L'Iraq affirme que ce montant représente plus du double de la perte nette prétendument subie par le requérant en 1991. | UN | ويصرح العراق بأن هذا المبلغ يمثل أكثر من ضعف الخسارة الصافية التي زعم المطالب تكبدها خلال عام 1991. |
La prévalence du diabète dans mon pays approche les 14 %, soit plus du double de la moyenne mondiale. | UN | فانتشار مرض السكري في بلدي تقارب نسبته 14 في المائة، وهو أكثر من ضعف المعدل العالمي. |
Il a chuté à 28 % en 1990, soit plus du double de la moyenne nationale qui s'établissait à 12 %. | UN | وتراجعت إلى 28 في المائة في عام 1990، ولكنها تظل مع ذلك أكبر من ضعف المتوسط الوطني البالغ 12 في المائة. |
Le coût moyen par participant était de 6 795 dollars, soit plus du double de la moyenne des séminaires précédents. | UN | وبلغ متوسط تكلفة المشارك الواحد ٧٩٥ ٦ دولارا. ويمثل هذا أكثر من ضعف متوسط الحلقات الدراسية السابقة. |
Cette situation est encore aggravée par les conditions de surpeuplement dans les prisons, où dans la majorité des cas le nombre de détenus atteint plus du double de la capacité d'accueil de l'établissement. | UN | ويزيد هذه الحالة تعقيدا اكتظاظ السجون؛ ففي معظم السجون، نجد أن عدد النزلاء يزيد على ضعف طاقة الاستيعاب التي بُني المرفق لتوفيرها. |
Cette loi historique a porté le pourcentage de femmes au Parlement à plus de 44 % lors de la dernière élection législative tenue en 2012, soit plus du double de la moyenne mondiale. | UN | ونتيجة لذلك القانون التاريخي، عقب الانتخابات التشريعية عام 2012، ارتفع تمثيل المرأة في البرلمان إلى أكثر من 44 في المائة، أو أكثر من ضعف المتوسط العالمي. |
Suite à l'augmentation très forte des investissements, le taux de croissance de la productivité dans la deuxième moitié des années 90 est désormais estimé à plus du double de la moyenne des 20 années précédentes. | UN | ونتيجة لهذا المد العام في الاستثمار، أصبح معدل نمو الإنتاجية في النصف الثاني من عقد التسعينات يقدر الآن بأكثر من ضعف متوسطه للسنوات العشرين الماضية. |
Le mur de séparation s'étend sur plus du double de la longueur de la Ligne verte et 87 % de son tracé traverse la Cisjordanie et Jérusalem-Est occupée, en violation de l'avis consultatif rendu en juillet 2004 par la Cour internationale de Justice. | UN | وقد بلغ طول جدار الفصل أكثر من ضعف طول الخط الأخضر، وتقع نسبة 87 في المائة منه داخل الضفة الغربية والقدس الشرقية المحتلة، بما يخالف الفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 2004. |
En 2003, plus de 26,5 % des députés fédéraux étaient des femmes, ce qui représente plus du double de la moyenne internationale. | UN | وفي عام 2003، بلغت نسبة النساء في البرلمانات الاتحادية أكثر من 26.5 في المائة - أي أكثر من ضعف المستوى الوطني. |
Elle a une superficie d'environ 824 295 kilomètres carrés, ce qui représente presque quatre fois la taille du Royaume-Uni ou un peu plus du double de la taille de la Californie. | UN | وتغطي ناميبيا مساحة حوالي 295 842 كم2 أو 827 317 ميلاً مربعاً، وهو ما يعادل حوالي أربعة أضعاف حجم المملكة المتحدة أو أكثر بقليل من ضعف حجم كاليفورنيا. |
En 2006, plus de 28 % des parlementaires du Commonwealth étaient des femmes - soit plus du double de la moyenne internationale. | UN | وفي عام 2006 كان أكثر من 38 في المائة من أعضاء البرلمان في الكمنولث من النساء - أي أكثر من ضعف المتوسط الدولي. |
En 2004, 27 % de toute la main-d'œuvre féminine étaient des employées à temps partiel, soit plus du double de la proportion d'employés masculins (11 %) qui travaillent à temps partiel. | UN | وفي عام 2004، كانت نسبة 27 في المائة من مجموع القوة العاملة من النساء عاملات على أساس عدم التفرغ، وهي أكثر من ضعف النسبة البالغة 11 في المائة فحسب بين الرجال العاملين. |
Ces pénuries et ces problèmes écologiques s'aggraveront à mesure que la population africaine augmentera puisqu'elle doit atteindre, d'après les projections, 1,6 milliard d'ici à l'an 2025, soit plus du double de la population en 1990. | UN | وأوجه القصور هذه والمشاكل البيئية سوف تتفاقم مع استمرار زيادة عدد سكان افريقيا الى المعدل المسقط لعام ٢٠٢٥ وهو ١,٦ بليون نسمة - أي أكثر من ضعف المعدل في عام ١٩٩٠. |
En conséquence, la proportion d'allocation de ressources ordinaires de l'UNICEF aux PMA est plus du double de la proportion moyenne d'aide publique au développement allouée à ces pays par les membres du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération et de développement économiques (CAD/OCDE), qui a récemment été arrêtée à 32 %. | UN | ونتيجة لذلك، تعد نسبة مخصصات الموارد العادية التي تقدمها اليونيسيف لأقل البلدان نمواً أكبر من ضعف متوسط نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية المخصصة لأقل البلدان نمواً والتي قدمتها لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، والتي قُدرت مؤخراً بنسبة 32 في المائة. |
Avec un taux de croissance démographique de 2 % en Afrique du Nord et de 2,2 % en Afrique subsaharienne, ces deux sous-régions ont actuellement les taux les plus élevés du monde, soit plus du double de la moyenne mondiale (1,2 %). | UN | فحاليا، تحقق منطقتا شمال أفريقيا وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أعلى معدلات للزيادة السكانية في العالم، بنسبة 2 في المائة و 2.2 في المائة على التوالي، أي أكثر من ضعف المتوسط العالمي الذي يبلغ 1.2 في المائة. |
Les données recueillies concernant des pays tels que la Chine ou l'Inde montrent que la prévalence du tabagisme parmi les groupes défavorisés, qu'il s'agisse des fumeurs quotidiens ou des fumeurs réguliers, atteint parfois plus du double de la prévalence dans le quintile de revenu le plus élevé. | UN | ذلك أن البيانات في بلدان من مثل الصين والهند، تُظهر أن انتشار التدخين بين أشد فئات السكان فقرا، لدى كل من المدخنين اليوميين والمدخنين بانتظام، يمكن أن يكون في بعض الأحيان أكثر من ضعف مستوى انتشاره في الخمس الأعلى دخلا. |
Les réserves internationales sont particulièrement élevées en Asie de l'Est et du Sud (plus du double de la valeur totale de la dette extérieure) mais elles sont importantes aussi dans d'autres régions en développement. | UN | وأما الاحتياطيات الدولية فهي كبيرة جدا في شرق وجنوب آسيا (أكثر من ضعف مجموع الدين الخارجي)، إلا أنها كبيرة أيضا في مناطق نامية أخرى. |
Pour sa part, le PIB par habitant a stagné ou décliné, ce qui est dû en partie à la faiblesse de l'économie et en partie à une croissance démographique encore élevée - 2,3 % en moyenne entre 1990 et 1998, soit plus du double de la moyenne nationale aux États-Unis3. D. Emplois et salaires | UN | وأما نصيب الفرد من الناتج الإجمالي للجزيرة، فقد ظل يتأرجح بين الركود والهبوط، ومن بين الأسباب التي أدت إلى ذلك ضعف الاقتصاد والنمو السكاني الذي لا يزال سريعا حيث بلغ متوسطه 2.3 في المائة فيما بين عامي 1990 و 1998، أي أكثر من ضعف متوسط النمو السكاني على الصعيد الوطني في الولايات المتحدة(3). |
Sur 1 000 décès, 5,8, soit plus du double de la moyenne nationale, sont dus à des malformations congénitales et à des maladies héréditaires, imputables à un taux très élevé de mariages entre cousins germains (plus de 45 %) et entre cousins au second degré (plus de 10 %). | UN | ومن بين حالات الوفاة هذه، يعود سبب وفاة 5.8 لكل 000 1 مولود إلى التشوهات الخلقية والأمراض الوراثية، أي أكثر من ضعف متوسط المعدل الوطني. ويعود ذلك إلى المعدل المرتفع جداً لحالات الزواج بين أقرب الأقارب (أكثر من 45 في المائة) والزواج بين الأقارب من الدرجة الثانية (أكثر من 10 في المائة). |
L'Union européenne a annoncé que ses pays membres envisageaient d'accroître leur aide au commerce en faveur des pays en développement, en la portant à 1 milliard d'euros par an à compter de 2010, soit plus du double de la contribution actuelle de 400 millions d'euros. | UN | وأعلن الاتحاد الأوروبي عن عزم بلدانه الأعضاء على زيادة مساعداتها المتصلة بالتجارة المقدمة إلى البلدان النامية لتبلغ بليون يورو سنويا اعتبارا من عام 2010، وهو ما يربو على ضعف مقدارها الحالي البالغ 400 مليون يورو. |
Plus d'un cinquième de l'ensemble des investissements (21,7 %) sont liés au tourisme, soit bien plus du double de la moyenne mondiale. | UN | ويرتبط ما يزيد على خُمس مجموع الاستثمارات الرأسمالية (21.7 في المائة) بالسياحة، أي ما يربو بكثير على ضعف المعدل العالمي. |