ويكيبيديا

    "du contexte social" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الاجتماعية
        
    • السياق الاجتماعي
        
    • للسياق الاجتماعي
        
    • الوضع الاجتماعي
        
    • الإطار الاجتماعي
        
    • البيئة الاجتماعية
        
    • بالسياق الاجتماعي
        
    • السياق المجتمعي
        
    Si nombre des symptômes sont universels, la façon dont l'individu exprime, vit et interprète sa détresse dépend beaucoup du contexte social, culturel, politique et économique. UN ورغم أن لكثير من أعراض المحنة خصائص عالمية، فإن الطرق التي يجري بها تعبير الناس عن محنتهم وتجسيدهم لها وتفسيرهم إياها تتوقف إلى حد كبير على الظروف الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية.
    Ainsi, l'intérêt qu'il y a à cibler la protection sociale dépend de la nature de la pauvreté tout comme du contexte social et politique du pays concerné. UN وبالتالي، فإن قدرة الحماية الاجتماعية المستهدِفة على الاستمرار تتوقف على طبيعة الفقر فضلا عن الظروف الاجتماعية والسياسية الخاصة السائدة في بلد معين.
    La promotion et la protection des droits de l'homme ne peuvent être dissociées du contexte social et environnemental général dans lequel elles s'exercent. UN ولا يمكن استبعاد تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان من السياق الاجتماعي والبيئي العام الذي يكتنفهما.
    Le Brésil a mis à jour ses programmes sur la base des dernières études scientifiques et en fonction de l'évolution du contexte social, politique et économique. UN وقد حدّث البرازيل برامجه في ضوء آخر الدراسات العلمية وتطور السياق الاجتماعي والسياسي والاقتصادي.
    Au contraire, les politiques doivent tenir compte du contexte social spécifique et des relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN بل ينبغي للسياسات أن تستجيب للسياق الاجتماعي المحدد وعلاقات القوة بين الجنسين.
    302. L'abandon scolaire est également le résultant d'un ensemble de facteurs, dont certains sont intrinsèques au système scolaire, tandis que d'autres proviennent du contexte social. UN 302- ويعود التسرب من الدراسة أيضا إلى مجموعة عوامل مردها نظام التعليم وعوامل تعزى إلى الوضع الاجتماعي.
    L'évaluation des forêts devrait tenir compte du contexte social, culturel, économique et écologique et des aspects qui sont importants pour les communautés locales et/ou autochtones, les propriétaires forestiers privés, l'égalité entre les sexes et la distribution de la richesse. UN وينبغي أن يعكس تقدير قيمة الغابات الإطار الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والايكولوجي، وأن يأخذ في الاعتبار القيم التي على جانب من الأهمية بالنسبة للمجتمعات المحلية و/أو الأصلية، وملاك الغابات من القطاع الخاص، والجوانب المتعلقة بنوع الجنس، وآثار التوزيع.
    Compte tenu de l'évolution rapide du contexte social, même ce filet de sécurité s'effiloche, surtout dans les centres urbains. UN ومع تغير البيئة الاجتماعية على نحو سريع، فإنه يحدث ضعف ما حتى في شبكة الأمان هذه، لا سيما في المراكز الحضرية.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    Il appartient donc à chaque Etat partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف اﻷخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة ٥ من المادة ٦ تقترح أن يعامل جميع اﻷشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من اﻷحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على اﻷقل.
    Il appartient donc à chaque État partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف الأخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة 5 من المادة 6 تقترح أن يعامل جميع الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من الأحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على الأقل.
    Il appartient donc à chaque État partie de déterminer cet âge compte tenu du contexte social et culturel et des autres conditions, mais, selon le Comité, le paragraphe 5 de l'article 6 implique que toute personne âgée de moins de 18 ans devrait être traitée comme un mineur, du moins pour ce qui est des questions relatives à la justice pénale. UN وفي حين أنه يتعين على كل دولة طرف أن تحدد هذا في ضوء الظروف الاجتماعية والثقافية والظروف الأخرى ذات الصلة، ترى اللجنة أن الفقرة 5 من المادة 6 تقترح أن يعامل جميع الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر بوصفهم من الأحداث في المسائل المتصلة بالقضاء الجنائي على الأقل.
    Il est impossible de séparer les politiques économiques du contexte social et politique dans lequel elles fonctionnent. UN ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه.
    Tout dépend dans une large mesure du contexte social, économique, politique et culturel de la société considérée. UN ويتوقف الكثير على السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي والثقافي للمجتمع المعني.
    En ce qui concerne les femmes requérantes d'asile, des instructions sexospécifiques ont été formulées quant à la procédure, invitant ceux qui prennent des décisions en matière d'asile de tenir dûment compte du contexte social du pays d'origine. UN وفيما يخص طلبات اللجوء السياسي، صدرت تعليمات إجرائية تشمل المسائل الجنسانية، تطلب إلى أولئك الذين يتخذون القرارات المتعلقة باللجوء القيام بتقييم يستند إلى السياق الاجتماعي لبلد المنشأ.
    Il est évidemment nécessaire de revoir les méthodes imposées, de promouvoir une politique du développement qui tienne davantage compte du contexte social et économique spécifique des pays en développement et de concevoir des arrangements plus équitables dans les relations économiques internationales. UN وثمة ضـــرورة واضحـــة لاستعراض الوصفات والتشجيع على وضع سياسة تراعي بشكل أكبر السياق الاجتماعي الاقتصادي المحدد للبلدان النامية، واستنباط ترتيبات أكثر أنصافا في العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Les attentes peuvent varier en fonction du contexte social, politique et religieux et les vues peuvent diverger. UN وقد تختلف التوقعات وفقاً للسياق الاجتماعي والسياسي والديني، وقد لا تكون الآراء موحدة.
    Les organisateurs et les facilitateurs doivent être formés de manière à avoir une compréhension suffisante du contexte social, culturel et politique; à inspirer confiance et respect et à ne pas juger; à motiver et soutenir les participants. UN ويجب تدريب المنظّمين والميسرين لكي يتوفر لديهم فهم كاف للسياق الاجتماعي والثقافي والسياسي؛ كما يجب عليهم بناء الثقة والاحترام، وعدم إصدار أحكام شخصية، فضلاً عن تحفيز المشاركين ودعمهم.
    Les raisons avancées dépendront essentiellement du contexte social particulier de l'État en question. Certaines des plus courantes sont examinées cidessous ainsi que les contrearguments qui leur sont opposés. UN وستتوقف أسس تبرير هذه السياسة إلى حد بعيد على الوضع الاجتماعي المحدد للدولة المعنية, وستناقش أدناه بعض أسس التبرير الأكثر شيوعا والحجج المضادة لها(12).
    Grâce à une approche axée sur les conditions de vie, l'enquête a permis d'examiner les multiples aspects des conditions de vie des femmes interrogées dans leurs relations les unes avec les autres, ainsi que la manière dont les formes de comportement subjectives se sont développées dans le contexte de leurs ressources individuelles et du contexte social et structurel objectif et des inégalités. UN وفي إطار استخدام نهج يتعلق بحالة المعيشة، تمكنت اللجنة من النظر في النواحي البارزة لأوضاع حياة من شاركن في المقابلات ذات الصلة فيما يتصل بآثارها المتبادلة بالنسبة لكل من أطرافها، فضلا عن طريقة تشكل نماذج التصرفات والتفسيرات في سياق شبكة الموارد الفردية، بالإضافة إلى أحوال وتباينات الإطار الاجتماعي والهيكلي الموضوعي.
    L'adaptation des activités de l'APNU n'a pas été en phase avec l'évolution du contexte social et économique mondial, ce qui a compromis leur viabilité financière. UN فلم تستطع الإدارة أن تكيف عملياتها مع البيئة الاجتماعية والاقتصادية العالمية المتغيرة بالسرعة التي تكفل لها القدرة على البقاء ماليا.
    Ainsi, le Comité devrait tenir compte du contexte social et du contexte purement juridique. UN وبالتالي، على اللجنة أن تعترف بالسياق الاجتماعي والسياق القانوني الصرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد