ويكيبيديا

    "du créancier judiciaire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدائن بحكم القضاء
        
    Dans divers pays, le droit réel du créancier judiciaire s'éteint ou n'est pas reconnu dans la procédure d'insolvabilité du débiteur judiciaire. UN وفي ولايات قضائية شتى، تبطل إجراءات إعسار المدين حق ملكية الدائن بحكم القضاء أو لا تعترف به.
    Dans les États qui ont adopté cette approche, l'inscription crée l'équivalent d'une sûreté sur les biens meubles du débiteur judiciaire en faveur du créancier judiciaire. UN وفي الدول التي تعتمد هذا النهج، ينشئ التسجيل معادلا للحق الضماني في الممتلكات المنقولة للمدين بحكم القضاء لصالح الدائن بحكم القضاء.
    L'objectif de cette règle est de veiller à ce que les droits du créancier judiciaire inscrit n'entrent pas en conflit avec les principes de l'insolvabilité garantissant l'égalité de traitement entre les créanciers chirographaires du débiteur. UN والغرض من هذه القاعدة هو ضمان عدم تعارض حقوق الدائن بحكم القضاء المسجل مع سياسات الإعسار التي تقضي المساواة في المعاملة بين دائني المدين غير المضمونين.
    85. Des régimes efficaces en matière d'opérations garanties règlent généralement ce type de conflit de priorité en cherchant soigneusement à établir un équilibre entre les intérêts du créancier judiciaire et ceux du créancier garanti. UN 85- وتعالج نظم المعاملات المضمونة الفعالة في العادة هذا النوع من النـزاع على الأولوية بالموازنة الدقيقة بين مصالح الدائن بحكم القضاء والدائن المضمون.
    Une sûreté réelle mobilière garantissant un crédit n'ayant pas fait l'objet d'un engagement mais accordé avant que le créancier garanti reçoive notification des droits du créancier judiciaire n'est pas prioritaire au motif que le créancier judiciaire devrait être en mesure de déterminer à un moment donné si la valeur résiduelle du bien lui permettrait de faire exécuter le jugement. UN أما الحق الضماني الضامن لائتمان لم يلتزم به ولكنه قدّم قبل إشعار الدائن المضمون بحقوق الدائن بحكم القضاء فليست لـه أولوية على أساس ضرورة تمكين الدائن بحكم القضاء من أن يحدّد في وقت ما إذا كانت قد تبقّت أمامه قيمة لإنفاذ الحكم.
    101. Des régimes modernes en matière d'opérations garanties règlent généralement ce type de conflit de priorité en cherchant à établir un équilibre entre les intérêts du créancier judiciaire et ceux du créancier garanti. UN 101- وتعالج نظم المعاملات المضمونة الحديثة في العادة هذا النوع من النـزاع على الأولوية بالموازنة بين مصالح الدائن بحكم القضاء والدائن المضمون.
    La priorité d'une sûreté réelle mobilière peut s'appliquer aux avances qui sont consenties même après que le créancier garanti a reçu notification des droits du créancier judiciaire à condition que l'avance ait fait l'objet, avant cet avis, d'un engagement irrévocable d'un montant déterminé ou pouvant être déterminé selon une formule spécifiée. UN إذ يجوز سحب أولوية الحق الضماني على السلف المقدّمة حتى بعد إشعار الدائن المضمون بحقوق الدائن بحكم القضاء بشرط أن يكون قد التزم بتقديمها بصورة قاطعة قبل ذلك الإشعار بمقدار محدد أو يمكن تحديده وفق صيغة معيّنة.
    42. Dans les États qui ont adopté cette approche, le représentant de l'insolvabilité du débiteur judiciaire est généralement fondé à revendiquer la compensation pécuniaire de la priorité d'un créancier judiciaire inscrit au bénéfice de tous les créanciers chirographaires (sous réserve parfois d'un privilège spécial en faveur du créancier judiciaire inscrit en compensation de ses dépenses et de ses démarches). UN 42- وفي الدول التي تعتمد هذا النهج، يحق عادة لممثل إعسار المدين بحكم القضاء أن يتمتع بالميزة النقدية التي تصاحب أولوية الدائن بحكم القضاء المسجل، وذلك لصالح جميع الدائنين غير المضمونين (رهنا في بعض الأحيان بامتياز خاص لصالح الدائن بحكم القضاء المسجل بتعويضه عن المصاريف والجهود).
    89. Le Guide recommande que les créanciers garantis inscrits reçoivent notification et que la priorité de toute sûreté s'applique au crédit accordé par le créancier garanti pendant un certain nombre de jours (par exemple, 30 à 60) après réception de la notification de l'existence du droit du créancier judiciaire (voir A/CN.9/631, recommandation 90, alinéa a)). UN 89- ويوصي الدليل بضرورة إشعار الدائن المضمون المسجّل وبضرورة انسحاب أولوية أي حق ضماني على الائتمان المقدّم من الدائن المضمون خلال عدد معيّن من الأيام (مثل 30-60 يوما) بعد إشعاره بوجود حق الدائن بحكم القضاء (انظر الفقرة الفرعية (أ) من التوصية 90 في الوثيقة A/CN.9/631).
    De plus, la loi peut prévoir que le créancier garanti existant conserve sa priorité pendant un certain délai (peut-être 45 à 60 jours) après l'inscription du droit du créancier judiciaire (ou après réception de la notification de l'existence du droit du créancier judiciaire sur les biens grevés), de manière qu'il puisse prendre des mesures pour protéger ses droits en conséquence. UN كما قد يقضي القانون باستمرار أولوية الدائن المضمون الحالي لفترة من الوقت (ربما 45-60 يوما) بعد تسجيل الحق القائم بحكم القضاء (أو بعد استلام الدائن إشعارا بحق الدائن بحكم القضاء في الموجودات المرهونة)، لكي يتسنى للدائن اتخاذ خطوات لحماية حقوقه تبعا لذلك.
    105. Le Guide recommande que les créanciers garantis inscrits reçoivent notification et que la priorité de toute sûreté se limite au crédit accordé par le créancier garanti pendant un certain nombre de jours (par exemple, 30 à 60) après réception de la notification de l'existence du droit du créancier judiciaire (voir recommandation 81, al. a)). UN 105- ويوصي الدليل بضرورة إشعار الدائن المضمون المسجّل وبأن تقتصر أولوية أي حق ضماني على الائتمان المقدّم من الدائن المضمون خلال عدد معيّن من الأيام (مثلا، 30-60 يوما) بعد إشعاره بوجود حق الدائن بحكم القضاء (انظر التوصية 81، الفقرة الفرعية (أ)).
    Elle propose par conséquent de supprimer la première phrase et de modifier la deuxième comme suit: " Dans les États qui ont adopté cette approche, il faut veiller à ce que les droits du créancier judiciaire soient compatibles avec les principes de l'insolvabilité. " La dernière phrase, qui précise que le projet de guide ne fait pas de recommandation sur ce point car la question relève du droit de l'insolvabilité, doit être conservée. UN ولذلك اقترحت حذف الجملة الأولى وتعديل الجملة الثانية لتصبح كالتالي: " ومن الضروري، في الدول التي تعتمد هذا النهج، التأكد من أن حقوق الدائن بحكم القضاء متوافقة مع سياسات الإعسار. " وارتأت أنه ينبغي الاحتفاظ بالجملة الأخيرة التي تفيد بأن مشروع الدليل لا يقدم توصية بشأن هذه النقطة، لأنها مسألة من اختصاص قانون الإعسار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد