ويكيبيديا

    "du défendeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدعى عليه
        
    • المدّعى عليه
        
    • للمدعى عليه
        
    • المدَّعى عليه
        
    • المدَّعَى عليه
        
    • المدعى عليهم
        
    • الجهة المدعى عليها
        
    • للمتهم
        
    • المدعي عليه
        
    • للمدّعى عليه
        
    • المُدَّعَى عليه
        
    • الشركة المدعى عليها
        
    • للمدعى عليهم
        
    • من المتهم
        
    • أن المدعى
        
    Il est évident que ces mutations compliquent fortement la tâche du parquet lorsqu’il souhaite entendre le témoignage du défendeur. UN ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه.
    Tout doute raisonnable doit être interprété en faveur du défendeur. UN ويجب تفسير أي شكوك معقولة لصالح المدعى عليه.
    Il consiste en une enquête et une audience publique, suivies de la condamnation du défendeur ou d'un nonlieu. UN وتتكون أساساً من إجراء التحقيقات وسماع الدعوى علانية يليها إصدار حكم بإدانة المدعى عليه أو ببراءته.
    Le défendeur avait soutenu que l'appelant était tenu de livrer les marchandises aux clients du défendeur et de les leur installer. UN وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم.
    Jusqu'en 2002, le Greffier n'avait jamais recruté d'enquêteur ou d'assistant pour faire enquête sur le terrain et mieux évaluer la situation financière du défendeur. UN وحتى عام 2002، لم يُعين قلم المحكمة أي محقق أو مساعد ليقود تحقيقاً يُجرى في الموقع ليتسنى تقييم المركز المالي للمدعى عليه على نحو أفضل.
    Possibilité de prononcer la saisie conservatoire des avoirs du défendeur au nom de la victime. UN :: السماح بفرض حجز تحوطي على موجودات المدَّعى عليه نيابة عن الضحية.
    Le raisonnement du défendeur était par conséquent dénué de fondement. UN ولهذا السبب، رئي أنَّ حجّة المدَّعَى عليه باطلة.
    En l'absence de réponse du défendeur, le demandeur a déposé une requête auprès du CADER demandant la nomination de l'arbitre désigné. UN ونظرا إلى أن المدعى عليه لم يرد ، تقدم المدعي بطلب إلى مركز التحكيم وتسوية المنازعات ملتمسا تعيين المحكم المرشح.
    Avant de pouvoir entreprendre une procédure contentieuse au civil, il faut engager une procédure d'arbitrage au lieu de résidence du défendeur. UN وقبل اتخاذ أي إجراء قضائي في المنازعات القضائية المدنية، يتعين اتخاذ إجراء للتحكيم لدى محل إقامة المدعى عليه.
    La défense ou le ministère public peuvent suggérer que l'état mental du défendeur ne lui permet pas de comparaître devant le tribunal. UN ويجوز للدفاع أو لﻹدعاء الدفع بأن حالة المدعى عليه العقلية تحول دون أهليته للمحاكمة.
    Une telle ordonnance peut viser n'importe quel actif du défendeur. UN ويمكن تنفيذ ذلك الأمر بشأن أي من موجودات المدعى عليه.
    Lorsque des accusations ont été portées, toute fuite du défendeur hors du pays interrompra la période de prescription. UN ولكنْ حيثما تكون التهم قد صدرت، فإن فرار المدعى عليه من الولاية القضائية من شأنه أن يعطّل فترة التقادم.
    En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. UN وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه.
    Il se plaignait par ailleurs de ce que, du fait de ces handicaps, il avait été victime de discrimination de la part du défendeur. UN وادعى كذلك أنه تعرض بسبب إعاقاته للتمييز ضده من جانب المدعى عليه.
    Il a affirmé qu'un exemplaire de ses conditions types avait été remis au représentant du défendeur pendant les négociations. UN وأكد أنه أعطى نسخة من الشروط المعيارية لممثل المدّعى عليه أثناء المفاوضات.
    en cas de comparution du défendeur UN عندما يكون المدّعى عليه قد وجه طلبا للمثول
    À deux précédentes occasions, ce dernier avait porté au crédit du défendeur le montant des dommages subis. UN وكان الشاكي قد سدد للمدعى عليه مبلغ الأضرار في مناسبتين مماثلتين سابقتين.
    La Cour a fait droit à la demande reconventionnelle du défendeur. UN واعترفت المحكمة بالمطالبة المقابلة للمدعى عليه.
    L'avis rendu dans l'affaire Lewis donne ainsi corps au droit du défendeur de faire des représentations et oblige à prendre cellesci en considération. UN وهكذا فإن لويس يضفي طابعاً رسمياً على حق المدَّعى عليه في تقديم دفوع ويتطلب أن يجري النظر في هذه الدفوع.
    Le défendeur a alors introduit une demande reconventionnelle à la fois contre le demandeur et contre sa filiale et a demandé que le juge détermine quelles obligations fiscales du défendeur la filiale était contractuellement tenue d'exécuter. UN بعد ذلك تقدَّم المدَّعَى عليه بادّعاء مقابل ضد المدَّعي والفرع على السواء، والتمس إصدار قرار تفسيري بشأن ماهية الالتزامات القائمة على الفرع فيما يخص مسؤوليات المدَّعَى عليه الضريبية بموجب العقد.
    En 2003, de tels effectifs ont permis de quasiment doubler le nombre de réponses du défendeur élaborées par le Groupe. UN وفي عام 2003، أدى هذا التوظيف تقريبا إلى مضاعفة عدد ردود المدعى عليهم المقدمة من الوحدة.
    Tant qu'il n'a pas reçu ces informations, le Groupe ne peut élaborer la réponse du défendeur. UN وإلى حين تلقي هذه المعلومات، لا يمكن للوحدة إعداد رد الجهة المدعى عليها.
    Si la formulation de la deuxième phrase n'est pas tout à fait heureuse, le principe du droit du défendeur d'avoir accès à toutes les informations pertinentes doit être garanti en toutes circonstances. UN وقال إن صياغة الجملة الثانية قد لا تكون موفقة تماماً، إلا أن المبدأ الذي يكفل للمتهم الحصول على جميع الوثائق ذات الصلة يجب التمسك به في كل حين.
    La compétence appartient au tribunal du lieu de résidence du défendeur ou au tribunal du lieu de résidence du plaignant dans les cas suivants: UN يكون الاختصاص لمحكمة موطن المدعي عليه أو موطن المدعي في الدعاوى الآتية:
    Le document n'était pas signé par le défendeur mais portrait un timbre au nom de la société mère du défendeur. UN ولم تكن الوثيقة موقّعة من المدّعى عليه، بيد أنها كانت تتضمن ختماً وُضع نيابة عن الشركة الأم للمدّعى عليه.
    3. Un différend concernant l'absence de réponse du défendeur à la notification d'arbitrage ou une réponse incomplète ou tardive à celle-ci n'empêche pas la constitution du tribunal arbitral. Ce différend est tranché définitivement par le tribunal arbitral. UN 3- لا يحولُ دون تشكيل هيئة التحكيم أيُّ خلاف بشأن عدم إرسال المُدَّعَى عليه ردًّا على الإشعار بالتحكيم أو إرساله ردًّا ناقصا أو تأخُّره في الردِّ عليه، إذ تتولّى الهيئةُ حسم ذلك الخلاف في النهاية.
    Se référant aux articles 53, 61 et 62 de la CVIM, le Tribunal a jugé que le défendeur était tenu de verser au demandeur le montant dû conformément au contrat, rejetant les objections du défendeur, les preuves produites n'étant pas suffisantes au regard du Code de procédure bélarussien. UN وبالإشارة إلى المواد 53 و61 و62 من اتفاقية البيع، قررت المحكمة أن الشركة المدعى عليها ملزمة بأن تدفع للشركة المدعية المبلغ المستحق بمقتضى العقد، رافضة اعتراضات الشركة المدعى عليها لأنها لم تقدم أدلة إثبات كافية وفق ما يقتضيه القانون الإجرائي البيلاروسي.
    L’inconvénient, en l’occurrence, est que la victime serait exposée à des pressions du défendeur pour qu’elle interdise les poursuites. UN أما العيب هنا في هذا فهو أن المجني عليهم قد يتعرضون لضغط من المتهم بالاعتراض على اقامة الدعوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد