Pour déterminer de façon certaine la cause du décès de Mme Bhutto il aurait fallu procéder à une autopsie. | UN | ' 12` إن تحديد سبب وكيفية وفاة السيدة بوتو بشكل قطعي كان يستوجب تشريح جثتها. |
De plus, on ne trouve guère d'informations dans les documents officiels ultérieurs qui clarifieraient la nature du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira. | UN | علاوة على ذلك، هناك معلومات ضئيلة لمراجعتها لاحقاً في هذه الوثائق الرسمية التي توضح طبيعة وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا. |
À la suite du décès de Mme Paula Escarameia (Portugal), un siège est vacant à la Commission du droit international. | UN | 1 - عقب وفاة السيدة باولا اسكارميا (البرتغال)، شغر مقعد واحد في عضوية لجنة القانون الدولي. |
2.10 Le 19 mai 2000, un enquêteur du Bureau du Procureur de Grozny a ouvert une enquête criminelle sur les circonstances du décès de Mme Amirova. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2000، شرع محقق من مكتب المدعي العام في غروزني في إجراء تحقيق جنائي في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
Il a la tristesse de faire part du décès de Mme Wadstein, de nationalité suédoise, membre nouvellement élue le 9 septembre 2004. | UN | وأعرب عن حزنه لوفاة السيدة فادشتاين، السويدية الجنسية، والتي انتخبت عضواً في اللجنة حديثاً في 9 أيلول/سبتمبر 2004. |
Une autre raison avancée par le Procureur pour justifier le refus de réouverture de l'enquête est qu'à l'époque du décès de Mme Amirova, aucune troupe russe ne se trouvait dans l'arrondissement Staropromyslovsky de Grozny. | UN | وثمة سبب آخر ساقه المدعي العام تبريراً لرفضه إعادة فتح باب التحقيق هو أنه لم تكن توجد وقت وفاة السيدة أميروفا قوات روسية في دائرة ستاروبروميسلوفسكي بغروزني. |
2.10 Le 19 mai 2000, un enquêteur du Bureau du Procureur de Grozny a ouvert une enquête criminelle sur les circonstances du décès de Mme Amirova. | UN | 2-10 وفي 19 أيار/مايو 2000، شرع محقق من مكتب المدعي العام في غروزني في إجراء تحقيق جنائي في ظروف وفاة السيدة أميروفا. |
Une autre raison avancée par le Procureur pour justifier le refus de réouverture de l'enquête est qu'à l'époque du décès de Mme Amirova, aucune troupe russe ne se trouvait dans l'arrondissement Staropromyslovsky de Grozny. | UN | وثمة سبب آخر ساقه المدعي العام تبريراً لرفضه إعادة فتح باب التحقيق هو أنه لم تكن توجد وقت وفاة السيدة أميروفا قوات روسية في دائرة ستاروبروميسلوفسكي بغروزني. |
La Commission a exprimé sa grande tristesse à l'annonce du décès de Mme Elisabeth Mann-Borghese, qui a consacré sa vie à la cause des océans. | UN | 28 - ولاحظت اللجنة كذلك بحزن عميق وفاة السيدة إليزابيت مانبورغيز التي كرّست حياتها لقضية المحيطات. |
L'autre version des circonstances du décès de Mme Baulin présentée par l'auteur avait été dûment examinée par le tribunal de première instance et par la juridiction d'appel et avait été considérée comme dénuée de fondement. | UN | والرواية البديلة لصاحب البلاغ فيما يتعلق بحدوث وفاة السيدة بولين فقد نظرت فيها محكمة الدرجة الأولى ومحكمة التمييز على النحو الواجب، ورئي أنه لا أساس لها من الصحة. |
Au 17 mars 2011, la candidate ci-après avait présenté sa candidature au siège devenu vacant à la suite du décès de Mme Paula Escarameia : | UN | 1 - قُدِّم في 17 آذار/مارس 2011 اسم المرشحة التالية لملء المقعد الذي أضحى شاغرا على إثر وفاة السيدة باولا إيسكاراميا: |
Il déclare que les allégations révèlent que ce sont des insuffisances dans les pratiques médicales d'un établissement privé qui sont à l'origine du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira. | UN | وأفادت أن المزاعم كشفت أن عدداً من الممارسات الطبية السيئة التي تعزى إلى إحدى المؤسسات الخاصة هي التي أدت إلى وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا. |
196. À la demande de la Commission, l'Institut néerlandais de criminalistique a examiné l'enquête effectuée par Scotland Yard sur la cause et les circonstances du décès de Mme Bhutto. | UN | 196 - وبناء على طلب لجنة التحقيق، أجرى المعهد الهولندي للطب الشرعي استعراضا للتحقيق الذي أجرته سكوتلانديارد في سبب وطريقة وفاة السيدة بوتو. |
1. La présente note a été établie à la suite du décès de Mme Purification V. Quisumbing, qui avait été élue au Comité consultatif pour un mandat de trois ans par le Conseil des droits de l'homme, à sa seizième session. | UN | 1- أُعدت هذه المذكرة عقب وفاة السيدة بوريفيكاسيون ف. كويسومبينغ، التي كان مجلس حقوق الإنسان قد انتخبها، في دورته السادسة عشرة، عضواً في اللجنة لمدة ثلاث سنوات. |
5.16 L'auteure fait valoir que le classement du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira dans la catégorie des décès non maternels illustre la sous-estimation délibérée et les erreurs de classement généralisées s'agissant des décès maternels dans l'État partie. | UN | 5-16 وتدفع مقدمة البلاغ بأن تصنيف وفاة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا بأنها وفاة غير نفاسية تبرز مثالا عن عدم الإبلاغ على نطاق واسع وخطأ تصنيف الوفيات النفاسية في الدولة الطرف. |
Les informations figurant sur ces certificats de décès ont tendance à être de mauvaise qualité ou tout simplement inexactes, et deux problèmes se posent à cet égard, qui ont probablement tous deux contribué au classement erroné par le Brésil du décès de Mme da Silva Pimentel Teixeira comme non maternel. | UN | إن المعلومات الواردة في شهادات الوفاة تنحو لأن تكون رديئة النوعية أو ببساطة غير صحيحة. وهناك نوعان من المشاكل تتعلقان بشهادات الوفاة، وقد تشكلان كلاهما عوامل تؤدي إلى وقوع خطأ في قيام البرازيل بتنصيف وفاة السيدة بيمنتل تيكسيرا على أنها ليست وفاة نفاسية. |
Le Conseil élit Mme Liliane Muzangi Mbela (République démocratique du Congo) pour un mandat de trois ans prenant effet le 1er janvier 2005 pour un poste devenu vacant à la suite du décès de Mme Njuma Ekundanayo. | UN | انتخب المجلس السيدة ليليان موزانغي مبيلا (جمهورية الكونغو الديمقراطية) لفترة ثلاث سنوات تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2005 لملء شاغر نشأ عن وفاة السيدة نجوما إكوندانايو. |
Plus précisément, il a établi que la personne responsable de la conduite de l'affaire à l'époque n'avait < < pas ouvert d'enquête appropriée > > sur cette affaire avant qu'elle ne soit close, et que sa conclusion quant au caractère non violent du décès de Mme Amirova < < n'était pas fondée sur les éléments de preuve de l'affaire pénale > > . | UN | وقد أثبت على وجه التحديد أن الشخص الذي كان مسؤولاً وقتذاك عن القضية لم " يجر تحقيقاً جنائياً " في هذه القضية قبل إغلاقها، وأن استنتاجه بشأن طبيعة وفاة السيدة أميروفا، التي لم تنتج عن عمل عنف، لم يكن " مبنياً على أدلة القضية الجنائية " . |
Plus précisément, il a établi que la personne responsable de la conduite de l'affaire à l'époque n'avait < < pas ouvert d'enquête appropriée > > sur cette affaire avant qu'elle ne soit close, et que sa conclusion quant au caractère non violent du décès de Mme Amirova < < n'était pas fondée sur les éléments de preuve de l'affaire pénale > > . | UN | وقد أثبت على وجه التحديد أن الشخص الذي كان مسؤولاً وقتذاك عن القضية لم " يجر تحقيقاً جنائياً " في هذه القضية قبل إغلاقها، وأن استنتاجه بشأن طبيعة وفاة السيدة أميروفا، التي لم تنتج عن عمل عنف، لم يكن " مبنياً على أدلة القضية الجنائية " . |
Le Président, au nom des membres de la Commission, fait part de sa tristesse à la suite du décès de Mme Joke Waller-Hunter, Secrétaire exécutive du secrétariat de la Convention-cadre des nations Unies sur les changements climatiques. | UN | 1 - الرئيس: أعرب-نيابة عن أعضاء اللجنة-عن الحزن لوفاة السيدة جوكيه وولر-هنتر، الأمينة التنفيذية لأمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
ÉLECTION, EN APPLICATION DES ARTICLES 28 À 34 DU PACTE INTERNATIONAL RELATIF AUX DROITS CIVILS ET POLITIQUES, DESTINÉE À POURVOIR UN SIÈGE DEVENU VACANT AU COMITÉ DES DROITS DE L'HOMME EN RAISON du décès de Mme MARGARETA WADSTEIN (SUÈDE) DONT LE MANDAT VENAIT | UN | انتخاب عضو في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان وفقاً للمواد من 28 إلى 34 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لشغل منصب أصبح شاغراً نتيجة لوفاة السيدة مرغريتا فادشتين (السويد)، التي تنتهي |