Les forces armées et les groupes paramilitaires se servent du déplacement forcé de population civile comme d'une stratégie de guerre. | UN | أما قوى اﻷمن والجماعات شبه العسكرية، فإنها تستخدم التشريد القسري للسكان المدنيين كجزء من استراتيجيتها الحربية. |
Permettez-moi donc de proposer l'examen des moyens de régler les problèmes du déplacement forcé par le biais d'une coopération internationale plus étroite. | UN | فاسمحوا لي إذا أن أقترح أن نستكشف معا السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة وحل مشاكل التشريد القسري من خلال توثيق التعاون الدولي. |
Rappelant en outre que la prévention du déplacement forcé constitue l'un des principaux défis lancés à la communauté internationale, | UN | وإذ تذكر كذلك بأن منع التشريد القسري يُعد واحدا من التحديات الهامة التي يواجهها المجتمع الدولي، |
À cette occasion, elle a appelé à la cessation du déplacement forcé des Palestiniens de Jérusalem-Est et de la prolongation du blocus de la bande de Gaza. | UN | وخلال زيارتها دعت إلى إنهاء للتشريد القسري للفلسطينيين من القدس الشرقية وللحصار المفروض منذ أمد طويل على قطاع غزة. |
Au cours de l'année écoulée, le HCR a concentré ses efforts sur les situations d'apatridie prolongées, reconnues comme l'une des causes du déplacement forcé. | UN | وعلى مدى العام الماضي، انصب اهتمام المفوضية بشكل خاص في هذا المجال على تطاول حالات انعدام الجنسية المعترف بأنها واحدة من أسباب التشرد القسري. |
L'ONG a en outre suggéré l'ajout d'une recommandation relative à la question des terres ancestrales et du déplacement forcé des personnes d'ascendance africaine. | UN | واقترح الممثل أيضاً أن تدرج توصية تعالج مسألة الأراضي التقليدية والتشريد القسري للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Le HCR n'est qu'un des acteurs dans le processus conduisant à la mise en oeuvre de solutions durables au problème du déplacement forcé. | UN | فما المفوضية إلا واحدة من عدة جهات فاعلة في العملية المفضية إلى الحلول الدائمة لمشاكل النزوح القسري. |
que solution de loin la plus souhaitable. En corollaire, elle a attaché une importance accrue à la prévention du déplacement forcé. | UN | ومن النتائج الطبيعية لهذا التركيز على العودة إلى الوطن وبلدان المنشأ ازدياد اﻷهمية التي تولى لمنع التشريد القسري. |
Permettez-moi donc de proposer l'examen des moyens de régler les problèmes du déplacement forcé par le biais d'une coopération internationale plus étroite. | UN | فاسمحوا لي إذاً أن أقترح أن نستكشف معاً السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة وحل مشاكل التشريد القسري من خلال توثيق التعاون الدولي. |
Cela entraîne la communication d'une vision faisant autorité quant au rôle du HCR pour relever les défis du déplacement forcé et attirer l'attention sur l'impact sur le terrain. | UN | وينطوي ذلك على إيصال رؤية مؤثرة لدور المفوضية في التصدي لتحديات التشريد القسري ولفت الانتباه إلى الأثر على أرض الواقع. |
2. Le Haut Commissariat a continué de mettre en oeuvre une stratégie de prévention, de préparation et de solutions pour faire face au problème du déplacement forcé. | UN | ٢- وواصلت المفوضية تنفيذ استراتيجية للوقاية والتأهب وايجاد الحلول استجابة لمشاكل التشريد القسري. |
446. La préoccupation majeure du HCR dans le nord de l'Amérique latine tient au problème du déplacement forcé dû au conflit de Colombie. | UN | 446- إن الشاغل الرئيسي للمفوضية في شمالي أمريكا الجنوبية هو مشكلة التشريد القسري من جراء النزاع في كولومبيا. |
Dans ce modèle, le retour ou la réinstallation sont des mesures de réparation qui doivent mener à la restitution du droit à la circulation et au logement des victimes du déplacement forcé. | UN | وفي هذا النموذج تعتبر العودة أو النقل من وسائل التعويض التي تفضي إلى استعادة ضحايا التشريد القسري للحق في التنقل والسكن. |
Son programme de protection vise à protéger les réfugiés palestiniens contre les effets du confit armé et du déplacement forcé par la surveillance et le signalement des violations, l'atténuation des conséquences des violences et la sensibilisation. | UN | وذكرت أن برنامج الحماية الذي تقوم بتنفيذه يسعى إلى حماية اللاجئين الفلسطينيين من آثار النزاع المسلح ومن التشريد القسري والاستغلال وإلى زيادة الوعي. |
131. Voir annexe 8.6 pour une description générale du déplacement forcé en Somalie. | UN | ١٣١ - انظر المرفق 8-6 للحصول على لمحة عامة عن التشريد القسري في الصومال. |
En réalité, c'est l'Azerbaïdjan, qui souffre en raison de l'occupation de ses territoires et du déplacement forcé de centaines de milliers de ses citoyens, qui souhaite le plus vivement un règlement rapide et négocié du conflit et la suppression de ses conséquences. | UN | وفي الواقع، إن أذربيجان، بوصفها بلدا يعاني من احتلال أراضيه ومن التشريد القسري لمئات الآلاف من مواطنيه، هي أكثر الأطراف اهتماما في تحقيق تسوية تفاوضية للنزاع وفي إزالة آثاره في أبكر ما يمكن. |
Enfin, il a fait remarquer que si la nature et la complexité du déplacement forcé évoluaient rapidement, les réponses de la communauté internationale ne suivaient pas au même rythme, ce qui créait de graves lacunes en matière de protection. | UN | وأخيراً، لفت النظر إلى أن سرعة تطور طابع التشريد القسري وتعقيده لم تواكبها استجابات المجتمع الدولي، مما ولّد ثغرات سحيقة في مجال الحماية. |
S'il est clair que les causes immédiates du déplacement forcé sont clairement les violations graves des droits de l'homme ou le conflit armé, il n'en est pas moins vrai que les causes peuvent se doubler ou découler de facteurs tels que la marginalisation économique et la pauvreté, la dégradation de l'environnement, les tensions démographiques et la mauvaise gestion. | UN | وفيما قد يسهل تحديد الأسباب المباشرة للتشريد القسري باعتبارها انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو صراعاً مسلحاً، يمكن لهذه الأسباب أن تتداخل أو قد تنجم عن أو تتفاقم بفعل عوامل مثل التهميش الاقتصادي والفقر، والتدهور البيئي، والضغوط والازدحام السكانية، والحكم السيئ. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations soulignent l'importance cruciale des partenariats, reconnaissant que le HCR ne peut à lui seul résoudre le problème du déplacement forcé. | UN | وفي هذا السياق، شدّد الكثير من المتحدثين على الأهمية الحاسمة للشراكات، معترفين بأن المفوضية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التشرد القسري. |
En tant que pays souffrant de l'occupation de ses territoires et du déplacement forcé de centaines de milliers de ses citoyens, l'Azerbaïdjan est la partie qui a le plus grand intérêt à un règlement négocié rapide du conflit. | UN | وأذربيجان، بوصفها بلداً يعاني من احتلال أراضيه، والتشريد القسري لمئات الآلاف من مواطنيه، هي الجهة الأكثر اهتماماً بتحقيق أبكر تسوية تفاوضية للصراع. |
Elle constitue un autre modèle d'approche harmonisée, qui a fourni des conseils utiles aux Etats et a contribué à régler les problèmes du déplacement forcé dans la région. | UN | وهو يشكل نموذجا آخر من نماذج النهج المتسق؛ وقدم توجيهات مفيدة في مجال ممارسة الدول وساعد على مواجهة مشاكل النزوح القسري في المنطقة. |
Le HCR s'est employé dans ses activités de promotion à alerter l'opinion publique sur les problèmes des réfugiés et à faire mieux connaître et comprendre leur situation dans le contexte général du déplacement forcé sous ses diverses formes. | UN | 24- وتسعى أنشطة التشجيع التي تقوم بها المفوضية إلى توعية الجمهور ورفع مستوى معرفة وفهم قضايا اللاجئين في السياق الأوسع للتشرد القسري بأشكاله المختلفة. |