En outre, le Gouvernement avait renforcé les mesures pour corriger les préjudices subis du fait d'une violation du droit à la vie privée. | UN | وفضلاً عن ذلك، عززت الحكومة التدابير التصحيحية للأضرار الناتجة عن انتهاك الحق في الخصوصية. |
Non seulement des autorités publiques, mais également des entités privées sont accusées de ce type de violation du droit à la vie privée. | UN | وثمة ادعاءات بأن الحق في الخصوصية لم ينتهك فقط من جانب السلطات العامة بل ومن جانب كيانات خاصة أيضاً. |
Toutefois, c'est la loi qui fixe les limites du droit à la vie privée. | UN | بيد أن القانون هو الذي يعيّن حدود الحق في الخصوصية. |
Le projet de résolution constitue néanmoins un progrès significatif, puisqu'il jette les bases d'une analyse en profondeur du droit à la vie privée. | UN | ويمثل مشروع القرار تقدماً كبيراً فهو يحدد العناصر الرئيسية لتحليل متعمق للحق في الخصوصية. |
Le Comité est instamment prié d'examiner la question de la protection du droit à la vie privée et d'envisager d'actualiser son observation générale sur l'article 17 du Pacte. | UN | ولقد حُثت اللجنة على أن تناقش مسألة حماية الحق في الخصوصية وأن تدرس تحديث تعليقها العام على المادة 17 من العهد. |
Enfin, il encourage le Conseil des droits de l'homme à envisager de déterminer une procédure spéciale propre à assurer un suivi de la promotion et de la protection du droit à la vie privée. | UN | كما يشجع المشروع مجلس حقوق الإنسان على النظر في إنشاء إجراء خاص يرصد تعزيز الحق في الخصوصية وحمايته. |
Or du point de vue du droit à la vie privée, cette distinction n'est pas convaincante. | UN | وليس هذا التمييز مقنعاً من وجهة نظر الحق في الخصوصية. |
Nombre d'entre elles ont toutefois constaté que la mise en application du droit à la vie privée faisait défaut et qu'il était nécessaire de prendre des mesures concrètes pour garantir ce droit. | UN | ومع ذلك، أشار العديد من الوفود إلى عدم إعمال الحق في الخصوصية وإلى الحاجة إلى اتخاذ تدابير ملموسة لحماية ذلك الحق. |
Ce texte affirme que l'exercice du droit à la vie privée est important pour la réalisation des autres libertés fondamentales, en particulier la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأكد أهمّية الحق في الخصوصية من أجل تحقيق الحرّيات الأساسية الأخرى، ولا سيما حرّية الرأي والتعبير. |
La loi sur la protection des données assure la protection du droit à la vie privée. | UN | ويكفل قانون حماية البيانات حماية الحق في الخصوصية. |
Collectivement, ces ingérences sont très préjudiciables à la protection du droit à la vie privée, car l'accès aux garanties légales est limité. | UN | وهذا التدخل، في مجمله، له آثار سلبية كبيرة على حماية الحق في الخصوصية بسبب محدودية إمكانات الحصول على ضمانات قانونية. |
La délégation estime que la protection du droit à la vie privée figure déjà à la section 17 de la constitution et n'est pas affectée par conséquent par l'amendement constitutionnel à la section 11. | UN | ويعتقد الوفد أن حماية الحق في الخصوصية قد أدرج بالفعل في المادة 17 من الدستور ولذلك فلم تتأثر بالتعديل الدستوري للمادة 11. |
Ces données statistiques doivent être ventilées, conformément à la législation nationale, dans le respect du droit à la vie privée et du principe d'auto-identification. | UN | ١٤ - وينبغي أن تصنف هذه البيانات الإحصائية بما يتفق والتشريعات الوطنية، وبالحفاظ على الحق في الخصوصية ومبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Dans le monde numérique moderne, la simple utilisation de l'Internet comme moyen de communication privée ne saurait certainement pas constituer un désistement en connaissance de cause du droit à la vie privée au titre de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي العالم الرقمي الحديث، لا يمكن أن يشكل مجرد استخدام الإنترنت كوسيلة اتصالات خاصة تنازلاً عن اطّلاع عن الحق في الخصوصية وفقاً للمادة 17 من العهد الدولي. |
Toutefois, les arguments en faveur d'une abrogation complète du droit à la vie privée sur l'Internet n'ont pas été formulés publiquement par les États concernés ni soumis à un examen minutieux et à un débat. | UN | ولكن الحجج الداعمة لإبطال الحق في الخصوصية على الإنترنت لم تقدّم بعد من الدول المعنية، ولم تخضع إلى تدقيق معمّق أو نقاش مطّلع. |
Puisqu'il n'est pas possible d'entreprendre une évaluation personnalisée de la proportionnalité avant de recourir à de telles mesures, ces programmes semblent aussi mettre en cause l'essence même du droit à la vie privée. | UN | وبسبب عدم إمكانية إجراء تقييم للتناسب حسب كل حالة من الحالات قبل اختيار الأساليب التي ستعتمد، يمكن القول إن هذه البرامج تتنافى مع جوهر الحق في الخصوصية. |
Autrement, il existe un risque que l'immixtion systématique dans la sécurité des communications numériques continue à proliférer sans que les conséquences d'un abandon total du droit à la vie privée en ligne soient sérieusement prises en considération. | UN | وفي غياب هذه الشفافية، يطرح خطر الانتشار المتزايد للتدخل المنهجي في أمن الاتصالات الرقمية من دون النظر بجدية إلى الآثار المترتبة على الإهدار الجماعي للحق في الخصوصية على الإنترنت. |
Autrement dit, l'importance fondamentale et la valeur constante du droit à la vie privée et la nécessité d'en assurer la protection sont universellement reconnues, dans la législation comme dans la pratique. | UN | وبعبارة أخرى، هناك اعتراف عالمي بالأهمية الأساسية والصلة الوطيدة للحق في الخصوصية والحاجة إلى ضمان حماية هذا الحق في القانون والممارسة. |
La jurisprudence internationale a apporté des précisions tant sur le contenu du droit à la vie privée et familiale que sur les limites à ce droit. | UN | 131 - وقد أتى الاجتهاد القضائي الدولي بتوضيحات تتعلق بفحوى الحق في الحياة الخاصة والأسرية وبحدود هذا الحق أيضا. |
Les personnes visées par ce programme jouissent du droit à la vie privée, à l'information, à la sécurité, à la communication, à la participation à la prise de décisions et au respect de leur dignité, ainsi que du droit de porter plainte et d'obtenir réparation. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يغطيهم هذا البرنامج بالحق في الخصوصية والحصول على المعلومات والأمان والاتصالات والمشاركة في اتخاذ القرارات واحترام كرامتهم، والحق في المعاملة الطيبة والحق في الحصول على تعويض. |
Article 17 - Protection du droit à la vie privée et du droit à la propriété 76 - 77 15 | UN | المادة ٧١- حماية الحق في خصوصيات الحياة والملكية ٦٧ - ٧٧ ٤١ |
A établi de nombreux rapports sur la violation des droits de l'homme en Transdniestrie (République de Moldova) sur les forces armées et les prisons de la République de Moldova pour ce qui est de l'accès à l'information et du droit à la vie privée. | UN | أعد العديد من التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان في منطقة ترانسنستريا المولدوفية، والقوات المسلحة، وسجون جمهورية مولدوفا فيما يتعلق بالوصول إلى المعلومات، والحق في الحياة الخاصة. |
Dans les camps de réfugiés, les questions de l'hygiène et du droit à la vie privée et à la dignité revêtent une importance cruciale. | UN | والمسألة التي تحتل الأهمية الفائقة في مخيمات اللاجئين هي مسألة الصحة العامة والحق في الخصوصية وحق الفرد في الكرامة. |
Il s'agissait de permettre aux procureurs d'avoir de meilleurs échanges avec les médias, tout en respectant les principes de procédure régulière, de confidentialité, de respect du droit à la vie privée et de présomption d'innocence. | UN | فقد ارتئي أنها تمثّل وسائل مفيدة تجعل أعضاء النيابة العامة أقدر على التفاعل مع وسائل الإعلام والتمسّك في الوقت ذاته بمبادئ سلامة الإجراءات والحفاظ على السرية واحترام حق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |