ويكيبيديا

    "du degré" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لدرجة
        
    • لمدى
        
    • لمستوى
        
    • على درجة
        
    • للمستوى
        
    • بالنظر إلى درجة
        
    • عن درجة
        
    • في درجة
        
    • من درجة
        
    • من المرحلة التي
        
    • كل من المرحلة
        
    • تقديرها لكفاية
        
    • أن مدى
        
    • وبمدى
        
    • على مدى تطور ما
        
    Qui plus est, une coordination verticale sera bien souvent indispensable en fonction du degré de décentralisation du pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن من الضروري الأخذ بالتنسيق الرأسي في كثير من الحالات، تبعاً لدرجة اللامركزية في البلد المعني.
    26. Les inspecteurs ont demandé à toutes les organisations participantes de procéder à une auto-évaluation du degré de maturité de leurs programmes de continuité des opérations. UN 26 - وقد طلب المفتشان من كل المنظمات المشاركة أن تجري تقييما ذاتيا لدرجة نضج برامجها في مجال استمرارية تصريف الأعمال.
    Ces allocations sont déterminées selon des barèmes fixes et varient en fonction du degré d'incapacité à poursuivre une activité. UN وهناك قيم ثابتة مدرجة في قوائم لاستحقاق الشخص المصاب وفقاً لمدى انخفاض القدرة على متابعة النشاط المربح.
    Le Japon estime que cette réalisation tangible contribuera à favoriser une meilleure coopération sociale et économique dans la région, compte tenu du degré d'interdépendance qui peut y exister. UN وتعتقد اليابان أن هذا اﻹنجاز العملي سيساهم في النهوض بالتعاون الاجتماعي والاقتصادي اﻷوسع في المنطقة، نظرا لمدى الترابط الذي يمكن أن يكون قائما هناك.
    Une évaluation objective du degré de respect des droits de l'homme et de l'état de droit permet une appréciation correcte de l'état de la démocratie dans un pays donné. UN ويمكِّن التقدير الموضوعي لمستوى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون من إجراء تقييم سليم لحالة الديمقراطية في بلد ما.
    Le succès d'une telle entreprise dépendrait en grande partie du degré de coopération entre les pays d'une même sous-région. UN وسيعتمد نجاح هذا النهج إلى حد كبير على درجة التعاون فيما بين البلدان في منطقة دون إقليمية معينة.
    Ces différences reflètent une appréciation objective du degré d'interdépendance constaté dans les différents types de relations familiales. UN وتعكس هذه الفوارق التقييمات الموضوعية لدرجة الاعتماد في مختلف العلاقات العائلية.
    Ces données constituent toutefois une bonne approximation du degré de dépendance économique et de subordination - et de ce fait psychologique - des femmes par rapport à leurs partenaires. UN ومع ذلك، فهذه البيانات تشكل قيمة تقريبية جيدة لدرجة استقلال المرأة عن والديها أو تبعيتها لهما اقتصاديا، وبالتالي نفسيا.
    Ces agents sont payés entre 5 et 10 dollars selon le pouvoir discrétionnaire de M. Semana et en fonction du degré de coopération entre eux et lui. UN ويدفع لهؤلاء الوكلاء بين 5 و 10 من دولارات الولايات المتحدة حسب السلطة التقديرية للسيد سيمانا ووفقاً لدرجة التعاون القائم بينهم وبينه.
    Il ne fait pas de doute que cette juste cause constitue un véritable test du degré d'attachement de la communauté internationale à la légalité et à l'état de droit. UN ولا شك في أن هذه القضية العادلة هي اختبار حقيقي لمدى تمسك المجتمع الدولي بالشرعية وحكم القانون.
    Les réponses à cette troisième question renvoient à l'analyse que l'on fait du degré de vulnérabilité. UN وتتوقف الإجابات عن هذه المسألة الثالثة على تقييمات لمدى سرعة التأثر.
    Elle dépend du degré du préjudice physique, en fonction duquel elle est déterminée en pourcentage de l'allocation de base. UN وإنما تتوقف على درجة الضرر الجسمي، فتُقدَّر تبعا لمدى الضرر بنسبة مئوية من الأساس.
    Il est inquiétant de constater que dans certains cas les transferts sont utilisés comme moyen de punition ou de récompense en fonction du degré d'allégeance de tel ou tel procureur. UN وهناك قلق بشأن حالات استخدمت فيها أنظمة التنقلات كآلية للعقاب أو الثواب تبعا لمستوى ولاء فرادى المدعين العامين.
    Le montant effectif des dépenses sera toutefois ajusté pour tenir compte du degré de réalisation des prévisions concernant les recettes figurant dans le plan actuel. UN غير أن الإنفاق الفعلي سوف يُعدّل وفقا لمستوى إنجاز إسقاطات الإيرادات على النحو المحدد في الخطة الحالية.
    La réduction progressive de la mission doit reposer sur une évaluation réaliste du degré de stabilité atteint. UN وذكر أن الإنهاء التدريجي لأية بعثة ينبغي أن يستند إلى تقييم واقعي لمستوى ما تحقق من استقرار.
    Ce soutien dépend à son tour du degré d'appui que l'Organisation recueille chez les populations respectives. UN ويتوقف هذا التأييد بدوره على درجة التأييد الذي تتلقاه المنظمة من مواطني دولنا.
    Une évaluation précise du degré effectif d'application des traités internationaux de droit commercial nécessiterait par conséquent de tenir compte de ces particularités. UN وبالتالي، ينبغي أن تؤخذ تلك الحالات الخاصة في الاعتبار لإجراء تقييم دقيق للمستوى الحقيقي لتطبيق معاهدات القانون التجاري الدولي.
    Par ailleurs, les parties peuvent décider, en fonction du degré de non-exécution du mémorandum d'accord, de renégocier les termes de celui-ci. UN ويمكن للطرفين، عوضاً عن ذلك، بالنظر إلى درجة عدم الوفاء بمذكرة التفاهم أن يسعيا إلى التفاوض من جديد بشأن نطاق المساهمة.
    Toutes les entités participantes semblent être satisfaites du degré et de la qualité de coopération et de partenariat. UN ويُبدي جميع أصحاب الشأن الرضا عن درجة ونوعية التعاون والشراكة.
    Le succès ou l'échec de ce qui est proposé dépendra du degré de participation des divers organismes des Nations Unies. UN وإن مفتاح النجاح أو الفشل لما يتم اقتراحه يكمن في درجة مشاركة وكالات الأمم المتحدة.
    La fraction à annuler est un multiple du degré de non-respect des obligations. UN وتكون النسبة الواجبة الإبطال بمقدار مضاعف من درجة عدم الإمتثال.
    13. Recommande que la méthode révisée d'allocation des ressources soit mise en place progressivement, compte tenu du degré d'avancement du cycle d'assistance en cours ainsi que du niveau d'exécution du programme dans chaque pays; UN ١٣ - يوصي بإدخال النهج المنقح لتخصيص الموارد على مراحل، مع مراعاة كل من المرحلة التي بلغتها دورة المساعدة الجارية وحالة التنفيذ البرنامجي في فرادى البلدان؛
    25G.2 Au cours de l'exercice biennal 1994-1995, la Division, dans le cadre de l'évaluation du degré d'adaptation et d'efficacité des contrôles internes, insistera surtout sur le contrôle des frais de voyage, du financement des services de consultants, des achats et de la gestion de trésorerie. UN ٢٥ زاي - ٢ خلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، ستقوم الشعبة لدى تقديرها لكفاية وفعالية الضوابط الداخلية بالتركيز على ضبط السفر، والاعتمادات المخصصة للاستشارات، وادارة المشتريات واﻷموال النقدية.
    Leur degré de succès semble avoir été fortement tributaire du degré d'autonomie procuré par la restructuration, ainsi que de la compétence de l'équipe dirigeante. UN ويبدو أن مدى نجاح هذه البرامج يرتبط ارتباطا قويا بمدى الاستقلال الذاتي الذي نشأ عن عملية اعادة الهيكلة فضلا عن قدرة الادارة.
    Les stratégies adoptées au niveau des pays sont élaborées en fonction des analyses de situation et du degré de coopération Sud-Sud dont il a été convenu pour atteindre les objectifs fixés. UN وتستنير الاستراتيجيات المعتمدة على الصعيد القطري بتحليل للحالة وبمدى ما يمثل التعاون فيما بين بلدان الجنوب الاستراتيجية التي يؤخذ بها لمتابعة النتائج.
    32. Le coût de la gestion globale des risques dépend du degré de sophistication de la structure et des outils retenus pour sa mise en œuvre. UN 32- وتتوقف تكلفة إدارة المخاطر المؤسسية على مدى تطور ما يُختار لها من هياكل وأدوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد