرضية للغاية. |
Nous nous félicitons vivement du contenu du projet de document final, préparé sous la direction des experts de l'UNICEF. | UN | إننا نشيد عاليا بمحتويات مشروع الوثيقة الختامية، الذي أُعد بتوجيه من خبراء اليونيسيف. |
4. Au début de mai 1996, une première analyse détaillée du contenu du projet d'état présenté par l'Iraq avait été menée à bien. | UN | ٤ - وبحلول مطلع أيار/مايو ٦٩٩١، تم إنجاز أول تحليل تفصيلي لمحتويات مشروع البيان العراقي. |
À cet égard, l'État partie souligne que le droit à la liberté d'expression ne dépend pas du mode d'expression ni du contenu du message. | UN | وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة. |
Dans ses observations sur un avant-projet du présent rapport, le PNUCID a indiqué qu'insinuer qu'il y avait manipulation du contenu du World Drug Report puisque celui-ci ne contenait pas d'information sur les stimulants du type amphétamines, c'était aller à l'encontre des faits. | UN | وفي تعليقات البرنامج على مشروع سابق لهذا التقرير، ذكر أن الاتهام الضمني بالتلاعب بمحتوى تقرير المخدرات العالمي من خلال إغفال المعلومات المتعلقة بالمنشطات الامفيتامينية اتهام غير صحيح في واقع الأمر. |
L'Académie est toutefois entièrement responsable du contenu du présent rapport. | UN | بيد أن الأكاديمية الدولية للمياه هي المسؤولة تماما عن محتويات هذا التقرير. |
249. Il a été rappelé au Groupe de travail que son examen le plus récent du contenu du projet d'article 32 sur les règles spéciales concernant les marchandises dangereuses remontait à sa dix-septième session (voir A/CN.9/594, par. 195 à 198). | UN | 249- ذُكِّر الفريق العامل بأن آخر مرة تناول فيها مضمون مشروع المادة 32 المتعلقة بقواعد خاصة بشأن البضائع الخطرة كانت في دورته السابعة عشرة (انظر الفقرات 195 إلى 198 من الوثيقة A/CN.9/594). |
4.1.6.1.7 Les robinets doivent être protégés contre toute avarie risquant de provoquer une fuite accidentelle du contenu du récipient à pression, selon l'une des méthodes suivantes : | UN | 4-1-6-1-7 يجب استخدام إحدى الطرق التالية لحماية الصمامات من أي تلف يمكن أن يؤدي إلى إطلاق محتويات وعاء الضغط دون قصد: |