- À un site funéraire des Indiens kiloma datant probablement du début des années 1800. | Open Subtitles | شعار لجماعة هندية مدفون بإحدى المواقع ، ربما في أوائل 1800 ميلادي |
D'après les enquêtes du début de 1993, les réfugiés étaient de plus en plus pessimistes, et beaucoup de ceux qui avaient précédemment déclaré vouloir rentrer chez eux, avaient décidé d'attendre. | UN | وأوضحت الدراسات الاستقصائية في أوائل عام ١٩٩٣ المزيد من التشاؤم وسط اللاجئين، الذين سبق أن أعلن الكثيرون منهم عزمهم على العودة إلى الوطن، وقرروا تأجيل تحركهم الفعلي. |
Ne le dites à personne, je dis cela, mais si je pouvais appuyer sur replay, faire le tout nouveau du début à la fin, je le ferais. | Open Subtitles | لا تخبر أحدا قلت هذا، ولكن إذا كان بإمكاني اضغط اعادتها، تفعل كل شيء مرة أخرى من البداية إلى النهاية، أود أن. |
La période sur laquelle porteront les enquêtes de la Commission va du début du conflit armé à la date d'adoption de l'Accord de paix ferme et durable. | UN | الفترة المشمولة تستغرق تحقيقات اللجنة الفترة من بداية النزاع المسلح حتى تاريخ التوقيع على اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
L'UNRWA n'est déjà plus en mesure de maintenir ses services au niveau du début des années 90. | UN | وقد أصبحت الوكالة عاجزة عن المحافظة على مستوى الخدمات التي كان اللاجئون يتلقونها منها في بداية التسعينات. |
En voilà une autre. Une tueuse du début du 18ème siècle. | Open Subtitles | ها هي مبيدة أخري من أوائل القرن الثامن عشر |
Le premier de ces cycles conjoncturels a commencé à la fin des années 70 et s'est achevé avec la crise de la dette du début des années 80, surtout en Amérique latine. | UN | وقد بدأت أول دورة ازدهار وكساد في أواخر السبعينيات من القرن العشرين، وانتهت مع أزمة الديون، لا سيما في أمريكا اللاتينية، في مطلع الثمانينيات من القرن العشرين. |
Parallèlement, des groupes d'entraide pour les personnes handicapées ont commencé à se propager à partir du début des années 90. | UN | وفي الوقت ذاته، بدأت جماعات المساعدة الذاتية للأشخاص ذوي الإعاقة أيضاً في النمو السريع في أوائل التسعينات. |
L'élimination des armes nucléaires non stratégiques grâce à l'application des initiatives nucléaires présidentielles du début des années 1990 devrait également constituer une priorité. | UN | وينبغي أن يكون من بين الأولويات القضاء على الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من خلال الامتثال للمبادرات النووية الرئاسية المعلنة في أوائل التسعينات. |
L'élimination des armes nucléaires non stratégiques grâce à l'application des initiatives nucléaires présidentielles du début des années 1990 devrait également constituer une priorité. | UN | وينبغي أن يكون من بين الأولويات القضاء على الأسلحة النووية غير الاستراتيجية من خلال الامتثال للمبادرات النووية الرئاسية المعلنة في أوائل التسعينات. |
Au Brésil, les événements du début de 1999 ont aggravé la situation. | UN | وقد أدت التطورات التي حدثت في البرازيل في أوائل عام ١٩٩٩ إلى تفاقم الحالة. |
J'ai presque l'impression de tomber, du début à la fin. | Open Subtitles | أكاد أشعر مثل سقوط، من البداية الى النهاية. |
du début jusqu'à ce qu'elle roule, un an et quatre mois. | Open Subtitles | من البداية الى الحالة العامة للسيارة كان 16 شهرا. |
Je lui ai tout raconté du début à la fin. | Open Subtitles | . لذا أخبرته القصة من البداية إلى النهاية |
Cinq ans nous séparent du début du nouveau millénaire. | UN | إننا نبعد بمقدار نصف عقد فقط من بداية اﻷلفية الجديدة. |
Elle opérera à partir du début du processus électoral jusqu'a la proclamation des résultats et leur validation definitive; | UN | وسيتواصل عملها من بداية عملية الاقتراع إلى حين إعلان النتائج والتصديق النهائي عليها؛ |
S'il n'existe pas de motif de rejet de la demande, le Ministère de l'intérieur procède à l'enregistrement dans un délai de dix jours à compter du début de la procédure. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
Pour répondre à la citation d'Alphonse de Lamartine, je voudrais vous en dédier une autre qui vient de M. Cueille qui était un des hommes politiques importants du début du siècle dernier, un Français, bien sûr. | UN | ورداً على العبارة المقتبسة من ألفونس دو لمارتين، أود أن اقتبس هذه المرة عبارة أخرى من السيد كويّ، الذي كان في بداية القرن الماضي واحداً من الشخصيات السياسية الهامة في فرنسا. |
On y trouve 75 affaires survenues dans 52 pays du début des années 1980 à nos jours. | UN | وتتضمّن قاعدة البيانات 75 قضيةً من 52 ولايةً قضائيةً، وتشمل فترة تمتد من أوائل ثمانينات القرن الماضي إلى الوقت الحاضر. |
Dans ce contexte, le Népal appuie l'accord du Quatuor du début de l'année, la proposition saoudienne et toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, qui constituent un cadre utile pour une paix durable et globale au Moyen-Orient. | UN | وفي هذا الإطار، تدعم نيبال اتفاق اللجنة الرباعية الذي تم إبرامه في مطلع هذه السنة، واقتراح السعودية وكل قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي توفر إطارا مفيدا لتحقيق سلام دائم وشامل في الشرق الأوسط. |
du début des années 80 jusqu’au début des années 90, un certain accroissement des effectifs des fonctionnaires permanents du Greffe avait été accordé. | UN | وقد منحت المحكمة قدرا من الزيادة في حجم الموظفين الدائمين في السجل منذ بداية الثمانينات وحتى أوائل التسعينات. |
Tout au cours de la vie, la capacité fonctionnelle du corps humain s'amoindrit du début de l'âge adulte à la vieillesse. | UN | والجدير بالذكر أن قدرة جسد الإنسان الوظيفية تتراجع، طوال حياة المرء، بداية من مطلع مرحلة الكهولة إلى مرحلة الشيخوخة. |
Si tu pouvais voir la vie du début à la fin... | Open Subtitles | لقد تسنى لك رؤية حياتك من بدايتها وحتى النهاية |
d) Date du début du créneau de lancement : date à laquelle commence le créneau de lancement. | UN | د- تاريخ بداية الفترة التي تغطيها نافذة الإطلاق: التاريخ الذي تبدأ فيه الفترة التي تغطيها نافذة الإطلاق. |
La conjonction de la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale et du début du nouveau millénaire offre un point de départ symbolique à la communauté internationale, qui doit prétendre à mieux faire dans tous les domaines où elle agit. | UN | واقتران دورة الجمعية العامة الخامسة والخمسين ببداية الألفية الجديدة يوفر نقطة انطلاق رمزية للمجتمع الدولي للسعي إلى العمل بشكل أفضل في كل جوانب جهده. |
Il ne fait pas de doute que l'adhésion de la Pologne à cette organisation témoignait du respect que lui valaient ses réformes de la fin des années 80 et du début des années 90. | UN | وكانت عضوية بولندا في المنظمة تعبيرا عن احترام الإصلاحات البولندية التي تمت في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات. |
A partir du début des années 90, une nette corrélation a été observée entre les événements dramatiques du Moyen—Orient liés au conflit arabo—israélien et la multiplication des agressions à l'encontre des Juifs. | UN | ومنذ بداية التسعينات، لوحظ وجود علاقة ارتباط واضحة بين اﻷحداث المثيرة في الشرق اﻷوسط المرتبطة بالصراع العربي الاسرائيلي والارتفاع في عدد الهجمات ضد اليهود. |
- Commençons du début. | Open Subtitles | دعونا أعتبر من الأعلى. الآلية الدولية المؤقتة: |
Oui. Si tu vas vraiment faire une opération du début jusqu'à la fin, On devrait tout les deux descendre dans la salle des urgences. | Open Subtitles | ، أجل ، إن كنت ستقومين بعمل حقيقي من بدايته لنهايته وجب علينا نحن الإثنتان أن ننزل إلى قاعة الطوارئ |