ويكيبيديا

    "du contexte politique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السياق السياسي
        
    • للسياق السياسي
        
    • البيئة السياسية
        
    • الظروف السياسية
        
    • إن المناخ السياسي
        
    • بيئة السياسات العامة
        
    Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du contexte politique dans lequel elle s'inscrit. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    Un intervenant a été d'avis que les débats devraient tenir compte du contexte politique plus large dans lequel s'inscrivait la question à l'examen. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    Aux yeux de nombreux observateurs, cependant, deux questions clefs, qui étaient au cœur du contexte politique, avaient joué un rôle essentiel dans cette décision. UN غير أنه تبيّن للعديد من المراقبين وجود قضيتين أساسيتين في المحك، وكلتاهما تكتسيان أهمية مركزية للسياق السياسي.
    Le rapport commence par une brève description du contexte politique de l'Iraq d'aujourd'hui. UN ويبدأ التقرير برسم صورة موجزة للسياق السياسي لعراق اليوم.
    Examen du contexte politique et social et de ses incidences sur UN تقرير عن البيئة السياسية والاجتماعية المعاونة في ملاوي،
    La section II est consacrée à l'évolution du contexte politique et sécuritaire dans lequel le Groupe d'experts a travaillé. UN ويبين الفرع الثاني الظروف السياسية والأمنية المتغيِّرة التي اضطلع الفريق بأنشطته فيها.
    Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    Telle est la toile de fond sur laquelle il faut rédiger un nouveau chapitre de l'analyse du contexte politique dans lequel les normes relatives aux droits de l'homme doivent être appliquées de façon réaliste. UN وتوفر هذه الأوضاع المستجدة خلفية لصياغة فصل جديد في تحليل السياق السياسي يتعين فيه واقعياً تطبيق معايير حقوق الإنسان.
    La première partie traite de la situation géographique et démographique du pays ainsi que du contexte politique, social et économique qui existe actuellement. UN ويتحدث الجزء الأول عن الحالة الجغرافية والسكانية في البلد، في السياق السياسي والاجتماعي والاقتصادي الحالي.
    Certains bureaux de pays ont constaté que l'évolution du contexte politique en était une. UN فبعض المكاتب القطرية أشارت إلى أن التغييرات التي تحدث في السياق السياسي تؤثر على الاتساق.
    Ces questions peuvent être traitées au cas par cas seulement, compte tenu du contexte politique et économique. UN ولا يمكن معالجة هذه المسائل إلا بدراسة كل حالة على حدة حسب السياق السياسي والاقتصادي.
    Israël a toujours répondu favorablement lorsqu'on s'est adressé à lui pour qu'il prenne part à ces missions d'aide et de secours, sans considération du contexte politique ou de l'état des relations diplomatiques. UN وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية.
    Mais les droits de l’enfant ne peuvent être isolés du contexte politique. UN غير أن حقوق اﻷطفال لا يمكن أن تُرى بمعزل عن السياق السياسي.
    Très souvent, elle fait montre dans ses analyses et comportements d'une simplification du contexte politique, qui ne tient pas compte des nouveaux signes de dégradation persistante des institutions burundaises. UN وكثيراً ما تتسم تحليلاته وتصرفاته بتبسيط للسياق السياسي لا يراعى فيه ظهور علامات جديدة تدل على تدهور المؤسسات البوروندية المستمر.
    Il serait possible d'établir un protocole distinct pour la vérification du respect d'un accord sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace, mais cela nécessiterait une évaluation plus approfondie du contexte politique, financier et technique dans lequel s'inscrirait l'accord. UN والتحقق من الامتثال لمعاهدة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي هو أمر يمكن تحقيقه في إطار بروتوكول منفصل، ولكن ذلك سيتطلب مزيداً من التقييم للسياق السياسي والمالي والتقني الذي يرتكز عليه الاتفاق.
    Le processus doit se baser sur une analyse pertinente du contexte politique et électoral, le classement des besoins par priorités et une stratégie de sortie précise. UN ويجب أن تكون هذه العملية مستندة إلى تحليل سليم للسياق السياسي والانتخابي، وإلى تحديد أولويات الاحتياجات ووضع استراتيجية خروج واضحة.
    L'évolution du contexte politique depuis l'adoption du mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général n'invalide pas nécessairement le contexte dans lequel s'inscrit ce mécanisme. UN إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً.
    L'évolution du contexte politique depuis l'adoption du mécanisme d'enquête placé sous l'égide du Secrétaire général n'invalide pas nécessairement le contexte dans lequel s'inscrit ce mécanisme. UN إن التغييرات في البيئة السياسية منذ اعتماد آلية التحقيق التابعة للأمين العام لا تعني أن السياق ليس صحيحاً.
    L'optimisme se justifie vu l'évolution rapide du contexte politique dans lequel l'Organisation fonctionne et vu l'importance croissante accordée par les Etats Membres au rôle que l'ONU joue dans la réalisation de leurs objectifs et de leurs aspirations. UN وما يبرر هذا التفاؤل هو التغير المطرد في البيئة السياسية التي تعمل في أجوائها اﻷمم المتحدة وتزايد إدراك الدول اﻷعضاء لما تسهم به المنظمة في تحقيق أهداف هذه الدول وأمانيها.
    114. On ne saurait, dans un pays, analyser la situation des droits de l'homme indépendamment du contexte politique. UN ٤١١- من المستحيل تحليل حالة حقوق الانسان في بلد ما بمعزل عن الظروف السياسية السائدة.
    Compte tenu du contexte politique actuel, il importe de souligner les effets néfastes des réductions ponctuelles dans les dépenses publiques, en particulier si elles entraînent une rationalisation de la main-d'œuvre et des dépenses sociales. UN وبالنظر إلى الظروف السياسية الراهنة، من المهم التأكيد على الآثار الضارة الناجمة عن التخفيضات المخصصة في الإنفاق العام، لا سيما إذا كانت تتعلق بترشيد القوة العاملة والإنفاق الاجتماعي.
    La description du contexte politique et social dans lequel se sont inscrits la ratification de la Convention et le cadre de sa mise en œuvre permet de tracer les étapes importantes d'un itinéraire extrêmement pénible vers l'établissement d'un État de droit. UN ويسمح وصف الظروف السياسية والاجتماعية، التي تم خلالها التصديق على الاتفاقية ونطاق تطبيقها، برسم مراحل هامة من طريق مضنٍ للغاية نحو إقامة دولة القانون.
    Le cadre juridique actuel n'oblige pas les pays à participer à des ANM car, compte tenu du contexte politique, il est peu probable qu'une telle norme voit le jour bientôt. UN لا يُلزِم الإطار القانوني الحالي البلدان بالمشاركة في نُهُج نووية متعددة الأطراف، حيث إن المناخ السياسي يجعل إمكانية إرساء مثل هذه القاعدة أمراً غير مرجح في أي وقت قريب.
    En outre, les perspectives restent bonnes et l'Afrique devrait en 1996 enregistrer pour la première fois depuis 1985 une progression du PIB par habitant grâce à des conditions extérieures favorables et à une amélioration du contexte politique. UN وفضلا عن أن الاحتمالات لا تزال جيدة، حيث يتوقع أن تشهد افريقيا عام ١٩٩٦ زيادة في الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد ﻷول مرة منذ عام ١٩٨٥ - وذلك بفضل الظروف الخارجية المواتية وتحســن بيئة السياسات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد