L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. | UN | وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له. |
Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين. |
Il a appelé l'attention sur les dispositions de la Constitution, qui stipule qu'il est du devoir de l'État de reconnaître, de respecter et de protéger les droits et libertés des individus, dont les droits et libertés sont suprêmes. | UN | واسترعت الانتباه إلى أحكام الدستور الذي ينص على أن من واجب الدولة الاعتراف بحقوق وحريات الأفراد، التي هي حقوق وحريات سامية، ومراعاتها وحمايتها. |
L'article 1 du Protocole spécial relatif à l'apatridie de 1930 traite, dans les termes ci-après, du devoir de l'État de recevoir l'ancien national devenu apatride : | UN | 70 - ويتناول البروتوكول الخاص المتعلق بانعدام الجنسية لسنة 1930 واجب الدولة في السماح بدخول مواطنها السابق الذي أصبح عديم الجنسية في المادة 1 على النحو التالي: |
Il réaffirme qu'il est du devoir de l'État de fournir des services d'assistance médicale et psychologique aux prisonniers libérés, en particulier à ceux qui ont subi des mauvais traitements ou qui ont été gardés au secret pendant des périodes prolongées. | UN | وشدد على أن من واجب الدولة توفير الخدمات الطبية والنفسية والاجتماعية المناسبة للمفرج عنهم، وبصفة خاصة أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو أمضوا فترات طويلة في الحبس الانفرادي. |
En outre, il est du devoir de l'État de fournir des services médicaux et psychologiques adéquats aux personnes libérées, en particulier celles qui ont subi de mauvais traitements ou connu de longues périodes d'isolement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من واجب الدولة أن توفر الخدمات الطبية والنفسية الكافية إلى السجناء المفرج عنهم، ولا سيما أولئك الذين عانوا من سوء المعاملة أو من فترات طويلة من الحبس الانفرادي. |
Le Comité réaffirme qu'il est du devoir de l'État partie de protéger tous les membres de la société, en particulier les citoyens appartenant aux groupes ou aux castes marginalisés et défavorisés, comme les Dalits. | UN | تؤكد اللجنة مجدداً أن من واجب الدولة الطرف حماية جميع أفراد المجتمع، لا سيما المواطنون المنتمون إلى الفئات أو الطبقات المهمشة أو المحرومة، كجماعة الداليت. |
Il est du devoir de l'État de combattre les stéréotypes, non seulement dans le système éducatif mais également dans l'ensemble de la société et; grâce à la mise en œuvre de lois adaptées à la situation, d'amener un réel changement. | UN | وأضافت أن من واجب الدولة أن تكافح القوالب النمطية ليس في نظام التعليم وحده بل في المجتمع كله، وأن تنفذ نوع القوانين التي ستحقق التغيير. |
Le Comité réaffirme qu'il est du devoir de l'État partie de protéger tous les membres de la société, en particulier les citoyens appartenant aux groupes ou aux castes marginalisés et défavorisés, comme les Dalits. | UN | تؤكد اللجنة مجدداً أن من واجب الدولة الطرف حماية جميع أفراد المجتمع، لا سيما المواطنون المنتمون إلى الفئات أو الطبقات المهمشة أو المحرومة، كجماعة الداليت. |
Les auteurs soutiennent qu'il est du devoir de l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتدعي صاحبتا البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات المقدمة بشأن انتهاكها هي وممثليها لأحاكم العهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة. |
Les auteurs soutiennent qu'il est du devoir de l'État partie d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. | UN | وتدعي صاحبتا البلاغ أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في جميع الادعاءات الواردة بشأن انتهاكها هي وممثليها لأحاكم العهد، وأن تحيل المعلومات المتاحة لديها إلى اللجنة. |
:: Légitimation passive générale : il est du devoir de l'État de fournir les informations qui lui sont demandées; l'ensemble de ses organes et autorités, et pas seulement les entités administratives sont concernés; | UN | :: شمول المسؤولية القانونية: من واجب الدولة تقديم المعلومات المطلوبة، وهذا لا ينطبق على سلطاتها الإدارية فقط وإنما يشمل جميع أجهزتها وسلطاتها. |
Les représentants du peuple considèrent qu’il est du devoir de l’État d’adopter les mesures nécessaires à l’administration d’une saine et impartiale justice; que les légitimes revendications de la population exigent une réforme en profondeur du système judiciaire; que le pouvoir judiciaire est un élément essentiel du fondement de l’organisation de l’État. | UN | واعتبر ممثلو الشعب أن من واجب الدولة أن تتخذ التدابير اللازمة ﻹقامة العدل بشكل سليم وغير منحاز؛ وأن مطالبات السكان المشروعة تفرض إصلاحا متعمقا للنظام القضائي؛ وأن السلطة القضائية عنصر أساسي في تنظيم الدولة. |
Si le Comité reconnaît qu'il est du devoir de l'État partie, dans les cas d'internement préventif, d'apporter au détenu l'assistance nécessaire pour lui permettre d'être remis en liberté dès que possible sans représenter un danger pour la collectivité, il apparaîtrait qu'en l'espèce, l'auteur aurait lui-même contribué à retarder la production dudit plan, entravant de ce fait l'examen de sa libération. | UN | ومع التسليم بأن من واجب الدولة الطرف في حالات الحبس الاحتياطي تقديم المساعدة اللازمة التي من شأنها أن تسمح بإطلاق سراح المحتجزين في أقرب وقت ممكن دون أن يشكل ذلك خطراً على المجتمع، يبدو في هذه الحالة أن صاحب البلاغ ساهم بنفسه في تأخير وضع الخطة مما أخّر النظر في الإفراج عنه. |
Si le Comité reconnaît qu'il est du devoir de l'État partie, dans les cas d'internement préventif, d'apporter au détenu l'assistance nécessaire pour lui permettre d'être remis en liberté dès que possible sans représenter un danger pour la collectivité, il apparaîtrait qu'en l'espèce, l'auteur aurait lui-même contribué à retarder la production dudit plan, entravant de ce fait l'examen de sa libération. | UN | ومع التسليم بأن من واجب الدولة الطرف في حالات الحبس الاحتياطي تقديم المساعدة اللازمة التي من شأنها أن تسمح بإطلاق سراح المحتجزين في أقرب وقت ممكن دون أن يشكل ذلك خطراً على المجتمع، يبدو في هذه الحالة أن صاحب البلاغ ساهم بنفسه في تأخير وضع الخطة مما أخّر النظر في الإفراج عنه. |
La requérante fait également valoir qu'il était du devoir de l'État partie d'établir si elle avait été soumise à la torture dans le passé afin, notamment, d'apprécier correctement les éléments qu'elle présentait, les victimes de torture éprouvant souvent des difficultés à faire part de ce qu'elles ont vécu et ne pouvant en parler que lorsqu'elles se sentent pleinement en sécurité. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى أيضاً بأن من واجب الدولة الطرف أن تثبت أنها عُذبت في الماضي، وأن تقيّم أدلتها تقييماً سليماً لأن ضحايا التعذيب غالباً ما يصعب عليهم الحديث عما قاسَوه، ولا يستطيعون ذلك إلا بعد أن يشعروا بالأمان. |
Le Protocole spécial de 1930 relatif à l'apatridie traite, dans les termes suivants, du devoir de l'État de recevoir l'ancien national devenu apatride, en ses articles 1 et 2. | UN | 915 - ويتناول البروتوكول الخاص المتعلق بانعدام الجنسية لسنة 1930 واجب الدولة في السماح بدخول مواطنها السابق الذي أصبح عديم الجنسية في المادتين 1 و2 على النحو التالي: |