En l'espèce, cette preuve n'a pas été fournie et l'État partie n'a pas non plus procédé à une enquête immédiate et d'office afin d'établir les circonstances du décès de la victime. | UN | لكن الدولة الطرف لم تقدم هذه الأدلة، ولم تشرع في تحقيق فوري وتلقائي من أجل تحديد ظروف وفاة الضحية. |
Cette affaire portait sur l'absence d'enquête sur des allégations de torture dans des circonstances où la cause du décès de la victime n'était pas claire. | UN | تتعلق هذه الحالة بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كانت فيها أسباب وفاة الضحية غير واضحة. |
L'affaire portait sur l'absence d'enquête sur des allégations de torture dans des circonstances où la cause du décès de la victime n'était pas claire. | UN | تتعلق الشكوى بعدم التحقيق في ادعاءات التعذيب في ظروف كان سبب وفاة الضحية غير واضح فيها. |
Le 12 avril 2006, le Bureau du Procureur avait demandé que, dans le cadre de l'enquête, le juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade fasse procéder à une nouvelle expertise médico-légale pour déterminer la cause exacte du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام من قاضي التحقيق في محكمة بلغراد الابتدائية القيام بإجراء كجزء من التحقيق - وهو طلب إجراء فحص الطب الشرعي من جديد لتحديد سبب وفاة الضحية على وجه الدقة. |
L'établissement officiel du décès de la victime ouvre automatiquement droit à une indemnisation par l'État. | UN | ويترتب تلقائياً على التسليم بوفاة الضحية استحقاق التعويض الذي تقدمه الدولة. |
4.10 Le 30 mars 2009, l'État partie a fourni au Comité une copie de l'autopsie établie par le médecin légiste du secteur sanitaire de Tiaret, au sujet du décès de la victime. | UN | 4-10 وفي 30 آذار/مارس 2009، قدمت الدولة الطرف إلى اللجنة نسخة من تقرير تشريح الجثة الذي أعده الطبيب الشرعي في القطاع الصحي في تيارت بشأن وفاة الضحية. |
Plus précisément, au cours de l'instruction, M. Butaev avait reconnu avoir tiré sur un certain Alimov, alors que l'autopsie pratiquée le 13 février 1998 avait établi que la cause du décès de la victime était une < < asphyxie mécanique > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، اعترف السيد بوتاييفا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بأنه أطلق النار على المدعو آليموف، في حين خلص الطبيب الشرعي في تقريره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1998 إلى أن وفاة الضحية تُعزى إلى " اختناق ميكانيكي " . |
Plus précisément, au cours de l'instruction, M. Butaev avait reconnu avoir tiré sur un certain Alimov, alors que l'autopsie pratiquée le 13 février 1998 avait établi que la cause du décès de la victime était une < < asphyxie mécanique > > . | UN | وعلى وجه الخصوص، اعترف السيد بوتاييفا أثناء التحقيق السابق للمحاكمة بأنه أطلق النار على المدعو آليموف، في حين خلص الطبيب الشرعي في تقريره المؤرخ 13 شباط/فبراير 1998 إلى أن وفاة الضحية تُعزى إلى " اختناق ميكانيكي " . |
Eu égard au recours du 20 septembre 2002 pour défaut de produire le corps de Thomas Sankara, les auteurs font valoir qu'un tel recours visait l'obtention de preuves directes sur les circonstances du décès de la victime, et ne pouvait remédier aux allégations de violations à l'endroit des membres de la famille. | UN | وفيما يتعلق بالطعن المقدم في 20 أيلول/سبتمبر 2002 لعدم الكشف عن مكان جثمان توماس سانكارا، يقول أصحاب البلاغ إن الغاية من هذا الطعن كانت الحصول على أدلة مباشرة على ظروف وفاة الضحية ولم تكن لمعالجة الانتهاكات المزعومة في حق أفراد أسرته. |
En d'autres termes, la jouissance du droit à réparation en cas de disparition forcée ne doit pas être tributaire du décès de la victime. " En cas de décès de la victime du fait de sa disparition forcée " , sa famille a toutefois droit à une indemnisation additionnelle en vertu de la dernière phrase de l'article 19. | UN | وبعبارة أخرى، لا ينبغي جعل الحق في التعويض فيما يخص الاختفاء القسري مشروطاً بوفاة الضحية. بيد أنه يحق للمعالين " في حالة وفاة الضحية نتيجة اختفاء قسري " الحصول على تعويض إضافي بموجب الجملة اﻷخيرة من المادة ٩١. |
Saisi en appel, le tribunal régional de Djalal-Abad a constaté le 5 septembre 2006 que, au cours de l'enquête préliminaire, M. Mantybaev, M. Abdukaimov et la femme de la victime avaient donné des versions différentes du décès de la victime et que la procédure judiciaire n'avait pas permis de résoudre ces contradictions. | UN | وفي الاستئناف، تبيّنت محكمة زالالاباد الإقليمية، في 5 أيلول/سبتمبر 2006، أن السيد مانتيباييف والسيد عبدهكيموف وزوجة الضحية سردوا أثناء التحقيق الأولي قصصاً مختلفة عن وفاة الضحية ولم تحل أوجه التناقض هذه أثناء مداولات المحكمة. |
Saisi en appel, le tribunal régional de Djalal-Abad a constaté le 5 septembre 2006 que, au cours de l'enquête préliminaire, M. Mantybaev, M. Abdukaimov et la femme de la victime avaient donné des versions différentes du décès de la victime et que la procédure judiciaire n'avait pas permis de résoudre ces contradictions. | UN | وفي الاستئناف، تبيّنت محكمة زالالاباد الإقليمية، في 5 أيلول/سبتمبر 2006، أن السيد مانتيباييف والسيد عبدهكيموف وزوجة الضحية سردوا أثناء التحقيق الأولي قصصاً مختلفة عن وفاة الضحية ولم تحل أوجه التناقض هذه أثناء مداولات المحكمة. |
a) Il existe des contradictions et des incohérences entre la déclaration faite le 18 août 1995 par le médecin qui est arrivé avec l'ambulance sur les lieux du décès de la victime alléguée, le rapport d'autopsie établi le 13 février 1995 et le rapport établi le 20 mars 1995 par deux experts légistes à la demande des parents de la victime alléguée; | UN | (أ) ثمة اختلافات وتناقضات واضحة بين البيان الذي أدلى به في 18 آب/أغسطس 1995 الطبيب الذي وصل مع سيارة الاسعاف بشأن السبب المفترض في وفاة الضحية المزعومة، وبين تقرير تشريح الجثة الصادر في 13 شباط/فبراير 1995 والتقرير الذي قدمه بناء على طلب والدا الضحية المزعومة خبيران في الطب الشرعي في 20 آذار/مارس 1995؛ |
Le 28 juin 2010, le conseil a fait savoir au Comité que, sur la base des constatations de celui-ci, il avait déposé au nom des auteurs une demande administrative d'indemnisation à la suite du décès de la victime en prison. | UN | في 28 حزيران/يونيه 2010، أبلغ المحامي اللجنة بأنه، استناداً إلى آراء اللجنة، قدم طلباً إدارياً للتعويض نيابة عن أصحاب البلاغ فيما يتعلق بوفاة الضحية بالسجن. |
2.4 Le 8 novembre 2008, soit près de vingt ans après son arrestation, la famille d'Abdelhamid Al Daquel a reçu la visite d'agents de la sécurité intérieure de Beni Walid, qui l'ont informée du décès de la victime. | UN | 2-4 وفي 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أي بعد ما يناهز عشرين سنة على توقيفه، تلقت أسرة عبد الحميد الداقل زيارة من قبل عناصر من الأمن الداخلي في بني وليد، أبلغوها خلالها بوفاة الضحية. |