Les États doivent garantir aussi une réparation appropriée, sous forme d'indemnisation, de restitution ou de non-répétition, en cas de violation du droit à la santé. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تنص على تقديم جبر مناسب، بواسطة التعويض أو رد الحق أو عدم التكرار، عن انتهاكات الحق في الصحة. |
Assurément, la santé génésique est un élément indissociable du droit à la santé et devra trouver place dans toute stratégie qui tienne compte du droit à la santé. | UN | ومن المؤكد أن الصحة الإنجابية تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحق في الصحة وسيتعين إدراجها في أي استراتيجية تعكس الحق في الصحة. |
La distribution gratuite de contraceptifs est garantie dans le cadre du droit à la santé. | UN | والتوزيع المجاني لوسائل منع الحمل مكفول باعتباره جزءاً من الحق في الصحة. |
Parmi cellesci ressortait la nécessité de clarifier la teneur normative du droit à la santé. | UN | ومن المجالات الرئيسية التي أبرزها ضرورة توضيح المحتوى المعياري للحق في الصحة. |
Cette étude devrait comporter une évaluation des effets qu'aurait le nouveau système sur la jouissance du droit à la santé par les plus démunis. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الدراسة تقييماً لما يمكن أن يترتب على الخطة الجديدة من أثر على تمتع الفقراء بالحق في الصحة. |
La santé mentale est un élément fondamental de la santé, et le droit à la santé mentale un élément fondamental du droit à la santé pour tous. | UN | فالصحة العقلية هي عنصر رئيسي من عناصر الصحة الجيدة والحق في الصحة العقلية هو عنصر رئيسي من عناصر الحق في الصحة للجميع. |
Depuis 2000, de nombreux rapports ont été consacrés aux modalités de mise en œuvre du droit à la santé. | UN | ومنذ عام 2000، صدرت تقارير عديدة تبحث الكيفية التي يُمكن بها إعمال الحق في الصحة. |
Comme son nom l'indique, elle traite du droit à la santé en termes généraux. | UN | فهو، كما يدل عليه اسمه، تعليق يتحدث عن الحق في الصحة بعبارات عامة. |
L'accès aux médicaments est un élément fondamental du droit à la santé. | UN | إن الحصول على الأدوية هو جزء أساسي من الحق في الصحة. |
Les États doivent dès lors veiller à ce que cet élément du droit à la santé soit pleinement réalisé. | UN | ومن ثم، يجب على الدول أن تكفل الإعمال الكامل لهذا الجانب من الحق في الصحة. |
Les tentatives visant à déduire de nouveaux droits du droit à la santé sont source de préoccupation. | UN | فمحاولات استنباط حقوق جديدة من الحق في الصحة يثير بعض القلق. |
Il conclut son rapport en formulant un certain nombre de recommandations visant à renforcer la santé au travail en tant que composante du droit à la santé. | UN | ويختم المقرر الخاص تقريره بعدد من التوصيات الرامية إلى تعزيز الصحة المهنية، بصفتها جزءاً من الحق في الصحة. |
Il a ajouté que la réalisation du droit à la santé impliquait la levée des obstacles qui entravent les décisions personnelles en matière de santé ainsi que l'accès aux services, à l'éducation et aux informations dans ce domaine. | UN | ولاحظ كذلك أن إعمال الحق في الصحة يتطلب إزالة جميع الحواجز التي تمثل تدخلاً في حق الفرد في اتخاذ القرارات المتصلة بمسائل الصحة والحصول على خدمات الرعاية الصحية والتثقيف والمعلومات في مجال الصحة. |
Santé et déterminants sociaux de la santé: vers la réalisation du droit à la santé | UN | الصحة والمحددات الصحية : نحو إعمال الحق في الصحة |
En bref, une taxinomie simple des bonnes pratiques du droit à la santé est nécessaire. | UN | وخلاصة القول، إن تصنيفا بسيطا للممارسات الجيدة للحق في الصحة أمر ضروري. |
La responsabilité revêt une importance capitale pour la pleine réalisation du droit à la santé. | UN | وتعتبر المساءلة عاملاً أساسياً للإعمال الكامل للحق في الصحة. |
51. La responsabilité rétrospective met l'accent sur la nécessité de réparer de façon appropriée les violations du droit à la santé. | UN | 51- أما المساءلة عن الإجراءات التي سبق اتخاذها فتركز على التصدي بشكل مناسب للانتهاكات السابقة للحق في الصحة. |
Règlement de vingt-deux cas afférents à des actions relatives à la tutelle, dans le cadre desquelles était demandée la protection du droit à la santé. | UN | القرار الذي أصدر حكما في إجراءات تتعلق باثنين وعشرين التماسا تتصل بالحق في الصحة. |
L'exercice du droit à la santé n'est pas tributaire de l'âge et ne cesse pas dès lors qu'une personne atteint un certain âge. | UN | ولا يتوقف التمتع بالحق في الصحة على عمر المرء كما أنه لا ينتهي عندما يصل المرء إلى مرحلة عمرية معيّنة. |
Dans de nombreux cas, le système international de contrôle des drogues actuel limite inutilement l'accès à certains traitements comme la morphine, que l'on traite comme des substances contrôlées, violant ainsi la jouissance du droit à la santé. | UN | وفي كثير من الحالات، يحدّ النظام الدولي الحالي لمكافحة المخدرات دون ما ضرورة من الحصول على بعض الأدوية، مثل المورفين، والتي تعتبر مواد خاضعة للمراقبة، وذلك يعتَبر انتهاكاً للتمتع بالحق في الصحة. |
Le Venezuela a examiné la question du VIH/sida sous l'angle des droits de l'homme en partant de l'hypothèse que la garantie du droit à la santé fait partie des droits sociaux. | UN | وقد عالجت فنزويلا مسألة الإيدز من منظور يقوم على أساس حقوق الإنسان، ويفترض أن ضمان الحق في التمتع بالصحة أحد الحقوق الاجتماعية. |
Etant donné que l'article 12 est censé couvrir aussi le droit aux soins de san :é, en tant que prolongement du droit à la santé. on utiliser une approche fondée sur deux démarches théoriques. | UN | ونظراً ﻷنه يقصد أن تغطي المادة ١٢ أيضاً الحق في الرعاية الصحية بوصفه امتداداً للحق في الصحة، فإننا سنستخدم نهجاً ذا خطين نظريين. |
Il s’est aussi occupé de la situation du droit à la santé. | UN | ونظر الممثل الخاص أيضا في الحالة المتعلقة بالحق في الرعاية الصحية. |
4.3 Le Comité relève que l'auteur se déclare victime de violation par la Finlande du droit à la santé parce que l'État partie ne lui a pas garanti une aide médicale d'urgence et n'a pas pris en charge les soins médicaux donnés en Allemagne du fait de son hospitalisation. | UN | 4-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يزعم أنه وقع ضحية لانتهاك فنلندا لحقه في الصحة نظراً إلى أن الدولة الطرف لم تقدم لـه مساعدة طبية طارئة ولم تقبل تغطية النفقات الطبية التي تكبدها في ألمانيا إثر إقامته في المستشفى هناك. |
Le FNUAP encourage un continuum de santé maternelle en tant que partie de la santé procréative et du droit à la santé. | UN | 48 - يعزز صندوق السكان استمرارية الرعاية الصحية النفاسية، باعتبارها جزءا من الصحة الإنجابية والحق في الرعاية الصحية. |
Ceci constitue un déni du droit à la santé des femmes. | UN | ويمثل هذا حرمان المرأة من حقها في الحصول على الرعاية الصحية. |
Défis et obstacles à l'application du droit à la santé des femmes | UN | زاي - التحديات والقيود التي تواجه إعمال حق المرأة في الصحة |
Il est également préoccupé par les conditions dans lesquelles ces enfants vivent et par le fait qu'ils sont privés du droit à la santé et à l'éducation, ce qui nuit à leur développement tant physiologique que psychologique. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء أوضاعهم المعيشية المتردية وإزاء حرمان الأطفال من حقهم في الصحة والتعليم وهذا غير ملائم الفسيولوجي والنفسي. |
En outre, un plan national sur l'activité physique, qui considère la population handicapée comme un groupe prioritaire, et une politique nationale sur la protection du droit à la santé sexuelle et génésique, qui intègre la même thématique, sont en cours d'élaboration. | UN | وبالمثل، يجري حالياً وضع خطة وطنية للنشاط البدني تشمل مجتمع السكان ذوي الإعاقة كفئة من الفئات ذات الأولوية، وخطة وطنية بشأن الحقوق الصحية الجنسية والإنجابية تشمل الإعاقة كموضوع شامل. |