95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
95. La première, et la plus importante, tient à la modification radicale du contexte international. | UN | ٩٥ - والسبب اﻷول واﻷكثر أهمية هو التغيير الجذري في السياق الدولي. |
C'est là une réalité particulièrement troublante, qui démontre avec force que la Conférence ne pourra pas résoudre ses problèmes hors du contexte international. | UN | وإنه لحقا أمر مُزعج، يوضح بصورة مقنعة أن المؤتمر عاجز عن إيجاد حلول لمشكلته بمعزل عن البيئة الدولية. |
9. Le débat sur le rôle des facteurs et politiques internes par rapport à celui du contexte international est maintenant révolu. | UN | ٩ - هدأت المناقشة حول الدور النسبي للعوامل والسياسات المحلية مقابل البيئة الدولية. |
L'évolution du contexte international pouvait donner à penser qu'une grande partie de la future croissance des exportations s'articulerait autour des STN et des chaînes mondiales de valeur. | UN | ولاحظ أن الإطار الدولي المتغير قد يدعو إلى الاعتقاد بأن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيحدث في المستقبل داخل الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة العالمية أو حولها. |
Concernant ce dernier sujet, je tiens à mentionner que l'attention de la Roumanie s'est portée et continue de se porter sur la coopération entre l'organisation mondiale et les piliers régional et sous-régional, domaine d'une importance capitale, compte tenu du contexte international même. | UN | وفيما يتعلق بتلك القضية الأخيرة، أشير إلى أن رومانيا كانت وما زالت مهتمة بالتعاون بين المنظمة العالمية والركائز الإقليمية ودون الإقليمية. ونظرا للسياق الدولي الراهن، فإن ذلك يعتبر ذا أهمية رئيسية. |
Compte tenu du contexte international actuel, ainsi que des responsabilités et des tâches accrues dont elle doit s'acquitter, l'Organisation a plus que jamais besoin de stabilité financière. | UN | وبفعل الوضع الدولي الراهن والمسؤوليات والمهام المتزايدة التي تقع على عاتقها، تحتاج المنظمة أكثر من أي وقت مضى إلى الاستقرار المالي. |
Le texte doit refléter cet équilibre pour rendre compte avec exactitude des délibérations du Groupe de travail et l'examen du contexte international auquel il a procédé. | UN | ويجب أن يعكس النص هذا التوازن ليبين بدقة مناقشة الفريق العامل ونظره في السياق الدولي. |
La position de mon pays n'a donc pas changé depuis que les mutations importantes du contexte international ont redonné aux questions nucléaires une nouvelle actualité. | UN | ولهذا فإن موقف بلدي لم يتغير منذ أن أدت التغييرات الهامة في السياق الدولي إلى إعطاء القضايا النووية أهمية عاجلة. |
La période écoulée depuis la mise en place du Groupe en 1999 s'est caractérisée par une évolution sensible du contexte international nécessitant une coordination accrue à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وقد اتسمت الفترة منذ إنشاء فريق الإدارة البيئية عام 1999 بحدوث تغيير كبير في السياق الدولي مما أسفر عن تزايد الحاجة إلى تنسيق يشمل المنظومة بأكملها. |
Le troisième point du contexte international qui me paraît déterminant est le fait qu'une véritable plate-forme consensuelle pour le développement est en train de se constituer, progressivement, à la faveur d'une série continue de conférences et de sommets des Nations Unies. | UN | والنقطة الثالثة في السياق الدولي التي اعتبرها حيوية هي أن ثمة توافقا حقيقيا في اﻵراء بشأن التنمية يجري اﻵن بناؤه تدريجيا على أساس المجموعة المتواصلة من المؤتمرات واجتماعات القمة التي تعقدها اﻷمم المتحدة. |
98. Le Rapporteur spécial a eu l'occasion de se rendre au Soudan à une époque très intéressante, caractérisée principalement par les négociations de paix et l'espérance qu'elles suscitaient ainsi que par un changement progressif du contexte international à la suite notamment des événements du 11 septembre 2001. | UN | 98- سنحت الفرصة للمقرر الخاص أن يزور السودان في لحظة بالغة الأهمية، تتسم أساسا بمفاوضات السلام والتطلعات التي تطرحها، وكذلك التغيّر التدريجي في السياق الدولي في أعقاب أمور من ضمنها أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
À cet égard, le Mouvement des pays non alignés se félicite du rapport du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'étudier les rapports entre le désarmement et le développement (A/59/119) ainsi que de son réexamen de cette importante question à la lumière du contexte international actuel. | UN | وفي ذلك الصدد، ترحب حركة بلدان عدم الإنحياز بتقرير فريق الخبراء الحكوميين عن الصلة بين نزع السلاح والتنمية (A/59/119) وبإعادة استعراضه لذلك الموضوع المهم في السياق الدولي الراهن. |
Choix également pertinent, si l'on considère les difficultés du contexte international actuel, marqué par la hausse des prix de l'énergie et des denrées alimentaires, ainsi que les menaces des changements climatiques sur le potentiel productif et la sécurité des pays pauvres. | UN | وهو مناسب أيضا إذا نظرنا في البيئة الدولية الصعبة، التي تميزت بزيادات في الطاقة والغذاء، فضلا عن تميزها بالتهديدات التي يمثلها تغير المناخ للقدرات الإنتاجية للبلدان الفقيرة ولأمنها. |
Le succès de leur processus de développement fondé sur la production et le commerce de produits de base dépendra à la fois du contexte international et de leur aptitude à mettre en œuvre, individuellement ou ensemble, les changements institutionnels nécessaires. | UN | هذا النجاح في إرساء التنمية على قاعدة إنتاج السلع الأساسية والتجارة سوف يتوقف على البيئة الدولية من جهة وعلى قدرة تلك البلدان على القيام، فرادى أو مجتمعة، بإجراء التغييرات المؤسساتية اللازمة. |
Il est caractéristique de la nouvelle phase que l'analyse du succès ou de l'échec des programmes de stabilisation et d'ajustement fasse place à un débat sur les facteurs de croissance et de développement, au nombre desquels figurent la façon précise dont chaque pays s'insère dans l'économie mondiale et l'incidence du contexte international. | UN | ومن خصائص المرحلة الجديدة أن تحليل نجاح أو عدم نجاح برامج تحقيق الاستقرار والتكيف قد تحول في الواقع إلى مناقشة حول العوامل المحددة للنمو والتنمية. ومن بين تلك العوامل المحددة للنمو الطريقة الخاصة التي يجد بها كل بلد موقعه من الاقتصاد العالمي وأثر البيئة الدولية عليه. |
Avec l'actuelle amélioration du contexte international à laquelle nous assistons depuis quelques années dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements, le blocage persistant ou l'inactivité chronique de la Conférence du désarmement n'est plus possible. | UN | ففي ظل التحسن الذي شهدته البيئة الدولية في مجال نزع السلاح والحد من التسلح خلال العامين الأخيرين، لم يعد استمرار حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، أو ما يمكن أن نسميه " استمراء الجمود " ، خياراً مطروحاً. |
Après avoir brièvement examiné la notion de compétitivité à l'exportation, le chapitre I met l'accent sur l'évolution du contexte international, qui génère de nouvelles possibilités mais aussi de nouveaux risques pour les PME. | UN | وبعد التطرق بإيجاز إلى مفهوم القدرة التنافسية على التصدير، يبيّن الجزء الأول الإطار الدولي المتغير، الذي يؤدي إلى فرص ومخاطر جديدة بالنسبة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Le rapport traite du contexte international actuel dans lequel sont déployées les missions de maintien de la paix et de la stratégie suivie par l'Organisation pour répondre aux besoins de ressources présents et futurs de ces missions, compte tenu des observations et recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. | UN | ويتناول التقرير الإطار الدولي الحالي حيث تنتشر عمليات حفظ السلام واستراتيجية المنظمة لمواجهة الاحتياجات الحالية والمستقبلية من الموارد لبعثات حفظ السلام، مع مراعاة ملاحظات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية وتوصياتها. |
Avec le double problème de la mondialisation et de la libéralisation des marchés, notamment financière et commerciale, il est plus évident que jamais que la voie du développement social ne peut être frayée qu'une fois que la dimension politique et institutionnelle du contexte international actuel sera mieux définie et que ces inconvénients auront été répertoriés et éliminés. | UN | 323 - وبالنظر إلى التحديات المجتمعة التي تفرضها العولمة وإصلاحات السوق، بما في ذلك تحرير القطاع المالي والتجارة، يغدو واضحا أن المسار إلى التنمية الاجتماعية لا يمكن أن يُخطّ إلا بعد تحديد أدق للبعدين السياسي والمؤسسي للسياق الدولي الراهن، وبعد تحديد مواطن القصور ومعالجتها. |
Un accord s'est dégagé sur les deux principes essentiels, à savoir a) ) que la culture et la coopération culturelle ne sont valables, comme outils de politique étrangère, que s'ils sont reconnus en tant que fin en soi, et b) que la politique culturelle internationale n'est efficace qu'associée à la politique étrangère et à la condition que les aspects particuliers du contexte international soient pris en compte. | UN | وهناك اتفاق بشأن المبدأين الأساسيين (أ) لا تكون الثقافة والتعاون الثقافي جديرين بالاهتمام بوصفهما أداة للسياسة الخارجية إلا إذا تم الاعتراف بهما أيضاً كأهداف في حد ذاتهما و(ب) لا تكون السياسة الثقافية الدولية فعالة إلا إذا اقترنت بسياسة خارجية وإذا أخذت الجوانب الخاصة للسياق الدولي في الحسبان. |
Toutefois, l'évolution du contexte international donne à penser qu'à l'avenir la croissance des exportations proviendra directement ou indirectement des STN et des chaînes de valeur mondiales. | UN | ومع ذلك، فإن تغير الوضع الدولي قد يشير إلى أن الجزء الأكبر من نمو الصادرات سيتحقق في المستقبل، بشكل مباشر أو غير مباشر، في الشركات عبر الوطنية وسلاسل القيمة المضافة. |
9. L'évolution du contexte international a eu des effets contrastés. | UN | ٩ - وترتبت على السيناريو الدولي نتائج مناوئة. |