ويكيبيديا

    "du droit au retour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حق العودة
        
    • الحق في العودة
        
    • بحق العودة
        
    • لحق العودة
        
    • بالحق في العودة
        
    Il s'agira de définir et de promouvoir des mesures concrètes en vue de mettre au point une vision à plus long terme pour la réalisation du droit au retour. UN وستسعى هذه الجهود لتحديد الخطوات العملية وتعزيزها، بهدف رسم رؤية طويلة الأجل لتنفيذ حق العودة.
    La préservation du droit au retour doit donc permettre à tous les réfugiés d'exercer librement leur choix. UN وعليه، فإن تأسيس حق العودة سيُمكن كل لاجئ من ممارسة اختياره الشخصي بحرية.
    Il y a un abîme entre les engagements verbaux des dirigeants politiques concernant le respect du droit au retour et la réalité sur le terrain. UN وتوجد فجوة هائلة بين الالتزامات الشفوية للقادة السياسيين باحترام الحق في العودة والواقع القائم على الأرض.
    On assistait seulement aux premières tentatives pour ce qui concernait l'application du droit au retour et au choix d'une résidence, garantis à l'annexe 7 de l'Accord de Dayton. UN وكان الحق في العودة والحق في اختيار مكان الاقامة المكفولان في المرفق ٧ لاتفاق دايتون في بداية التجربة فقط.
    La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948.
    Les Ministres du Groupe de contact ont souligné la nécessité de faciliter l'exercice du droit au retour des réfugiés et personnes déplacées, ainsi qu'il est énoncé dans l'Accord. UN وقد أكد وزراء فريق الاتصال على ضرورة تيسير ممارسة اللاجئين والمشردين لحق العودة كما هو منصوص عليه في الاتفاق.
    Nous croyons qu'une fois créé, c'est l'État de Palestine qui devra satisfaire aux revendications palestiniennes du droit au retour. UN ونرى أن الدولة الفلسطينية، بعد إنشائها، هي التي ينبغي أن تقدم إثباتا للادعاء الفلسطيني بالحق في العودة.
    De toute évidence, l'expulsion arbitraire d'une personne quelle qu'elle soit est interdite en droit international mais, a priori, seuls les ressortissants d'un pays bénéficient du droit au retour. UN ومن الواضح أن طرد أي شخص تعسفاً ممنوع بموجب القانون الدولي، لكن حق العودة لا يستفيد منه بداهةً سوى مواطني بلد معين.
    Le Gouvernement luxembourgeois est prêt à participer à l'effort de reconstruction pour autant que plusieurs conditions soient remplies : application effective d'un règlement global, mise en oeuvre d'un plan de désarmement et respect des droits de l'homme et des minorités, dont celui du droit au retour. UN وحكومة لكسمبرغ مستعدة للاسهام في الجهود الرامية إلى إعادة البناء إذا توفرت ظروف معينة، وهي التنفيذ الفعال لتسوية شاملة، وتنفيذ خطة نزع السلاح واحترام حقوق اﻹنسان لﻷقليات بما في ذلك حق العودة.
    En haut de la liste figure le manque d'accès du HCR aux personnes relevant de sa compétence, le refoulement, des mesures d'immigration strictes contre les demandeurs d'asile, l'arrestation et la détention et le déni du droit au retour. UN وكان من أبرز ما أثير افتقار المفوضية إلى فرص الوصول إلى المعنيين، وعمليات الطرد، وتدابير الهجرة المشددة ضد طالبي اللجوء، والقبض والاعتقال، وإنكار حق العودة.
    Il a constaté que cette stratégie se fonde sur le droit international relatif aux droits de l'homme et sur les Principes directeurs relatifs aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et que les deux principes du droit au retour et du droit à la réintégration sont au cœur même de ce projet. UN وأشار إلى أن تلك الاستراتيجية تقوم على القانون الدولي لحقوق الإنسان وعلى المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرّد الداخلي، وأن مبدأي حق العودة والحق في إعادة الإدماج يشكلان محور ذلك المشروع.
    L'oratrice demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour qu'il se conforme aux résolutions pertinentes de l'ONU. Il faut mettre fin à l'occupation et se souvenir du droit au retour. UN ودعت المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل للانصياع لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وأكدت أن الاحتلال ينبغي أن ينتهي وأن حق العودة يجب أن يستذكر.
    la Fédération ou celles de la Republika Srpska, comportent des dispositions contraires à l'Accord de Dayton et aux normes internationales qui, souvent, entravent l'exercice du droit au retour volontaire. UN تتضمن القوانين المتعلقة بالممتلكات المهجورة في كل من الاتحاد وجمهورية صريبسكا، أحكاماً تتناقض مع اتفاق دايتون والمعايير الدولية، وتعيق في معظم اﻷحيان الحق في العودة الطوعية.
    Le règlement des conflits et la garantie du droit au retour demeurent les solutions à long terme les plus efficaces. UN وما زال حلّ المنازعات وضمان الحق في العودة يشكّلان أنجع الحلول في الأجل الطويل إزاء قضية التشرّد.
    Outre le renforcement du caractère volontaire du rapatriement, ces accords entérinent le respect du droit au retour selon des modalités opérationnelles garantissant le respect de normes minimales de protection au retour. UN ذلك أن هذه الاتفاقات تترجم، إلى جانب تعزيزها للطابع الطوعي للعودة، احترام الحق في العودة إلى أساليب تنفيذية تكفل احترام المعايير الدنيا لحماية العودة.
    Israël est responsable au premier chef de l'application du droit au retour, mais n'a manifesté aucune volonté d'appliquer ce droit. UN والمسؤولية الرئيسية عن وضع الحق في العودة موضع التنفيذ تقع على عاتق إسرائيل، ولكنها لم تظهر استعداداً للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    La question implicite est de savoir si les réfugiés vivant à Gaza et en Cisjordanie jouissent du droit au retour en vertu du droit international s'ils ont été chassés ou ont fui en 1948. UN والسؤال الأساسي هو ما إذا كان اللاجئون الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يتمتعون بحق العودة بموجب القانون الدولي إذا كانوا قد أُجبروا على المغادرة أو فروا عام 1948.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont voté pour la reconnaissance du droit au retour de toutes les personnes déplacées et de toutes les victimes de nettoyage ethnique. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تصويتها اعترافا بحق العودة لجميع المشردين ولجميع ضحايا التطهير العرقي.
    La Commission et la communauté internationale doivent apporter une réponse pragmatique en se situant dans le cadre des droits de l'homme: les violations du droit au retour s'accroissent avec le nombre de titulaires de droits et la valeur de leurs réclamations d'indemnisation et de restitution potentielles. UN وعلى اللجنة والمجتمع الدولي أن يقدما ردا عمليا في إطار حقوق الإنسان، مع مراعاة أن انتهاكات الحق في العودة تتزايد مع تزايد عدد أصحاب الحقوق وقيم التعويض الذي يحتمل أن يحصلوا عليه ومطالبتهم بحق العودة.
    Un accent particulier doit être mis sur le caractère sacré du droit au retour et sur l'impératif d'inscrire la recherche de solutions durables aux phénomènes des réfugiés et des personnes déplacées, dans le cadre d'une démarche orientée vers le développement et le règlement de leurs causes profondes. UN وأضاف أنه لا بد من إيلاء تركيز خاص لحق العودة المقدس وضرورة التوصل إلى حلول مستديمة للاجئين والمشردين باستخدام نُهج تكون مدفوعة بالتنمية وتركز على تسوية الأسباب الدفينة لهذه الحالات.
    Il considère que l'exemplarité des dispositions de l'Accord, basé sur les principes fondamentaux du droit au retour et du caractère volontaire du rapatriement, ouvre la voie à une solution durable au règlement de la question du passif humanitaire. UN ويعتبر المقرر الخاص أن الطابع المثالي لأحكام الاتفاق، المستند إلى المبادئ الأساسية لحق العودة والطبيعة الطوعية للعودة إلى الوطن، يمهد الطريق لإيجاد حل دائم لمسألة الإرث الإنساني.
    247. S'agissant du droit au retour en cas d'expulsion illicite, énoncé au projet d'article H1, on a affirmé que ce droit découle des principes de la responsabilité de l'État pour fait illicite; selon un autre avis, l'affirmation de ce droit relevait du développement progressif. UN 247- وفيما يتعلق بالحق في العودة في حالة الطرد غير المشروع، الوارد في مشروع المادة حاء-1، أُعرب عن رأي مفاده أن هذا الحق ينبع من مبادئ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة؛ وذهب رأي آخر إلى أن تأكيد هذا الحق يدخل في نطاق التطوير التدريجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد